domingo, 31 de marzo de 2013
IV Conference of the Society for Irish Latin American Studies (SILAS) and VIII Symposium of Irish Studies in South America (ABEI)
August 13–15 2013*
- Facultad de Ciencias Humanas,
Universidad Nacional de La Pampa, Argentina –
The Art of Movement and Transformation:
Ireland and the Americas Looking Forward
As we enter the second decade of the 21st century, we are facing a socioeconomic crisis which, due to the global nature of the time we are living in, is
reaching every corner of the world. In their multiple expressions, the Social
Sciences, Humanities, Politics, Economics, Journalism and Media Studies, as
well as Linguistics, Literary and Cultural Studies are being affected and trying
to creatively respond to the crisis.
Crises also contribute to the weakening of borders, across which many people
choose to move in search of improved conditions of life and the pursuit of
personal dreams. Migration processes play a crucial role in critical world
scenarios, as they are propelled by the hopes of those who leave and also resignified by those who stay behind. National borders, however, are not the only
ones we dare to cross; there are also class, race and gender barriers that are in
the process of fading or of being dismantled and erased. In every crisis, then,
there is opportunity and, in every opportunity, the chance for the art of
movement and transformation to be enacted.
In times of crisis, what and how do we learn from History and from the visions
of our predecessors? How does revisiting the past inform the ways in which we
look forward?
What do societies do to find relief in threatening environments? How do
individuals respond at the personal level? Is there room for hope, dreams and
pleasure? What are the visions and illusions that we have regarding our future?
How can they configure utopias, heterotopias or dystopias?
In the first century of the new millennium, what is the mission of those
responsible for the world’s future and how is the world’s population affected
by those decisions?
How do we creatively react to the movement and transformation of our times?
How do we present and represent both personal and communal crises along
spatial and temporal axes? How do the realities we live in, and the borders we
cross, shape diverse spaces, places, or non-places? How do our representations
compare with those in similar situations in the past?
* * * * * *
The keynote speakers that have confirmed their participation
in the Conference/ Symposium are:
Dermot Keogh (University College, Cork, Ireland) History
and Civilization. Liam Harte (University of Manchester, England) Irish
Modern Literature, Irish Migration Studies.
Maureen Murphy (Hofstra University, New York-ACIS)
Teaching Literature, Irish Studies.
María Filomena Louro (University of Minho, Braga,
Portugal. (EFACIS) Irish Theatre, Translation Studies.
Guest Writer: Colum McCann (award-winning author of six
novels and two collections of short-stories).
Lance Pettit (St Mary’s University College, Twickenham,
London, England) Irish film and television, Cultural
History.
Thaddeus O’Sullivan, Irish film director.
This multi -, inter-, and cross -disciplinary conference and symposium aims at
providing a ground on which to discuss all the possible answers to the
questions above at the crossroads between Ireland, Iberia and the Americas.
We invite the submission of summaries of papers or posters covering the
following study areas:
Ireland and the Americas in times of crisis: Common views or different
strategies?
Learning from History: Revisiting the visions of our predecessors
Communal visions of the future: Utopias, heterotopias and dystopias.
Personal hopes, dreams and pleasure
The new missions of the twenty-first century
Movement and transformation: Space, place, and non-places; borders
and migration
The representation of crisis, movement and transformation in Ireland
and the Americas
Fields of the Conference/ Symposium
Language and Literary Studies
Inter/multi-cultural Studies
Translation Studies,
Media and Communication Studies
Visual Arts
History, Geography and Migration Studies
Gender Studies Sexuality Studies
Economics, Sociology and Anthropology
Types of presentations:
20-minute Paper: A paper shows the results of research, analysis or reflection. If
you choose this type of presentation, please submit a narrative summary
providing a clear understanding of the presentation’s content and an accurate
outline of the way in which it will be structured (maximum 300 words).
Poster: A poster is a visual presentation that contains an outline summarising
or illustrating the results of research, analysis or reflection. If you choose this
type of presentation, please submit a clear summary of the key ideas in your
poster (maximum 75 words).
The submission form must contain the following fields:
• Title of Applicant Presenter
• First Name of Applicant
• Surname of Applicant
• Institution and Country of Applicant
• Email of Applicant
• Brief biographical data of applicant - 150 words maximum
• Type of presentation: paper / poster
• Title of Presentation
• Summary - 300 words máximum/75 words maximum
Date: Wednesday August 13th to Thru 15th 2013
Venue: Facultad de Ciencias Humanas (UNLPam),
Sede Santa Rosa, Cnel. Gil 353 2° floor
The languages of the conference are Spanish, English, Irish, and Portuguese.
The language of the submission piece is the language of the presentation.
Only abstracts submitted through our submission form will be considered.
Organizers:
María Graciela Eliggi
Clíona Murphy
Laura Izarra.
Local Organizing Committee:
María Graciela Eliggi Griselda Beatriz Gugliara
María Graciela Adamoli Liliana Inés Monserrat
Norma Liliana Alfonso Natalia Muguiro Graciela Obert Enrique Alejandro Basabe
Miriam Patricia Germani María Cristina Nin
María Elena Pérez Bustillo María Isabel Arriaga
Academic Committee:
Laura Izarra (USP, Brazil, ABEI, SILAS)
María Graciela Eliggi (UNLPam, Argentina, SILAS)
María Graciela Adamoli (UNLPam, Argentina, SILAS)
Munira Mutran (USP, Brazil, ABEI)
Cliona Murphy (California State University, USA, SILAS)
Jean-Philippe Imbert (DCU, Ireland, SILAS)
María Eugenia Cruset (UNLP, Argentina, SILAS)
Stella Maris Shmitte (UNLPam, Argentina)
Beatriz Kopschitz X. Bastos (ABEI, Brazil)
NEW!
Extended Deadlines:
Abstracts to be submitted: Friday March 29th 2013
Acceptance confirmation: Friday April 12th 2013
Please send your summary to: silasconference2013@gmail.com
http://silasconference2013.webs.com/IV%20SILAS%20Conference%202013%20CFP%20English%203.pdf
viernes, 29 de marzo de 2013
Moya Cannon: Dos poemas
Luz de Farrara
¿Por qué debería la luz del atardecer
que estalla a través de las puntas
de los lánguidos y amarillos álamos del valle
y los rojos cerezos salvajes de la ladera;
en la que perdura una tira de luz en el crepúsculo,
en el verde de la arista bajando
hasta la ermita de Santa Eulalia;
que abre un leve abanico azul,
sobre la cordillera en una inquietante variedad
de cimas hacia el oeste,
por qué habría de inundarme también
con una alegría inexplicable?
que estalla a través de las puntas
de los lánguidos y amarillos álamos del valle
y los rojos cerezos salvajes de la ladera;
en la que perdura una tira de luz en el crepúsculo,
en el verde de la arista bajando
hasta la ermita de Santa Eulalia;
que abre un leve abanico azul,
sobre la cordillera en una inquietante variedad
de cimas hacia el oeste,
por qué habría de inundarme también
con una alegría inexplicable?
Saxos azules
En Buenos Aires las veredas están rotas,
pero los árboles son altos y azules,
azules como la jarra de Cézanne,
que le habla a alguna sosegada esquina del alma-
un azul un poco innecesario, delicado-
y en las calles rotas se extiende
una alfombra de flores azules,
y con las vainas curvadas,
las bolsas curtidas y resistentes
que son las carcasas de las semillas del Jacarandá-
una seguridad, hasta ahora,
de que habrá más y más de esto
más árboles altos y azules en Octubre
cantando, gratuitamente,
por sobre el pavimento polvoriento
en miles de azules
desde los ramilletes de saxos.
pero los árboles son altos y azules,
azules como la jarra de Cézanne,
que le habla a alguna sosegada esquina del alma-
un azul un poco innecesario, delicado-
y en las calles rotas se extiende
una alfombra de flores azules,
y con las vainas curvadas,
las bolsas curtidas y resistentes
que son las carcasas de las semillas del Jacarandá-
una seguridad, hasta ahora,
de que habrá más y más de esto
más árboles altos y azules en Octubre
cantando, gratuitamente,
por sobre el pavimento polvoriento
en miles de azules
desde los ramilletes de saxos.
Versiones: Marina Kohon
Farrara Light
Why should the evening sun
which blasts light through the tops
of the slender yellow poplars in the valley
and of the red wild cherry trees on the hillside;
which lingers, a fillet of light in the dusk,
on the green ridge slanting down
to the hermitage of Santa Eulalia;
which shafts, a slightly opened blue fan,
onto range upon fretted range
of peaks to the west,
why should it flood me too
with unaccountable joy?
PN Review 196, Volume 37 Number 2, November - December 2010.which blasts light through the tops
of the slender yellow poplars in the valley
and of the red wild cherry trees on the hillside;
which lingers, a fillet of light in the dusk,
on the green ridge slanting down
to the hermitage of Santa Eulalia;
which shafts, a slightly opened blue fan,
onto range upon fretted range
of peaks to the west,
why should it flood me too
with unaccountable joy?
Blue Saxophones
In Buenos Aires the sidewalks are broken,
but the trees are tall and blue,
blue like Cézanne’s blue pitcher,
which speaks to some still corner of the soul –
a quite unnecessary, delicate blue –
and the unmended pavements are strewn
with a carpet of blue blossoms,
and with the bent pennies,
the tough leathery purses,
which are the seed cases of the Jacaranda –
a surety, until now,
that there would certainly
be more and more of this,
more tall blue trees in October,
singing, gratuitously,
above the dusty pavements
out of thousands of blue,
clustered saxophones.
but the trees are tall and blue,
blue like Cézanne’s blue pitcher,
which speaks to some still corner of the soul –
a quite unnecessary, delicate blue –
and the unmended pavements are strewn
with a carpet of blue blossoms,
and with the bent pennies,
the tough leathery purses,
which are the seed cases of the Jacaranda –
a surety, until now,
that there would certainly
be more and more of this,
more tall blue trees in October,
singing, gratuitously,
above the dusty pavements
out of thousands of blue,
clustered saxophones.
sábado, 23 de marzo de 2013
Sebastian Barry: On Canaan's Side
Poeta, novelista, y dramaturgo, Sebastian Barry, (dato curioso) no aprendió a escribir ni a leer hasta los nueve años.
Barry recuperó las voces perdidas de su propia familia y las usa para explorar facetas
del atribulado pasado de Irlanda; escribe sobre fracturas en las relaciones familiares, peleas locales
y lealtades tribales en libros tales como The Secret Scripture.
Es considerado como uno de los mejores escritores de la isla por su fino estilo.
Canaan's Side (Faber and Faber) es una historia de amor , pérdida y lazos familiares a lo largo de un siglo, que comienza cuando la narradora-heroína Lilly Bere se escapa desde Irlanda hacia América con su prometido, sobre quien pesa una sentencia de muerte del IRA. Luego mayor, Bere mira su vida y reflexiona sobre ella.
Algunos extactos:
Ninguna otra cosa en el mundo me habría empujado a escribir. Odio escribir, odio las plumas, el papel y todas esas manías. Y me las he arreglado bastante bien sin ellas, creo. Bueno, en realidad me estoy mintiendo. Escribir me ha dado miedo, ya que hasta los ocho años apenas era capaz de escribir mi nombre. Las monjas de Great George's Street no se mostraron demasiado comprensivas al respecto. Pero en ocasiones los libros me han salvado, ésa es la verdad. Han sido mis buenos samaritanos. Los libros de cocina cuando aprendía mi oficio. Huy, hace muchos años de eso, aunque últimamente todavía me sorprendo de vez en cuando, eso es cierto, consultando mi gastado ejemplar del Libro de Cocina de la Casa Blanca para refrescar algún detalle esquivo. No hay buen cocinero que no haya encontrado un error hasta en su libro de recetas favorito y lo haya anotado en los márgenes, como si fuera un libro antiguo, tal vez de la biblioteca perdida de Alejandría. Algunas veces leo el periódico de los domingos de cabo a rabo. Lo consumo entero como una llama viva. En otros estados de ánimo, menos habituales, me gusta mucho la Biblia. Con la Biblia ocurre como con algunas músicas, que no siempre entiendes la melodía. A mi nieto Bill también le gustaba la Biblia, se especializó en desmenuzar el Apocalipsis. Decía que así era el desierto, Kuwait, ardiendo sin parar como el lago de fuego. Y el que no se halló inscrito en el libro de la vida fue lanzado al lago de fuego.
Me gustan las historias que cuentan otras personas, ocurrencias salidas de su propia boca, o gob, como diríamos en Irlanda. Historias desenfadadas, improvisadas, divertidas. No los relatos apesadumbrados de la historia.
Y he tenido historia suficiente para toda una vida en la mía propia...
Tengo frío, aunque hace el calor propio de principios de verano. Tengo frío porque no me encuentro el corazón.
El mero consuelo del agua es un gran consuelo. Nos envuelve delicadamente con su aire salado y aromático, vestimentas sutiles que alivian el alma afligida. Sí, creo que el alma humana es una cosa muy frágil y que, me temo, no ha evolucionado demasiado. es una noción vaga y frágil que ni siquiera tiene un asiento claro en el cuerpo. Y sin embargo es la única cosa que tenemos que Dios medirá.
Incluso aquí sentada sin saber quién soy, imagino que, como cualquier otra persona en situación de duelo, tengo el corazón roto, pero aún así, en el centro de todo, en el corazón de las cosas, casi fuera del alcance puedo escuchar cómo habita mi amor por Willie, igual que el calor en un baño María. La cosa más cuidadosamente guardada en un cajón puede en ocasiones ser la más difícil de encontrar. Está fuera de nuestro alcance, sí, pero sigue ahí.
Y la oscuridad era tan oscura que me pareció que fuera luz, aunque no lo era, era una oscuridad que yo entendía muy bien, las entrañas de algo, como pepitas, como huesos, poemas ásperos y objetos de Dios que Dios tiene a buen recaudo, que guarda como un secreto maravilloso, casi egoísta, avariciosamente, pero ¿quién puede culparle? La oscuridad se envolvía sobre sí misma como niebla en miniatura, giraba, giraba y avanzaba y, súbitamente enmarcada en gran claridad y grata sencillez, se convertía en una criatura danzando, danzando despacio, su collar tachonado de joyas de cristal despidiendo oscuros destellos, danzando, danzando. La ágil silueta de un oso.
La verdad lo es todo. No la tenemos, no sabemos cómo llegar a ella, no la poseemos, sino que Dios nos abofetea con ella como si fuera una orden judicial cuando estamos sin aliento a las puertas del cielo. Está por completo fuera de nuestro alcance, la verdad, la condenada verdad, pero es todo.
jueves, 21 de marzo de 2013
Mabon: 21 de marzo
Mabon:
Esta festividad celta se celebra durante el equinoccio de otoño, 21 al 23 de setiembre en el hemisferio norte y 20 al 22 de marzo en el hemisferio sur, en el momento en el que el día y la noche, la luz y la oscuridad permanecen en equilibrio.
Representa la última cosecha pero al mismo tiempo, la muerte de las plantas, convirtiéndose en renacimiento a través del misterio de las semillas.
Esta concepción circular del tiempo, refleja el concepto de los ciclos de la vida: la muerte y la resurrección constantes.
Y también la eternidad del alma que se encarna cuantas veces sea necesario para librar la batalla que conduzca a la auto transformación.
Rituales de fuego, la meditación, y la contemplación de los amuletos rúnicos y la geometría sagrada celta.
Inciensos:
Mirra, salvia, salvia, Bálsamo de Giliad.
domingo, 17 de marzo de 2013
Beannachtaí na Féile Pádraig oraibh! ¡Feliz San Patricio!
Foto: Mónica Rosellini
Año tras año se incrementa la cantidad de personas que se reúnen en los bares irlandeses para festejar San Patricio y acorde a este aumento crece la variedad de ofertas gastronómicas, cerveceras, musicales y artísticas.
San Patricio (386-493), es el santo patrono de Irlanda, y apóstol nacional a quien se atribuye el haber extendido el cristianismo en dicho país.
El día de San Patricio ha sido asociado con todo lo irlandés, algo verde y oro, tréboles y suerte, pero principalmente es un día de renovación espiritual y oración por los misioneros en todo el mundo.
En la ciudad de Buenos Aires, esta festividad atrae a miles de personas que se dan cita en los pubs de la zona de Retiro, aunque también en esta fecha suele haber mucho movimiento en barrios como Palermo y Belgrano, entre otros lugares, con la cerveza como común denominador para disfrutar de esta celebración.
fuente: http://www.26noticias.com.ar/por-san-patricio-los-pubs-de-retiro-ya-esperan-una-multitud-167750.html
En Bahía Blanca no nos quedamos atrás y los miembros de la comisión de la Asociación Argentino-Irlandesa de la ciudad nos reunimos hoy a brindar, y organizamos para las familias una reunión a la canasta para el sábado 23.
Acá una receta tradicional de esta fecha:
Irish Gold Luster Dust Cookies
Galletas de limón para decorar
Los ingredientes:
225 gramos (2 barritas) de mantequilla a temperatura ambiente
200 gramos (1 taza) de azúcar
1 huevo
ralladura de un limón grande
420 gramos (3 tazas) de harina de trigo
una pizca de sal
corn syrup glaze :
Los ingredientes
140 gramos (1 taza) de azúcar glass, tamizado
2 cucharadas de jarabe de maíz
2 cucharadas de agua
1/4 cucharadita de esencia de vainilla
colorante alimentario en gel o en pasta
Decorar las galletitas y dejar secar completamente. Mezclar azúcar glass con un poco de vodka.
Pintar las galletitas con un pincel. El alcohol se evaporará y dejará un brillo metálico.
Here's how to use the gold luster dust:
- Decorate cookies with royal icing and let dry overnight.
- Mix a little vodka with small amount of luster dust. I use a baby spoon for this; a little goes a long way.
Using a child's paintbrush, paint the mixture onto the cookies.
- The alcohol will evaporate, leaving the metallic sheen.
*Lustre or Luster Dust is a dry powder that can be applied to add a metallic sheen to icing. The product is interesting...my bakery supply store sells lustre dust that is labeled "non-toxic" and edible, some is labeled "for decorative purposes only." Remember those silver dragees (balls) that you ate as a kid on cookies and cupcakes? Those are labeled "decorative" now, too. In my opinion, a little won't kill me. From what I understand through the "baking grapevine", Europe considers all lustre dust "edible"; the US doesn't. Weird! Anyway...check your bakery supply for the "non-toxic" version.
Para acompañar las galletas/ And to acompany the cookies
Irish Chocolate Pudding with Baileys Irish cream
Ingredientes del Pudding:
25gr cacao en polvo
150gr azúcar
2 1/2 tbsp maizena
1/4 tsp sal
400ml leche
80ml crema
3 yemas L
90gr chocolate negro troceado
1 tsp extracto de vainilla
14 gr (1 tbsp) mantequilla a temperatura ambiente cortada en dados.
Receta del Pudding:
Mezclar en un bol el azúcar, la maizena, el cacao y la sal. Añadir 80ml de leche y mezclar hasta que espese. Incorporar las yemas batidas. A parte calentar a fuego bajo la leche restante con la crema y llevar a ebullición. Retirar del fuego y verter sobre la mezcla (no al revés). Remover y verter otra vez en el otro recipiente y llevar al fuego bajo removiendo constantemente, unos 3-5 minutos, hasta que espese. Retirar del fuego y colar para eliminar grumos. Añadir la vainilla, el chocolate troceado y la mantequilla, removiendo con cuidado, cubrir con film y dejar en la heladera.
Batir crema con licor Baileys y dejar enfriar en la heladera.
Poner en copas el pudding de chocolate, la crema Baileys y decorar con chocolate en rama.
A sacarle provecho al día:
Porque se cree que basar a un Irlandés el día de San Patricio trae buena suerte.
Pero nadie se queda afuera hoy, cuanto mucho, sólo se trata de usar algo verde y contagiarse:
Sláinte!
jueves, 7 de marzo de 2013
Pádraig Pearse: En la Costa de Howth
En la costa de Howth
rompe una ola sonora;
chilla una gaviota solitaria
sobre la bahía.
En medio de la pradera
cerca de Glasnevin
la codorníz habla
toda la noche.
Hay una juglaría de pájaros
en Glenasmole,
el mirlo y el zorzal
entonando música.
Hay un sol brillante
en la ladera del Slieverua,
y el viento sopla
bajando hasta su cima.
En la bahía de Dunleary
hay un bote y un barco
con las velas listas
labrando las olas.
Aquí en Irlanda
yo estoy, mi hermano,
y tú, tan lejos de mí
en la elegante París.
Yo observando
colinas y puertos,
la costa de Howth
y la ladera de Slieverua,
y tú, victorioso
en la poderosa París
de los palacios blancos
y los anfitriones arrebatados;
y lo que te pido,
a vos, amado,
tan lejos, es que pienses
a veces
en el canto de la codorniz
cerca de Glanesvin
en medio de la pradera,
hablando en la noche;
en la voz de los pájaros
en Glenasmole
felices,
entonando su melodía;
en la costa de Howth
donde rompe una ola,
y la bahía de Dunleary,
donde un barco se mece;
en el el sol que brilla
en la ladera del Slieverua,
y el viento que sopla
bajando hasta su cima.
Versión: Marina Kohon
On the Stand of Howth
On the strand of Howth
breaks a sounding wave;
a lone sea-gull screams
above the bay
In the middle of the meadow,
beside Glasnevin
the corncrake speaks
all night long.
There is minstrelsy of birds
in Glenasmole,
the blackbird and thrush
chanting music.
There is shining of sun
on the side of Slieverua,
and the wing blowing
down over the brow.
On the harbour of Dunleary
are boat and ship
with sails set
ploughing the waves.
Here in Ireland
am I, my brother,
and you far from me
in gallant Paris,
I beholding
hill and harbour,
the strand of Howth
and Sliverua's side,
and you victorious
in mighty Paris
of limewhite palaces
and the surging hosts;
and what I ask
of you, beloved,
far away
is to think at times
of the corncrake's tune
beside Glasnevin
in the middle of the meadow,
speaking in the night;
of the voice of the birds
in Glenasmole
happily, with melody,
chanting music;
of the strand of Howth
where a wave breaks,
and the harbour of Dunleary,
where a ship rocks;
on the sun that shines
on the side of Slieverua,
and the wind that blows
down over its brow.
Pádraig Pearse (1879-1916)
Patrick Henry Pearse o Pádraig Pearse (en irlandés Pádraig Anraí Mac Piarais; 10 de noviembre de 1879 - 3 de mayo de 1916) fue un poeta, escritor, profesor, abogado y activista político, líder del Alzamiento de Pascua en 1916. Fue proclamado "Presidente del Gobierno Provisional" de la República Irlandesa .
Al caer el alzamiento, fue ejecutado por un pelotón de fusilamiento el 3 de mayo, en la prisión de Kilmainham y enterrado en Dublín.
Something Happens: Skippy/ Daisyhand
Something Happens en vivo en Whelans el 30 de diciembre de 2008.
Something Happens es un grupo de rock-pop irlandés que sonó mucho por los ochenta y tantos y los noventa. Previamente el vocalista principal era Martin Lynch, y por ese entonces la banda se llamaba The Dazzmen, más tarde Lynch abandonó el grupo y Tom Dunne tomó su lugar.
Sus integrantes eran además de Dunne, Ray Harman (guitarra), Alan Byrne (bajo), y Eamonn Ryan (batería).
Ganaron reconocimiento con el single "Burn Clear" que fue el tema de la película irlandesa The Courier.
El último álbum que editaron fue "Alan, Elvis and God" en 1997.
Su última aparición en público fue en un concierto de los Horslips, en el que actuaron como banda soporte, en diciembre del 2009 en Dublín.
Por si desean escuchar más de ellos, les dejo este link:
http://www.youtube.com/watch?v=asVNK2yb6-s&list=AL94UKMTqg-9BwV0T22wpR8hjuAjySqW3W
martes, 5 de marzo de 2013
Irlanda: Carrick-a-Rede
El puente de Carrick-a-Rede es una de las principales atracciones de Irlanda del Norte. Situado en la costa del mismo nombre, su estructura colgante une la bella isla de Carrick con tierra firme.
Por siglos se ha desarrollado la industria pesquera en la pequeña isla de Carrick. Para juntar los salmones un bote tenía que llegar desde la población cercana: Ballintoy. Esto hacía que la operación fuera difícil y que llevara mucho tiempo. Por eso, a mitad del S. XVIII los pescadores locales decidieron lanzar una cuerda para hacer un puente. Hoy en día el puente, que está hecho de maderas y sogas, abarca unos 18 metros, está a unos 24 metros sobre el nivel del mar y se ha convertido en una de las más populares atracciones de Irlanda del Norte.
Solamente se permiten ocho personas sobre el puente. Si va a cruzar, asegúrese que ninguno de sus compañeros empiece a saltar moviendo las cuerdas.
lunes, 4 de marzo de 2013
Ogham en la revista Ñ del 2 de marzo, 2013
Hoy me encontré con la sorpresa de que Ogham: Blog de Cultura Celta-Irlandesa, Traducciones y Otros Hallazgos apareció en las recomendaciones de Internet, de la revista Ñ de cultura del diario Clarín, el día 2 de marzo del corriente año.
Aquí transcribo la nota:
"¿Qué se puede encontrar en un blog dedicado al arte celta e irlandés además de un trébol? ¿Versiones de la balada Danny Boy tal vez? Quizá. Pero en esta apacible campiña con videos de Van Morrison o The Pogues, con alguna mención a Bono o The Cranberries, con fotos de la isla de Skye o de los jardines de Bodnant, con alguna imagen de la Diosa Brigit, se pueden encontrar muchas y muy buenas traducciones. De William Butler Yeats, George Bernard Shaw, Seamus Heaney, James Joyce, Samuel Beckett; así también como de Thomas Kinsella, Peter Sirr, Clare Keegan, Noel Duffy, Moya Cannon, entre tantos otros. Muchas de estas realizadas especialmente para el sitio por la administradora del blog, la poeta Marina Kohon."
Agradezco esta mención, que me ha acercado nuevos lectores y seguidores, ¡bienvenidos! y que en lo personal es un estímulo para actualizar este blog un poco más frecuentemente.
domingo, 3 de marzo de 2013
The Cranberries: Roses
Después de un largo receso de casi 11 años, el 27 de febrero del 2012 se puso a la venta el álbum de estudio de la banda: Roses. Con canciones como Astral Projection, In it together, que hasta el momento eran canciones inéditas, pero que ahora pasan a formar parte del nuevo álbum de estudio, se produjo el gran regreso con nuevos temas de esta banda irlandesa.
"Roses" fue lanzado en los expedientes Downtown / Cooking Vinyl en los EE.UU., y en Cooking Vinyl en todo el mundo el 13 de febrero del 2012, como el primer single del álbum. The Cranberries está planeando tocar en Australia en el mes de marzo de ese año, mientras que Dolores O'Riordan anunció en una entrevista para Billboard.com que se esperan más fechas para seguir con la presentación del álbum Roses, incluyendo un nuevo tour de retorno a América del Norte.
"Tomorrow" es el primer sencillo del álbum. Por fin, se los extrañaba.
"Tomorrow" es el primer sencillo del álbum. Por fin, se los extrañaba.
Roses
Life is no garden of roses
Sailing fast
Waiting for no one this time
Sailing fast
Waiting for no one this time
Now that you've killed me with your eyes
Why did you push me away
How will I make it without you
How will I go on my way
Everthing feels cold in the winter
Everthing feels cold
Everthing feels cold in the winter
Everthing feels cold
Life is a garden of roses
Roses just wither and die
Now that you've killed me with your eyes
Why did you push me away
How will I make it without you
How will I go on my way
Life is a garden of roses
Roses just wither and die.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)