Camino nuboso
Con pasos aireados
por usar zapatos de hombre de segunda mano,
sigo el camino bacheado por la lluvia
hasta los botes pesqueros
que están dados vuelta
en el banco anegado, sus remos
seguros en otro lugar para evitar
los ladrones.
Luz moteada a través
de los árboles de la ribera por sobre las proas
y popas, significa intercambiar
peces por pájaros.
Tomo los remos invisibles
reservados justo para esta
ocasión: una quemadura
de sol a punto de desaparecer es cubierta en forma vaga
por una sucesión de nubes movidas por el viento
que pueden elevar a la flotilla entera.
Un pájaro
vuela a través de mí. Luego
un pez.
Tess Gallagher, 1943, Port Angeles, Washington, vive en Irlanda.
Fuente: The New Yorker Poetry Magazine
Versión: Marina Kohon
Cloud-path
With steps freshened
by wearing a man’s cast-off shoes,
I follow the rain-rutted road
as far as the fishing boats
turned upside down
on the soggy bank, their oars
secured elsewhere to provide
against thieves.
by wearing a man’s cast-off shoes,
I follow the rain-rutted road
as far as the fishing boats
turned upside down
on the soggy bank, their oars
secured elsewhere to provide
against thieves.
Mottled light through
waterside trees over the bows
and sterns means trading
fish for birds.
waterside trees over the bows
and sterns means trading
fish for birds.
I take up the invisible oars
put by for just this
occasion: a banishing
scald of sun blotted inexactly
by a succession of windblown clouds
able to lift the entire flotilla.
put by for just this
occasion: a banishing
scald of sun blotted inexactly
by a succession of windblown clouds
able to lift the entire flotilla.
A bird
flies through me. Then
a fish.
flies through me. Then
a fish.