viernes, 25 de enero de 2013
Austin Clarke: St Christopher
ST Christopher
el niño sostenido por su fuerza,
atado como los troncos en la creciente,
se convirtió en un gigante cuyo peso
desgarró el río de la orilla
casi quebrando los huesos del santo.
Fabulista, ¿puede un estado enfermo
como el nuestro, llevar una iglesia tan grande
en sus espaldas?
Austin Clarke (1896-1974), Poesía Irlandesa Contemporánea, Libros Tierra Firme
Versión: Gerardo Gambolini
ST Christopher
Child that his strength upbore
knotted as tree-trunks in the spate
became a giant, whose weight
unearthed the river from the shore
till saint's bones were acrack
Fabulist, can an ill state
like ours, carry so great
a church upon its back?
Canción tradicional: The Irish Rover
The Irish Rover
TraditionalWe set sail from the sweet cove of Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
For the grand city hall in New York
'Twas a wonderful craft, she was rigged fore-and-aft
And oh, how the wild winds drove her.
She'd got several blasts, she'd twenty-seven masts
And we called her the Irish Rover.
We had one million bales of the best Sligo rags
We had two million barrels of stones
We had three million sides of old blind horses hides,
We had four million barrels of bones.
We had five million hogs, we had six million dogs,
Seven million barrels of porter.
We had eight million bails of old nanny goats' tails,
In the hold of the Irish Rover.
There was awl Mickey Coote who played hard on his flute
When the ladies lined up for his set
He was tootin' with skill for each sparkling quadrille
Though the dancers were fluther'd and bet
With his sparse witty talk he was cock of the walk
As he rolled the dames under and over
They all knew at a glance when he took up his stance
And he sailed in the Irish Rover
There was Barney McGee from the banks of the Lee,
There was Hogan from County Tyrone
There was Jimmy McGurk who was scarred stiff of work
And a man from Westmeath called Malone
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
And fighting Bill Tracey from Dover
And your man Mick McCann from the banks of the Bann
Was the skipper of the Irish Rover
We had sailed seven years when the measles broke out
And the ship lost it's way in a fog.
And that whale of the crew was reduced down to two,
Just meself and the captain's old dog.
Then the ship struck a rock, oh Lord what a shock
The bulkhead was turned right over
Turned nine times around, and the poor dog was drowned
I'm the last of the Irish Rover
jueves, 24 de enero de 2013
William Butler Yeats: Balance
Un aviador irlandés prevé su muerte
Sé que encontraré mi destino
en algún lugar arriba, entre las nubes.
No odio a aquel contra quien lucho,
no amo a aquel a quien defiendo;
mi tierra es Kiltartan Cross;
mis paisanos, los pobres de Kiltartan.
Ningún final probable les causaría pérdida
o los haría más felices que antes.
Ninguna ley, ningún deber me ordenó luchar,
ni hombre público ni vítores de la multitud,
un impulso solitario de placer
me condujo a este tumulto en las nubes;
todo fue sopesado, todo traje a la mente:
los años por venir, desperdicio de esfuerzo,
desperdicio de esfuerzo los años pasados.
En equilibrio con esa vida, esta muerte.
W.B. Yeats, (Dublín, 1865 -Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939),The Wild Swans at Coole, 1919
Versión J. Aulicino
An Irish Airman Foresees His Death
I know that I shall meet my fate /Somewhere among the clouds above;/Those that I fight I do not hate,/Those that I guard I do not love;/My country is Kiltartan Cross,/ My countrymen Kiltartan's poor,/No likely end could bring them loss/ Or leave them happier than before. /Nor law, nor duty bade me fight,/Nor public men, nor cheering crowds,/ A lonely impulse of delight/ Drove to this tumult in the clouds; /I balanced all, brought all to mind,/The years to come seemed waste breath,/A waste of breath the years behind /In balance with this life, this death.
martes, 8 de enero de 2013
Peter McCabe: fotografía
lunes, 31 de diciembre de 2012
Seamus Heaney: Juntando Moras
For a full week, the blackberries would ripen.
At first, just one, a glossy purple clot
Among others, red, green, hard as a knot.
You ate that first one and its flesh was sweet
Like thickened wine: summer’s blood was in it
Leaving stains upon the tongue and lust for
Picking. Then red ones inked up and that hunger
Sent us out with milk cans, pea tins, jam-pots
Where briars scratched and wet grass bleached our boots.
Round hayfields, cornfields and potato-drills
We trekked and picked until the cans were full
Until the tinkling bottom had been covered
With green ones, and on top big dark blobs burned
Like a plate of eyes. Our hands were peppered
With thorn pricks, our palms sticky as Bluebeard’s.
We hoarded the fresh berries in the byre.
But when the bath was filled we found a fur,
A rat-grey fungus, glutting on our cache.
The juice was stinking too. Once off the bush
The fruit fermented, the sweet flesh would turn sour.
I always felt like crying. It wasn’t fair
That all the lovely canfuls smelt of rot.
Each year I hoped they’d keep, knew they would not.
lunes, 24 de diciembre de 2012
viernes, 21 de diciembre de 2012
21 de diciembre: Litha
MIDSUMMER O LITHA
se celebra en el solsticio de verano justo cuando el Sol está en su punto más álgido, en su Cénit.
Esta fiesta nos invita a disfrutar y a honrar al Sol como símbolo de vida
Es el día mas largo y la noche mas corta del año. Es tiempo de celebrar el final del año creciente y el comienzo del año menguante, en preparación de la cosecha por venir.
Entre las muchas asociaciones míticas de la fecha la más importante es la del Dios-Sol, que alcanza entonces el pico de su poder. De todas formas, resulta interesante considerar el hecho de que todas las cosas, pasado su apogeo, tienden naturalmente a la decadencia; así como la luz del sol a partir del solsticio sólo decrecerá (la muerte en la vida), también al llegar a su día más débil, sólo crecerá (la vida en la muerte). El ritmo eterno del sol es el mismo de la vida humana, y el mismo que mes a mes repite la luna.
En Irlanda, este día esta dedicado a la diosa ninfa Aine de Knockaine.
Es un día que favorece:
La comunicación con las hadas, ritos de inspiración, lectura de los círculos de piedras.
El Sol es homenajeado con múltiples hogueras.
Tradicionalmente era un momento de purificación, donde se solía saltar sobre la hoguera o el caldero para lograr protección, fertilidad, salud.
También se solía pedir deseos a través de los cuatro elementos y los seres que los representan:
.
Duendes: elemento tierra.
Ondinas; elemento agua
Salamandras, elemento fuego.
Inciensos: Incienso, Limón, Rosa, Lavanda, Pino, Roble, Muérdago .
Aceites: Incienso, Limón, Rosa, Lavanda
Flores, arbustos y hierbas que representan a Litha:
Mugwort, Rosa, Lavanda, Manzanilla, Margaritas, Lirio, camomila, el sauco, el hinojo, el espliego, la hierba de San Juan, la verbena
Madera: Roble.
Colores:rojo, naranja, verde, amarillo, blanco.
Todo lo que evoque el poder de la naturaleza y el del sol.
Piedras: Jade, ámbar, ojo de tigre, ojo de gato, jaspe, peridoto, venturina, rubi, esmeralda, cuarzos
Símbolos: Los dos símbolos más importantes de este Sabbat son la espada (símbolo del Dios solar) y el caldero (símbolo de la Diosa en su plenitud).
De acuerdo al antiguo calendario pagano, el verano comienza en Beltane y termina en Lammas/Lughnassadh. El solsticio marca entonces su punto máximo. Es el apogeo del sol desde Imbolc; el fin de la oscuridad, de la esterilidad, y el comienzo de la época más fértil, donde todo se renueva, al calor del amor y la pasión de los Dioses. El nombre Litha es relativamente moderno, probablemente derivado de la palabra sajona que significa "el opuesto de Yule".
Pintura: Litha, John Duncan
lunes, 10 de diciembre de 2012
Eamon Grennan: Los Pintores de Cavernas
Los Pintores de Cavernas
Sosteniendo sólo un manojo de luz
ellos se apretujaban en la oscuridad, en
cuclillas
hasta que la gran cámara de piedra
florecía a su alrededor y se paraban
en un enorme vientre de
luz parpadeante y penumbra, un lugar
para comenzar. Manos alzadas proyectaban sombras
sobre las formas más elegantes del resplandor.
Dejaron atrás el mundo de clima y pánico
y siguieron, dibujando la oscuridad
en su estela, pulsando como una sola
vibración
hacia el centro de la piedra. Los pigmentos
mezclados en grandes caparazones
minerales molidos, pétalos y
pólenes, bayas
y los jugos astringentes
que destilaban
de las cortezas elegidas. Las bestias
comenzaban a formarse desde manos y matas de hojas
(empapados en ocre, manganeso, raíz de rubia, blanco
malva)
trazando sobre la roca agreste,
permitiendo a cuestas y contornos
moldear aquellas formas por
azar, convenciendo
a inclinaciones rigurosas, pliegues y
bultos
prestarse para ser cuellos, vientres, ancas
hinchadas
una frente o un giro de
cuerno, colas y melenas
encrespándose en un loco galope.
Intenso y humano, ellos unen
el reino mineral, vegetal, animal
a sí mismos, inscribiendo
la única línea continua
de la cual todo depende, desde
ese centro impenetrable
hacia los espacios intangibles de luz y aire,
hasta
la velocidad del caballo, el miedo del bisonte, el
arco
de ternura que esta vaca panzona
curva sobre su ternero-eje, o el ritual
de muerte con lanzas
que se eriza en la ijada golpeada
del ciervo. En esta línea ellos dejan
una figura humana hecha con
palos, cabeza de pico
y una pequeña mano calcárea.
Nunca sabremos si trabajaron en silencio
como gente rezando- la forma en que nuestros monjes
Iluminaron sus propias eras oscuras
en sombreados claustros
de roca,
donde ideaban un conectado
laberinto de encendidas afinidades
para discernir en el encaje y
fábula de la naturaleza
su
consciente, deslumbrante sexto sentido
de un dios de las sombras- o si (como pájaros
trazando su gran linaje alrededor del globo)
sostuvieron un constante rumor
de alabanza, estímulo, reclamo.
No importa: sabemos
ellos fueron con canales de luz
hacia la oscuridad; acordaron
con el mundo dado; debieron haber tenido
-cuando sus manos se movían incesantemente
a la luz de la telaraña- un deseo que
reconoceríamos: ellos -antes de seguir
más allá de la zona limítrofe, ese ningún lugar
que está ahora aquí- dejarían algo
erguido y brillante, detrás de ellos, en
la oscuridad.
Versión: Marina Kohon
The Cave Painters
they pressed deeper into the dark, at a crouch
until the great rock chamber
flowered around them and they stood
in an enormous womb of
flickering light and darklight, a place
to make a start. Raised hands cast flapping shadows
over the sleeker shapes of radiance.
They’ve left the world of weather and panic
behind them and gone on in, drawing the dark
in their wake, pushing as one pulse
to the core of stone. The pigments mixed in big shells
are crushed ore, petals and pollens, berries
and the binding juices oozed
out of chosen barks. The beasts
begin to take shape from hands and feather-tufts
(soaked in ochre, manganese, madder, mallow white)
stroking the live rock, letting slopes and contours
mould those forms from chance, coaxing
rigid dips and folds and bulges
to lend themselves to necks, bellies, swelling haunches,
a forehead or a twist of horn, tails and manes
curling to a crazy gallop.
Intent and human, they attach
the mineral, vegetable, animal
realms to themselves, inscribing
the one unbroken line
everything depends on, from that
impenetrable centre
to the outer intangibles of light and air, even
the speed of the horse, the bison’s fear, the arc
of gentleness that this big-bellied cow
arches over its spindling calf, or the lancing
dance of death that
bristles out of the buck’s
struck flank. On this one line they leave
a beak-headed human figure of sticks
and one small, chalky, human hand.
We’ll never know if they worked in silence
like people praying—the way our monks
illuminated their own dark ages
in cross-hatched rocky cloisters,
where they contrived a binding
labyrinth of lit affinities
to spell out in nature’s lace and fable
their mindful, blinding sixth sense
of a god of shadows—or whether (like birds
tracing their great bloodlines over the globe)
they kept a constant gossip up
of praise, encouragement, complaint.
It doesn’t matter: we know
they went with guttering rushlight
into the dark; came to terms
with the given world; must have had
—as their hands moved steadily
by spiderlight—one desire
we’d recognise: they would—before going on
beyond this border zone, this nowhere
that is now here—leave something
upright and bright behind them in the dark.
lunes, 3 de diciembre de 2012
La Estatua del Cacique Galés, Boyle, County Roscommon
La batalla de Curlew Pass se libró el 15 de agosto de 1599, durante la Guerra de los Nueve Años, entre la fuerza Inglesa que comandaba Sir Conyers Clifford y la fuerza rebelde Irlandesa que dirigía Hugh Roe O'Donnell. Los ingleses fueron emboscados mientras marchaban a través del paso en las montañas de Curlew, cerca de Boyle, noroeste de Irlanda. Los ingleses sufrieron grandes bajas.
Hoy en día, en el campo de batalla se ha erigido esta impresionante escultura que realizó Maurice Harron, en 1999, llamada "The Gaelic Chieftain", o en español, el Cacique Galés.
miércoles, 28 de noviembre de 2012
Fran Byrne Fotografía
Renombrado fotógrafo y ganador de varios premios en fotografía de paisajes y vida silvestre.
Disfruten.