sábado, 31 de mayo de 2014

Louis MacNiece: Para la Posteridad







Para la Posteridad

Cuando todos  los libros se han detenido como los libros en las tumbas
y  la lectura y hasta el habla han sido reemplazados
por otro, medio,  menos difícil, nos preguntamos si
encontrarás en las flores y frutas  el mismo color y sabor
que contenían para nosotros,  para quienes estaban  enmarcados en palabras,
y  será tu pasto verde,  tu cielo azul,
¿o serán tus pájaros siempre pájaros sin alas?


Louis MacNeice, Visitations (1957).

Versión:  Marina Kohon




 To Posterity 

When books have all seized up like the books in graveyards 
And reading and even speaking have been replaced 
By other, less difficult, media, we wonder if you 
Will find in flowers and fruit the same colour and taste 
They held for us for whom they were framed in words, 
And will your grass be green, your sky be blue, 
Or will your birds be always wingless birds? 







lunes, 26 de mayo de 2014

Pintura: Paul Kane








Paul Kane (MallowCounty Cork3 de septiembre de 1810 – TorontoOntario20 de febrero de 1871) fue un pintor irlando-canadiense. Quizás el más famoso de quienes crearon pinturas de las First Nations (indígenas canadienses) localizadas en el oeste de Canadá y de otros en Oregon Country.




Kane era uno más de un grupo de pintores que estaban descubriendo el oeste emergente en la década de  1840.  Sin embargo, a pesar de que Kane no fue el único artista que  documentó toda la región artísticamente, debe ser considerado como el más importante debido a la excelencia de su trabajo.
Muchos de los bocetos de Kane son particularmente importantes para el estudio del siglo 19 en  Canadá. Los etnólogos encuentran una gran cantidad de información en su interpretación de la vida y costumbres de los pueblos originarios. De particular importancia son los bocetos de Victoria de las mujeres hilando y tejiendo.  Igualmente importantes son los bocetos de la pesca y de los rituales de la danza del cuero cabelludo en la parte superior del Columbia, y de los rituales de la sociedad militarista de los indios de las llanuras. Ningún otro registro pictórico de principios de siglo 19 del noroeste de Canadá,  se acerca a la riqueza o a la magnitud del  realizado por Kane.

En octubre 1848 Kane planeó un libro que describía sus viajes de 1845 a 1848, con base en las notas y diarios que tomó durante sus travesías. En la década de 1850 comenzó a escribir Andanzas de un artista entre los indios de América del Norte. Aunque algunos capítulos fueron entregados al Instituto Canadiense (más tarde la Royal Canadian Institute) en 1855,  algunos se publicaron  en el Diario del Colono, pero la publicación del volumen completo se hizo esperar hasta 1851.
Kane se casó con Harriet Clench de Cobourg, la hija de su ex empleador, en 1853, y tuvieron varios hijos. Después de 1862 vivieron en una casa que  construyó en Wellesley Street, en Toronto. El artista, evidentemente, mantuvo un estudio en la calle King, hasta que se vio obligado a retirarse debido a su creciente ceguera, que comenzó a ser evidente en 1858. Murió repentinamente en su casa de Toronto, poco después de regresar de su paseo diario.








Campamento indio en Fort Colville, pintura al óleo de Paul Kane.
(Paul Kane's «Bush Camp».)






Paul Kane: Campamento Ojibway en las orillas del lago Hurón, 1845.
(Ojibwa Camp on Lake Huron, on the shores of Georgian Bay, 1845.)








Campamento Ojibwa en el Lago Hurón. Pintura al óleo de Paul Kane.
(An oil painting by Paul Kane depicting an Ojibwa camp on the shores ofGeorgian Bay, on Lake Huron entitled Encampment Among The Islands Of Lake Huron. )




Paul Kane: Assiniboine cazando búfalos, 1851–1856.
(Assiniboine hunting buffalo, between 1851 and 1856)




lunes, 19 de mayo de 2014

Pangur Bán: Versión de Mariá Manent




El Libro de Kells






El gato Pangur -Versión Marià Manent





Pangur, mi gato blanco
tiene un arte y yo poseo el mio.
Para cazar ratones el aguza su ingenio,
yo lo aguzo en mi oficio
A la fama prefiero este sosiego
y el estudio del librito;
pero el blanco Pangur no se muestra envidioso:
retoza como un niño.
Cuando en casa estamos los dos solos,
es una linda historia:
cada cual tiene juegos que no acaban,
algo que nos une.
A veces un ratón muy valeroso
en sus redes se prende;
yo recojo en las mías
alguna ley incierta.
El no aparta sus ojos encendidos
del muro que nos guarda,
y yo fijo los mios, azules, pero débiles,
en la ciencia afilada.
Da brincos de alborozo
cuando un ratón se queda entre sus uñas finas,
y también yo me alegro
si aclaro alguna ley venerada y difícil.
Aunque jugamos siempre
ninguno la labor del otro impide:
cada cual con su arte
y solo en sus delicias.




viernes, 16 de mayo de 2014

Eiléan Ní Chuilleanáin: Bessboro








Bessboro




Esto es lo que heredo-
nunca fue mi propia vida,
sino el nombre de una casa que oí
y  que otros  escucharon como advertencia
de lo que le podría ocurrir a una chica
intrépida y con mala suerte:
un fragmento de destino
desolado,  un martillo- nota del miedo-
pero nunca vi el lugar.
Ahora que estoy parada en la reja
y que el tiempo hace tanto se ha ido
es su ausencia la que llueve
que apuñala justo entre las costuras
de mi abrigo grande,  en agujas
puntiagudas, llenando el día corto.

La reja de hierro blanca  está cerrada,
la verja blanca viaja fuera de la vista
hacia  la avenida,  la lluvia
oculta la distancia, desdibujando todo sonido
y un inacabado velo de niebla
esconde elementos de lo conocido:
tejados y altas ventanas ciegas.
La historia se ha ido.

Versión:  Marina Kohon

 Eiléan Ní Chuilleanáin from The Girl Who Married the Reindeer, Gallery Press 2001.

Bessboro

This is what I inherit—
It was never my own life,
But a house’s name I heard
And others heard as warning
Of what might happen a girl
Daring and caught by ill-luck:
A fragment of desolate
Fact, a hammer-note of fear—
But I never saw the place.
Now that I stand at the gate
And that time is so long gone
It is their absence that rains,
That stabs right into the seams
Of my big coat, in pointed
Needles, crowding the short day.
The white barred gate is closed,
The white fence tracks out of sight
Where the avenue goes, rain
Veils distance, dimming all sound
And a halfdrawn lace of mist
Hides elements of the known:
Gables and high blind windows.
The story has moved away.

domingo, 11 de mayo de 2014

Ciarán Carson: Puntuación










Puntuación

Esta noche escarchada está fluctuando con líneas y ángulos, trayectorias invisibles:
distorsionados ,  calcáreos diagramas de la geometría, que se borran al instante en el que son  bosquejados,
pero permanecen en la mente.  Los disparos, los ecos, son como látigos, y cuando te encoges,
no sabes de dónde viene.  ¿Esta bala, tiene tu nombre?
Por el momento, todo es una X, un vacío que aún no se ha llenado.

Caminando por el espacio negro entre las estrellas, voy evitando las grietas en el asfalto.
Y el agujero entre las luces de la ciudad, mi sombra que parece cruzarse a sí misma. Puedo
ver mi mano, a una milla en el futuro, justo por girar la llave en la cerradura,
cuando otra sombra sale detrás  del  seto, yendo, punto, punto, punto, punto, punto ….




Ciarán Carson, de Belfast Confetti, Wake Forest University Press, 1990
Versión: Marina Kohon



Punctuation
This frosty night is jittering with lines and angles, invisible trajectories:
Crackly, chalky diagrams in geometry, rubbed out the instant they’re sketched,
But lingering in the head. The shots, the echoes, are like whips, and when you flinch,
You don’t know where it’s coming from.  This bullet, is your name on it?
For the moment, everything is X, a blank not yet filled in.
Walking in the black space between the stars, I’m avoiding the cracks in the pavement.
And the gap between the street-lights, my shadow seems to cross itself.  I can
See my hand, a mile away in the future, just about to turn the latch-key in the lock,
When another shadow steps out from behind the hedge, going, dot, dot, dot, dot, dot . . . .

-Ciaran Carson, from Belfast Confetti 



viernes, 9 de mayo de 2014

Fairport Convention: Sir Patrick Spens






Sir Patrick Spens

The king sat in Dunfermline town
Drinking of the blood red wine
"Where can I get a good sea captain
To sail this mighty ship of mine?"

Then up there spoke a bonny boy
Sitting at the king's right knee
"Sir Patrick Spens is the very best seaman
That ever sailed upon the sea"

The king has written a broad letter
And sealed it up with his own right hand
Sending word unto Sir Patrick
To come to him at his command

"An enemy then this must be
Who told a lie concerning me
For I was never a very good seaman
Nor ever do intend to be"

"Last night I saw the new, new moon
With the old moon in her arm
And that is the sign since we were born
That means there'll be a deadly storm"

They had not sailed upon the sea
A day, a day, but barely three
When loud and boisterous grew the wind
And loud and stormy grew the sea

Then up there came a mermaiden
A comb and glass, all in her hand
"Here's a health to you, my merry young men
For you'll not see dry land again"

"Oh, long may my lady look
With a lantern in her hand
Before she sees my bonny ship
Come sailing home wards to dry land"

Forty miles off Aberdeen
The water's fifty fathoms deep
There lies good Sir Patrick Spens
With the Scots lords at his feet

  • Writer(s): David Swarbrick, Ashley Stephen Hutchings, Herbert Howells, Simon John Nicol, Simon Nicol, David Mattacks, Sandy Denny, Richard John Thompson, Richard John, Ashley Hutchings


Sir Patrick Spens es una balada tradicional escocesa que cuenta la historia de un barco que va de  Escocia a  Noruega para trasladar a la hija de un rey, y del naufragio en el viaje de retorno. Esta balada posee numerosas versiones.

Fairport Convention es un grupo de folk-rock inglés, pionero en el uso de instrumentos eléctricos. La banda se formó en abril de 1967 y pasó rápidamente de hacer versiones de grupos americanos de la Costa Oeste a un estilo peculiar que combinaba el rock con melodías y canciones tradicionales inglesas. En su disco más importante, Liege and Lief, el grupo estaba formado por Sandy Denny, Ashley Hutchings, Dave Mattacks, Simon Nicol, Dave Swarbrick y Richard Thompson.
Tras numerosos cambios en la formación durante su primera década de existencia, Fairport Convention se disolvió temporalmente en 1979, pero siguió reuniéndose cada año para un concierto conmemorativo, hasta que retomó la actividad en 1985. Desde entonces, el grupo se ha mantenido activo y sigue tocando en directo y grabando discos de forma regular.



lunes, 5 de mayo de 2014

Brendan Kennelly: Abajo







¿por qué un poema
siempre
desciende
por
la página
como
una estrella
fugaz
o una pala
que corta
la tierra
dándole  lugar
a las semillas
para que se apoyen
en la oscuridad
y lentamente
comiencen a
volverse
(por ejemplo)
una pequeña
flor
blanca
perfecta
en la
luz?



The Essential Brendan Kennelly Selected Poems, Wake Forest University Press, 2011
Versión: Marina Kohon


“Down” 



why does a poem
always
go
down
the page
like
a shooting
star
or a spade
cutting
into earth
making way
for seeds
to nestle
in darkness
and slowly
begin
to become
(for example)
a small
white
flower
perfect
in the
light?



viernes, 2 de mayo de 2014

Nuala Ni Dhomhnaill: El Tema del Lenguaje








El tema del lenguaje



Deposito mi esperanza sobre el agua
en el pequeño bote
del lenguaje, del mismo modo en que pondría
a un niño

en una cuna de hojas de lirios salvajes
entretejidos
su interior frotado
con betún y brea,

luego lo dejo ir  
entre los juncos
y el llanto de la Banshee
a la vera del río

mirándolo y preguntándome
si la corriente lo llevará
como a Moisés, si tal vez,
la hija de algún Faraón vendrá a salvarlo.



Nuala Ni Dhomhnaill, Pharaoh's Daughter, Gallery Press, 1992
Versión: Marina Kohon



Después de leer detenidamente la versíón anteriormente publicada en este blog de este poema, perteneciente a Rosana Herrero y María Smith, y comparándola con las traducciones del gaélico irlandés 
al inglés de Paul Muldoon y Medbh McGuckian me dí cuenta que eran muy disímiles y sentí mucha curiosidad por saber qué decía realmente el poema. Por suerte encontré una transcripción literal  y de ahí intenté esta versión que quizá no sea mejor pero seguro,  distinta.


Traducción Literal

The Language Issue


I put my hope in swimming
in a little boat of the language
just as you would lay an infant
in a cradle
that would be made of
intertwined leaves of the wild iris,
a mixture of bitumen and pitch
rubbed into its underside. 
Then to let it down 
amid the sedge
and wailing of the fairy women
by the edge of the river,
looking and wondering
would the flow take it
looking to see, as happened to Moses,
would Pharaoh's daughter come to save it? 


Thanks to Oona Chantrell
http://www.gaelicweb.com/irishampost/year2013/winter/featured/featured01.html





"The Language Issue" (tr. Paul Muldoon)

I place my hope on the water
in this little boat
of the language, the way a body might put
an infant

in a basket of intertwined
iris leaves,
its underside proofed
with bitumen and pitch,

then set the whole thing down amidst
the sedge
and bulrushes by the edge
of a river

only to have it borne hither and thither,
not knowing where it might end up;
in the lap, perhaps,
of some Pharaoh’s daughter.






The Language Issue 

I place my hope on the water
in this little boat
of the language, the way a body might put
an infant

in a basket of intertwined
iris leaves,
its underside proofed
with bitumen and pitch,

then set the whole thing down amidst
the sedge
and bulrushes by the edge
of a river

only to have it hither and thither, 
not knowing where it might end up;
in the lap, perhaps,
of some Pharaoh's daughter.


Translated from the Irish by Medbh McGuckian From PHARAOH'S DAUGHTER (Wake Forest University Press, 1998)




Ceist na Teangan


Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan
faoi mar a leagfá naíonán
i gcliabhán
a bheadh fite fuaite
de dhuilleoga feileastraim
is bitiúman agus pic
bheith cuimilte lena thóin

ansan é a leagadh síos
i measc na ngiolcach
is coigeal na mban sí
le taobh na habhann,
féachaint n’fheadaraís
cá dtabharfaidh an sruth é,
féachaint, dála Mhaoise,
an bhfóirfidh iníon Fhorainn?

Nuala Ni Dhomhnaill


Y adjunto el link para escuchar a Nuala recitando el poema en irlandés gaélico.

http://www.lyrikline.org/de/gedichte/ceist-na-teangan-1954#.U2SDG_l5Ocs