El tema del lenguaje
Deposito mi esperanza sobre el agua
en el pequeño bote
del lenguaje, del
mismo modo en que pondría
a un niño
en una cuna de hojas de lirios salvajes
entretejidos
su interior frotado
con betún y brea,
luego lo dejo ir
entre los juncos
y el llanto de la
Banshee
a la vera del río
mirándolo y preguntándome
si la corriente lo llevará
como a Moisés, si tal vez,
la hija de algún Faraón vendrá a salvarlo.
Nuala Ni Dhomhnaill, Pharaoh's Daughter, Gallery Press, 1992
Versión: Marina Kohon
Después de leer detenidamente la versíón anteriormente publicada en este blog de este poema, perteneciente a Rosana Herrero y María Smith, y comparándola con las traducciones del gaélico irlandés
al inglés de Paul Muldoon y Medbh McGuckian me dí cuenta que eran muy disímiles y sentí mucha curiosidad por saber qué decía realmente el poema. Por suerte encontré una transcripción literal y de ahí intenté esta versión que quizá no sea mejor pero seguro, distinta.
Traducción Literal
The Language Issue
I put my hope in swimming
in a little boat of the language
just as you would lay an infant
in a cradle
that would be made of
intertwined leaves of the wild iris,
a mixture of bitumen and pitch
rubbed into its underside.
Then to let it down
amid the sedge
and wailing of the fairy women
by the edge of the river,
looking and wondering
would the flow take it
looking to see, as happened to Moses,
would Pharaoh's daughter come to save it?
Thanks to Oona Chantrell
http://www.gaelicweb.com/irishampost/year2013/winter/featured/featured01.html
"The Language Issue" (tr. Paul Muldoon)
I place my hope on the water
in this little boat
of the language, the way a body might put
an infant
in a basket of intertwined
iris leaves,
its underside proofed
with bitumen and pitch,
then set the whole thing down amidst
the sedge
and bulrushes by the edge
of a river
only to have it borne hither and thither,
not knowing where it might end up;
in the lap, perhaps,
of some Pharaoh’s daughter.
The Language Issue
I place my hope on the water
in this little boat
of the language, the way a body might put
an infant
in a basket of intertwined
iris leaves,
its underside proofed
with bitumen and pitch,
then set the whole thing down amidst
the sedge
and bulrushes by the edge
of a river
only to have it hither and thither,
not knowing where it might end up;
in the lap, perhaps,
of some Pharaoh's daughter.
Translated from the Irish by Medbh McGuckian From PHARAOH'S DAUGHTER (Wake Forest University Press, 1998)
Ceist na Teangan
Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan
faoi mar a leagfá naíonán
i gcliabhán
a bheadh fite fuaite
de dhuilleoga feileastraim
is bitiúman agus pic
bheith cuimilte lena thóin
ansan é a leagadh síos
i measc na ngiolcach
is coigeal na mban sí
le taobh na habhann,
féachaint n’fheadaraís
cá dtabharfaidh an sruth é,
féachaint, dála Mhaoise,
an bhfóirfidh iníon Fhorainn?
Nuala Ni Dhomhnaill
Y adjunto el link para escuchar a Nuala recitando el poema en irlandés gaélico.
http://www.lyrikline.org/de/gedichte/ceist-na-teangan-1954#.U2SDG_l5Ocs