jueves, 30 de agosto de 2012

Colm Tóibín: Nuevas Formas de Matar a tu Madre







Colm Tóibín

Nuevas Formas de Matar a tu Madre: Escritores y sus Familias, es un ensayo en el que Tóibín describe las relaciones de diferentes autores con sus familias y cómo éstas quedan reflejadas en su obra.
Escribió John Cheever, el escritor Norteamericano, misógino y sexualmente conflictuado:

"Educar a una mujer no intelectual es como dejar entrar una cobra en la casa; ella te dará discursos sobre el simbolismo en la obra de Camus mientras deja que se queme la comida"

En la mira están los escritores Irlandeses WB Yeats, JM Synge, Samuel Beckett y Roddy Doyle como también el Argentino Jorge Luis Borges, y el Norteamericano James Baldwin.
Este libro se encarga de mostrar los ecos subterráneos de la literatura. 
.
Tóibín es un escritor más que interesante, que ha publicado: "The South, escrita en la década del 90, estuvo parcialmente inspirada en su estancia en Barcelona; al igual que su ensayo Homage to Barcelona (1990).
A The Heather Blazing (1992), su segunda novela, le siguió The Story of the Night (1996) y The Blackwater Lightship (1999). Su quinta novela, The Master (2004), es un relato ficticio de partes de la vida del autor Henry James. En 2006 publicó su primera colección de relatos cortos con el título Mothers and Sons, que recibió críticas favorables. Es autor de otros libros de ensayo: Bad Blood: A Walk Along the Irish Border (1994) (reimpresión de la edición original de 1987) y The Sign of the Cross: Travels in Catholic Europe (1994).
Su obra de teatro Beauty in a Broken Place fue estrenada en Dublín en agosto de 2004.
Ha continuado trabajando como periodista tanto en Irlanda como en el extranjero. También ha conseguido una cierta fama como crítico literario: ha editado un libro sobre Paul Durcan, The Kilfenora Teaboy (1997); ha escrito The Penguin Book of Irish Fiction (1999); The Modern Library: The 200 Best Novels in English since 1950 (1999), junto con Carmen Callil; una colección de ensayos Love in A Dark Time: Gay lives from Wilde to Almodóvar  (2002); y un estudio sobre Lady Gregory, Lady Gregory's Toothbrush (2002).



lunes, 27 de agosto de 2012

Kerry Hardie: Canción




Canción



Aquí llega Invierno, grita su poder y su gloria,
se burla de la carne, elige huesos para su ramos de bodas.

Huesos,  y el viejo sonido de campana de ciervo, Hambre,
deambulan por las colinas. Invierno

que mengua la luz y espesa la oscuridad
y detiene el sonido del agua que corre. Invierno

roto únicamentey  una y otra vez
por la mancha oscura, Semilla, hospedada en su corazón.


Kerry Hardie, 1951

Traducción: Leonor Silvestri
Irlandesas, 14 poetas contemporáneas, Bajo la Luna, 2011



Song

So, here comes Winter, crying her power and her glory,
mocking at flesh, choosing bones for her bridal sheaf.

Bones, and the old bell-sounds of the stag, Hunger,
roaming about in the hills. Winter

that thins out the light and thickens the dark
and stills the running sound of water. Winter

that is broken only and over and over
by the dark speck, Seed, lodged at her heart.


Ballysaggartmore Towers, Waterford, Ireland



Ballysaggartmore Towers es un lugar con una vista realmente mágica. Las torres fueron construidas en 1834 por Arthur Kiely-Ussher para su esposa, quien quería vivir en una casa grande. Y ese era el plan, pero después de construir el puente y las torres, el dinero se acabó, por lo cual el castillo nunca se edificó y la pareja vivió en una casa mucho más modesta de lo que habían soñado.
Si nos guiamos por la magnificencia de las torres, el castillo, podemos suponer, habría sido espectacular. Es un lugar especial para hacer caminatas hacia el bosque. Se sitúa en la ruta que une Lismore con Fermoy.
Hay una gran controversia alrededor de Arthur Keily-Ussher, que fue acusado de ser un terrateniente demasiado duro con sus inquilinos que no podían pagar las rentas durante la época de la Gran Hambruna(1845-1849).
Keily-Usher murió en 1862, y la propiedad fue vendida a la familia Woodroofe y luego a otra familia llamada  Anson. La casa fue destruída por el fuego durante el período de la Guerra Civil.
Un hermoso lugar para visitar.


miércoles, 15 de agosto de 2012

The Cranberries: Zombie





Another head hangs lowly,
Child is slowly taken.
And the violence caused such silence,
Who are we mistaken?

But you see, it's not me, it's not my family.
In your head, in your head they are fighting,
With their tanks and their bombs,
And their bombs and their guns.
In your head, in your head, they are crying...

In your head, in your head,
Zombie, zombie, zombie,
Hey, hey, hey. What's in your head,
In your head,
Zombie, zombie, zombie?
Hey, hey, hey, hey, oh, dou, dou, dou, dou, dou...

Another mother's breakin',
Heart is taking over.
When the vi'lence causes silence,
We must be mistaken.

It's the same old theme since nineteen-sixteen.
In your head, in your head they're still fighting,
With their tanks and their bombs,
And their bombs and their guns.
In your head, in your head, they are dying...

In your head, in your head,
Zombie, zombie, zombie,
Hey, hey, hey. What's in your head,
In your head,
Zombie, zombie, zombie?
Hey, hey, hey, hey, oh, oh, oh,
Oh, oh, oh, oh, hey, oh, ya, ya-a...

Peter Sirr



Hambre

I

Aquí mismo, ahora mismo
sobre la bolsa de lavanda
junto a las bandejas de aceitunas

un cucharón de aceitunas
para tu boca
y queso de cabra para tus muslos

déjame
acostarme contigo
en el caos del mercado...


II

Porque cruzas el cuarto como una ráfaga
haciendo que pasen cosas,

que la fruta vuele desde el frutero
y que tiemblen los muebles,

porque las olivas están desparramadas
y quizá la comida

nunca se recupere,
el puesto de avanzada de esta noche

del imperio de la risa
inventa una ceremonia:

el toque de la naranja, el beso de la oliva,
el estar acostados, parecía para siempre,

en lluvia exprimida y tormenta de lavanda


III

Grita Hambre, Hambre
silenciando a los vendedores, haciendo

que miren los compradores. Esos
caos de ternura

se desatan allí
volarán las especias, lloverá lavanda

sobre la ciudad,
el cielo gris con noviembre,

el corazón con ira acumulada.
Con sabor penetrante, con color

confúndelos, bendícelos,
y el sonido de la risa.

Traducción: Jorge Fondebrider y Gerardo Gambolini

Peter Sirr  Peter Street & Otros Poemas,
Bajo la Luna, 2008.



I

Right here, right now
on the lavender sack
by the olive trays

a scoop of olives
for your mouth
and goat's cheese for your thighs

let me
lie down with you
in the havoc of the market...

II

Because you gust through the room
making things occur,

the fruit to fly from the fruit-bowl
and the furniture to quail,

because the olives are all over
and the meal

may never recover,
tonight's outpost

of the empire of laughter
invents a ceremony:

the orange touch, the olive kiss,
the lying down, it seemed forever,

in juiced rain and lavender storm


III

Cry Hunger, Hunger
silencing the vendors, causing

the buyers to stare. Such
havocs of tenderness

wreak there
spices will fly, lavender rain

on the city,
the sky grey with November,

the heart with old anger.
With tang, with colour

baffle them, bless them,
and the sound of laughter.



viernes, 3 de agosto de 2012

Stiff Little Fingers: Alternative Ulster





Stiff Little Fingers: Alternative Ulster


Lyrics :

Nothin' for us in Belfast
The Pound so old it's a pity
OK, there's the Trident in Bangors
Then walk back to the city
We ain't got nothin' but they don't really care
They don't even know you know
They just want money
They can take it or leave it
What we need is

(Chorus)
An Alternative Ulster
Grab it change it's yours
Get an Alternative Ulster
Ignore the bores, their laws
Get an Alternative Ulster
Be an anti-security force
Alter your native Ulster
Alter your native land

Take a look where you're livin'
You got the Army on the street
And the RUC dog of repression
Is barking at your feet
Is this the kind of place you wanna live?
Is this were you wanna be?
Is this the only life we're gonna have?
What we need is

(Chorus)

They say they're a part of you
But that's not true you know
They say they've got control of you
And that's a lie you know
They say you will never be

Free free free

Alternative Ulster
Alternative Ulster
Alternative Ulster




jueves, 2 de agosto de 2012

Lady Augusta Gregory






Lady Augusta Gregory


Augusta Persse; Roxborough, 1852 - Coole Park, 1932)
Autora de teatro y escritora irlandesa. Descendiente de una antigua familia de aristócratas protestantes, se casó con Sir William Gregory en 1880, y se instalaron en Londres, donde frecuentaron el ambiente culto e intelectual de la época. Entre sus conocidos estaban Browning, James y Gladstone, entre otros.
Tras la muerte de su esposo en 1892, regresó a su país y comenzó a dedicarse asiduamente al teatro y a la literatura irlandesa. También se convirtió en defensora de la causa independentista de su país. Admiraba la mitología celta, y dedicó gran parte de sus energías a traducir del gaélico, en realidad casi a reescribir, los cuentos y leyendas de la antigua Eire.
Éste es el aspecto más conocido de su trabajo, que comprende Cuchulain of Muirthemne (1902), héroe mítico del Ulster, Gods and Fighting Men (1904) y A Book of Saints and Wonders (1907), recopilación de episodios e historias del folklore y de la hagiografía irlandesas. El aspecto más interesante de estas obras, que contribuyeron a la divulgación de la literatura celta, es tal vez el estilo, influido por el dialecto de la región occidental de Irlanda y que conserva todo el encanto de la tradición oral.
En 1897, junto con Yeats y Edward Murphy, decidió promover un teatro "típicamente irlandés", enraizado en las tradiciones culturales y étnicas del país. Nació así el Irish Literary Theatre, que más tarde iba a dar vida al Abbey Theatre. Para este último, Gregory escribió numerosas obras de carácter diverso. Empezó con comedias breves, farsas, en el sentido literal del término, ambientadas en el campo o las aldeas rurales irlandesas, cuyos personajes, aunque convencionales y estereotipados, están llenos de vitalidad. Algunos títulos destacables son La noticia se difunde (Spreading the News, 1904) y Hyacinth Halvey (1906). Lady Augusta Gregory escribió otro tipo de obras más comprometidas, de tono sentimental y patriótico, como The Goal Gate (1906) y Salida de la luna (The Rising of the Moon, 1907).
Algunas de estas obras se recogieron en Comedias irlandesas de Lady Gregory. Entre sus obras satíricas hay que citar The White Cockade (1905), The Canavans (1906) y The Image (1909). A pesar de que su producción dramática no se considere hoy día a la altura de la de otros dramaturgos del Irish Dramatic Movement, se le reconoce una gran influencia en el teatro irlandés contemporáneo, cuyas tendencias condicionó de manera profunda.
Con su estilo versátil y dúctil, Gregory quiso apropiarse con gran generosidad de todos aquellos campos -teatro, literatura y folclore- que pudieran contribuir a recuperar y revalorizar el rico patrimonio cultural de su país, y a otorgarle una identidad étnica reconocible. Para los escritores e intelectuales que dieron vida a aquel movimiento conocido como "renacimiento celta", Lady Gregory significó un punto de referencia constante y ocupa, aún hoy, un lugar destacable en la historia de la literatura anglo-irlandesa.
Algunas de estas obras se recogieron en Comedias irlandesas de Lady Gregory. Entre sus obras satíricas hay que citar The White Cockade (1905), The Canavans (1906) y The Image (1909). A pesar de que su producción dramática no se considere hoy día a la altura de la de otros dramaturgos del Irish Dramatic Movement, se le reconoce una gran influencia en el teatro irlandés contemporáneo, cuyas tendencias condicionó de manera profunda.
Con su estilo versátil y dúctil, Gregory quiso apropiarse con gran generosidad de todos aquellos campos -teatro, literatura y folclore- que pudieran contribuir a recuperar y revalorizar el rico patrimonio cultural de su país, y a otorgarle una identidad étnica reconocible. Para los escritores eintelectuales que dieron vida a aquel movimiento conocido como "renacimiento celta", Lady Gregory significó un punto de referencia constante y ocupa, aún hoy, un lugar destacable en la historia de la literatura anglo-irlandesa.

From the Kiltartan Poetry Book:






Oisin’s Vision
I saw the household of Finn; it was not the household of a soft race; I had a vision of that man
yesterday.
I saw the household of the High King, he with the brown sweet-voiced son; I never saw a better
man.
I saw the household of Finn; no one saw it as I saw it; I saw Finn with the sword, Mac an Luin.
Och! it was sorrowful to see it.
I cannot tell out every harm that is on my head; free us from our trouble for ever; I have seen the
household of Finn.