Nieve
“Entonces pensé en ti”, dice ella, “reuniéndose
en el borde de la misma agua-
la caminata anual por la orilla-“
Al pararse junto al agua calma
la nieve seguía debilitándose
y más allá de la ventana donde el brazo desnudo de un hombre
se extiende para alcanzar ropa y fósforos.
“Lo escuché llamar”, dice ella, “me quedé ahí plantada,
marcando el tiempo”. Divisó, entre las ramas,
cómo el pájaro trepadora marrón sobrevive por sus propios ritos.
El pico golpeteó, la brecha del tiempo se hundió.
Pensó en ellos, amontonándose en la playa fría
un peregrinaje, como pájaros migrantes,
su morada, una encogida mancha en el mapa,
la marea del ogham en sus plumas
un mensaje del testigo, de la cuidadosa partitura.
Eiléan Ní Chuilleanáin, from The Magdalene Sermon and Earlier Poems (1991)
Versión: Marina Kohon
Snow
‘I thought of you then,’ she says, ‘flocking
On the edge of the same water —
The yearly walk by the banks–‘
As she stood by the calm water
And the snow kept faltering past,
And past the window where a man’s bare arm
Reaches for clothes and for matches.
‘I heard him calling,’ she says; ‘I stood there, planted,
Marking time.’ She spotted, between the branches,
How the treecreeper survives by its own rites.
The beak tapped, the wedge of time sank.
She thought of them, crowding the cold shore
With pilgrimage, like migrant birds,
Their habitant a shrinking blot on the map,
The tidal ogham in their feathers
A message for the watcher, keeping score.