Kim Addonizio
Primer poema para vos
Me gusta tocar tus tatuajes en la
completa
oscuridad, cuando no puedo
verlos. Sé
dónde están. Conozco de memoria las líneas
prolijas del rayo latiendo justo
sobre
tu tetilla, puedo encontrar, como por instinto, los
remolinos
azules del agua en tu hombro donde
una serpiente
se retuerce enfrentando a un dragón.
Cuando te atraigo
hacia mí, tomándote hasta que quedamos agotados
y quietos sobre las sábanas, amo
besar
las figuras en tu piel. Durarán hasta
que seas reducido a cenizas,
cualquier cosa que persista
o se vuelva dolor entre nosotros,
ellas aún
estarán ahí. Tal permanencia es aterrorizadora.
Por eso las toco en la oscuridad,
pero las toco, intentando.
Kim Addonizio
Versión: Marina Kohon
First Poem for You
I like to touch your tattoos in complete
darkness, when I can’t see them. I’m sure of
where they are, know by heart the neat
lines of lightning pulsing just above
your nipple, can find, as if by instinct, the blue
swirls of water on your shoulder where a serpent
twists, facing a dragon. When I pull you
to me, taking you until we’re spent
and quiet on the sheets, I love to kiss
the pictures in your skin. They’ll last until
you’re seared to ashes; whatever persists
or turns to pain between us, they will still
be there. Such permanence is terrifying.
So I touch them in the dark; but touch them, trying.
.......................................................................................
Denice Frohman
Estimada gente hétero
Estimada gente hétero,
¿Quiénes se creen que son?
¿Tienen que ser tan obvios mostrando que los hago sentir incómodos?
¿Por qué los hago sentir incómodos?
¿Saben que éso me hace sentir incómoda?
Ahora ambos estamos incómodos.
Estimada gente hétero,
Ustedes son la razón por la cual permanecemos en el armario
Ustedes son la razón por la cual existe un armario.
No me gustan los armarios, pero ustedes han hecho de la sala un espacio no común
y ahora me siento como un huésped en mi propia casa.
Estimada gente hétero,
¿Sexualidad y género? Dos cosas diferentes
combinadas de varias maneras diferentes.
Si no pueden combinar sus medias, entenderán.
Estimados fans del hip hop,
¿Por qué están tan fascinados descubriendo raperos gays?
La gente gay rapea, anda en bici y come tofu.
Estimada gente hétero,
no creo que Dios tenga orientación sexual,
pero si fuera hétero, sería una aliada boba
¿Por qué sino, ella crearía los arcoiris?
Estimadas mujeres hétero,
Digo "mujeres hétero"
¡Déjenme de joder!
Estimados hombres hétero,
estoy flirteando con ustedes,
es porque creo que es divertido. Sólo ríanse.
Estimada gente hétero,
estoy cansada de tener que probar que mi amor es auténtico. Por eso estoy pidiendo desagravios.
¿Cuándo se dieron cuenta de que eran hétero? ¿Quién les enseñó?
¿Eso pasó porque sus padres se divorciaron?
¿Pasó porque sus padres no se divorciaron?
¿Pasó porque olieron mucho pegamento en 5to grado?
Estimada gente hétero,
¿Por qué tienen que mirarme cuando estoy de la mano de mi novia como si fuera a robarlos?
Estimada gente hétero,
¡me hacen querer robarles!
Estimados aliados hétero,
¡gracias, más por favor!
Estimados acosadores hétero,
Tienen razón. No tenemos los mismos valores.
Ustedes matan todo lo que es diferente.
Yo lo preservo.
Díganme qué le pasó a
Jorge Mercado?
Sakia Gunn?
Lawrence King?
¿Qué le pasó a las almas alienadas
entre paredes demasiado altas de colegios secundarios,
quién se imaginó los desfiles en los funerales,
quién imaginó que la vida después de la muerte sería una fiesta?
Notaron que el odio
está vivo en demasiados comedores,
enseñado en silencio por demasiados profesores,
pasado de mano en mano por demasiados padres como ropa de segunda?
Estimada joven queer,
Te veo.
No querés que los demás te vean,
entonces cambiás los pronombres en los poemas de amor a él en vez de ella.
Yo solía hacer eso.
Estimada gente hétero,
hacen que los poetas jóvenes hagan malas correcciones.
Estimada gente hétero,
besar a mi novia en público sin tener que mirar quién está alrededor,
es un lujo que aún no tengo.
Pero esta noche, estoy ebria de libertad
le doy la mano en la calle más concurrida de Filadelfia,
entrelazo mis dedos con los de ella y beso sus labios
hasta que sus miradas se funden en una ovación, imagino
que estamos en un mar de caras sonrientes,
aunque no lo estemos,
y cuando no lo estamos
comenzamos a cavar
buscando profundo en los ojos de la otra decimos
"ey, querida, nada puede detenernos esta noche"
porque esta noche el mundo está quebrado
y somos la única cosa
que se mantendrá unida.
Denice Frohman
Versión: Marina Kohon
................................................................................................
Mi vela arde por ambos lados,
no durará la noche,
Pero.. ah, mis rivales, y mis amigos-
ella produce una luz amorosa.
Edna St. Vincent Millay
Versión: Marina Kohon
My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends—
It gives a lovely light.
Ecos
1
Desde que aprendí todo en tal temblor
anoche-
no con mis ojos certeros en la oscuridad
sino con mis dedos duros por el
miedo,
extendidos para tocar un fantasma, acercándose a mí-
he estado sonriendo.
2
Criar
inocentes para volverlos monstruos no es
propio de la fertilidad sino
de la fascinación
en las mujeres.
3
Fue el principio del tiempo
cuando la individualidad se paró
sobre el limo.
Fue el principio del dolor
cuando un ángel habló y se aquietó
otra vez.
4
Luego de contar siglos los números
cuelgan
pesados sobre las esperanzas
innumerables y oprimen
el corazón que cada mujer silencia
bajo su vestido
cerca de la garganta, donde la
memoria sujeta el encaje,
un antiguo broche.
5
Es una misión para los hombres
asustarse y volar
después de la alarma brillante, día.
Alguien debe aguardar, alguien debe
cuidar la noche.
Laura Riding
Versiones: Marina Kohon
ECHOES
1
Since learning all in such a tremble last night—
Not with my eyes adroit in the dark,
But with my fingers hard with fright,
Astretch to touch a phantom, closing on myself—
I have been smiling.
2
Mothering innocents to monsters is
Not of fertility but fascination
In women.
3
It was the beginning of time
When selfhood first stood up in the slime.
It was the beginning of pain
When an angel spoke and was quiet again.
4
After the count of centuries numbers hang
Heavy over the unnumbered hopes and oppress
The heart each woman stills beneath her dress
Close to the throat, where memory clasps the lace,
An ancient brooch.
5
It is a mission for men to scare and fly
After the siren luminary, day.
Someone must bide, someone must guard the night.
XLI
Faón, oh mi amante,
¿qué podría detenerte,
ahora que el viento llega caminado
a través del crepúsculo frondoso?
Todas las hojas del ciruelo tiemblan
de frío y oscuridad,
por su larga paciencia
en pasión incontenible.
Y los pastos ondulantes
tienen alivio: impregnados de rocío
que viene a apaciguar el dolor
del mediodía reseco que
sufrían
Yo lejos de las cosas
zozobro en un fuego
contenido
Y no hay calma
en la noche para Safo,
desde que su amante Faón
la abandona contrariada.
Sappho, One Hundred Lyrics by Bliss Carman 1904, Boston L. C. Page and Company
Versión: Marina Kohon
XLI
PHAON, O my lover,
What should so detain thee,
Now the wind comes walking
Through the leafy twilight?
All the plum -leaves quiver
With the coolth and darkness,
After their long patience
In consuming ardour.
And the moving grasses
Have relief; the dew-drench
Comes to quell the parching
Ache of noon they suffered.
I alone of all things
Fret with unsluiced fire.
And there is no quenching
In the night for Sappho,
Since her lover Phaon
Leaves her unrequited.
LXVII
Dentro
el fuego está encendido;
madera
de haya apilada en el hogar;
frías
están las crujientes hojas del roble;
y
los estanques mordidos por la helada.
Más suaves que la lluvia al atardecer
que trae a los campos bendición
y a los montes sombría quietud
son mis largos pensamientos sobre ti.
¿Cómo podrías mi amiga temerle a las
estaciones?
Sólo perecen por el invierno
a quien el Amor, tierno y audaz,
jamás ha visitado.
Safo,
Sappho, One Hundred Lyrics by Bliss Carman 1904, Boston L. C. Page and Company
Versión: Marina Kohon
LXVII
Indoors the
fire is kindled;
Beechwood is
piled on the hearthstone;
Cold are
the chattering oak-leaves;
And the
ponds frost-bitten.
Softer than
rainfall at twilight,
Bringing
the fields benediction
And the
hills quiet and greyness,
Are my long
thoughts of thee.
How should
thy friend fear the seasons?
They only
perish of winter
Whom Love, audacious and tender,
Never hath
visited.
Pinos de la Montaña
En desdeñosa soledad vertical se yerguen,
sin considerarse emparentados de alguna forma
ni en el cielo ni en la tierra. Sus nudosas raíces se
aferran
como los agotados dedos
de una mano en garras
a la roca lúgubre. Una silenciosa banda espectral
observa el viejo cielo, pero no comparte
nada. Sólo, cuando el
ala de algún águila solitaria
se agita al pasar por sobre su tierra gris y desolada,
o cuando el viento resuella en un áspero valle,
inclinándolos como si
estuvieran en edad avanzada,
o cuando, entre las
nubes que se deslizan sin opacar
su luz constante, la luna brilla plateada, entonces
ellos encuentran un alma, y su lamento tenue es forjado
en un canto triste y hermoso.
Kim Addonizio
Primer poema para vos
Me gusta tocar tus tatuajes en la
completa
oscuridad, cuando no puedo
verlos. Sé
dónde están. Conozco de memoria las líneas
prolijas del rayo latiendo justo
sobre
tu tetilla, puedo encontrar, como por instinto, los
remolinos
azules del agua en tu hombro donde
una serpiente
se retuerce enfrentando a un dragón.
Cuando te atraigo
hacia mí, tomándote hasta que quedamos agotados
y quietos sobre las sábanas, amo
besar
las figuras en tu piel. Durarán hasta
que seas reducido a cenizas,
cualquier cosa que persista
o se vuelva dolor entre nosotros,
ellas aún
estarán ahí. Tal permanencia es aterrorizadora.
Por eso las toco en la oscuridad,
pero las toco, intentando.
Kim Addonizio
Versión: Marina Kohon
First Poem for You
I like to touch your tattoos in complete
darkness, when I can’t see them. I’m sure of
where they are, know by heart the neat
lines of lightning pulsing just above
your nipple, can find, as if by instinct, the blue
swirls of water on your shoulder where a serpent
twists, facing a dragon. When I pull you
to me, taking you until we’re spent
and quiet on the sheets, I love to kiss
the pictures in your skin. They’ll last until
you’re seared to ashes; whatever persists
or turns to pain between us, they will still
be there. Such permanence is terrifying.
So I touch them in the dark; but touch them, trying.
.......................................................................................
Denice Frohman
Estimada gente hétero
Estimada gente hétero,
¿Quiénes se creen que son?
¿Tienen que ser tan obvios mostrando que los hago sentir incómodos?
¿Por qué los hago sentir incómodos?
¿Saben que éso me hace sentir incómoda?
Ahora ambos estamos incómodos.
Estimada gente hétero,
Ustedes son la razón por la cual permanecemos en el armario
Ustedes son la razón por la cual existe un armario.
No me gustan los armarios, pero ustedes han hecho de la sala un espacio no común
y ahora me siento como un huésped en mi propia casa.
Estimada gente hétero,
¿Sexualidad y género? Dos cosas diferentes
combinadas de varias maneras diferentes.
Si no pueden combinar sus medias, entenderán.
Estimados fans del hip hop,
¿Por qué están tan fascinados descubriendo raperos gays?
La gente gay rapea, anda en bici y come tofu.
Estimada gente hétero,
no creo que Dios tenga orientación sexual,
pero si fuera hétero, sería una aliada boba
¿Por qué sino, ella crearía los arcoiris?
Estimadas mujeres hétero,
Digo "mujeres hétero"
¡Déjenme de joder!
Estimados hombres hétero,
estoy flirteando con ustedes,
es porque creo que es divertido. Sólo ríanse.
Estimada gente hétero,
estoy cansada de tener que probar que mi amor es auténtico. Por eso estoy pidiendo desagravios.
¿Cuándo se dieron cuenta de que eran hétero? ¿Quién les enseñó?
¿Eso pasó porque sus padres se divorciaron?
¿Pasó porque sus padres no se divorciaron?
¿Pasó porque olieron mucho pegamento en 5to grado?
Estimada gente hétero,
¿Por qué tienen que mirarme cuando estoy de la mano de mi novia como si fuera a robarlos?
Estimada gente hétero,
¡me hacen querer robarles!
Estimados aliados hétero,
¡gracias, más por favor!
Estimados acosadores hétero,
Tienen razón. No tenemos los mismos valores.
Ustedes matan todo lo que es diferente.
Yo lo preservo.
Díganme qué le pasó a
Jorge Mercado?
Sakia Gunn?
Lawrence King?
¿Qué le pasó a las almas alienadas
entre paredes demasiado altas de colegios secundarios,
quién se imaginó los desfiles en los funerales,
quién imaginó que la vida después de la muerte sería una fiesta?
Notaron que el odio
está vivo en demasiados comedores,
enseñado en silencio por demasiados profesores,
pasado de mano en mano por demasiados padres como ropa de segunda?
Estimada joven queer,
Te veo.
No querés que los demás te vean,
entonces cambiás los pronombres en los poemas de amor a él en vez de ella.
Yo solía hacer eso.
Estimada gente hétero,
hacen que los poetas jóvenes hagan malas correcciones.
Estimada gente hétero,
besar a mi novia en público sin tener que mirar quién está alrededor,
es un lujo que aún no tengo.
Pero esta noche, estoy ebria de libertad
le doy la mano en la calle más concurrida de Filadelfia,
entrelazo mis dedos con los de ella y beso sus labios
hasta que sus miradas se funden en una ovación, imagino
que estamos en un mar de caras sonrientes,
aunque no lo estemos,
y cuando no lo estamos
comenzamos a cavar
buscando profundo en los ojos de la otra decimos
"ey, querida, nada puede detenernos esta noche"
porque esta noche el mundo está quebrado
y somos la única cosa
que se mantendrá unida.
Denice Frohman
Versión: Marina Kohon
................................................................................................
Mi vela arde por ambos lados,
no durará la noche,
Pero.. ah, mis rivales, y mis amigos-
ella produce una luz amorosa.
no durará la noche,
Pero.. ah, mis rivales, y mis amigos-
ella produce una luz amorosa.
Edna St. Vincent Millay
Versión: Marina Kohon
My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends—
It gives a lovely light.
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends—
It gives a lovely light.
Ecos
1
Desde que aprendí todo en tal temblor
anoche-
no con mis ojos certeros en la oscuridad
sino con mis dedos duros por el
miedo,
extendidos para tocar un fantasma, acercándose a mí-
he estado sonriendo.
2
Criar
inocentes para volverlos monstruos no es
propio de la fertilidad sino
de la fascinación
en las mujeres.
3
Fue el principio del tiempo
cuando la individualidad se paró
sobre el limo.
Fue el principio del dolor
cuando un ángel habló y se aquietó
otra vez.
4
Luego de contar siglos los números
cuelgan
pesados sobre las esperanzas
innumerables y oprimen
el corazón que cada mujer silencia
bajo su vestido
cerca de la garganta, donde la
memoria sujeta el encaje,
un antiguo broche.
5
Es una misión para los hombres
asustarse y volar
después de la alarma brillante, día.
Alguien debe aguardar, alguien debe
cuidar la noche.
Laura Riding
Versiones: Marina Kohon
ECHOES
1
Since learning all in such a tremble last night—
Not with my eyes adroit in the dark,
But with my fingers hard with fright,
Astretch to touch a phantom, closing on myself—
I have been smiling.
Not with my eyes adroit in the dark,
But with my fingers hard with fright,
Astretch to touch a phantom, closing on myself—
I have been smiling.
2
Mothering innocents to monsters is
Not of fertility but fascination
In women.
Not of fertility but fascination
In women.
3
It was the beginning of time
When selfhood first stood up in the slime.
It was the beginning of pain
When an angel spoke and was quiet again.
When selfhood first stood up in the slime.
It was the beginning of pain
When an angel spoke and was quiet again.
4
After the count of centuries numbers hang
Heavy over the unnumbered hopes and oppress
The heart each woman stills beneath her dress
Close to the throat, where memory clasps the lace,
An ancient brooch.
Heavy over the unnumbered hopes and oppress
The heart each woman stills beneath her dress
Close to the throat, where memory clasps the lace,
An ancient brooch.
5
It is a mission for men to scare and fly
After the siren luminary, day.
Someone must bide, someone must guard the night.
After the siren luminary, day.
Someone must bide, someone must guard the night.
XLI
Faón, oh mi amante,
¿qué podría detenerte,
ahora que el viento llega caminado
a través del crepúsculo frondoso?
Todas las hojas del ciruelo tiemblan
de frío y oscuridad,
por su larga paciencia
en pasión incontenible.
Y los pastos ondulantes
tienen alivio: impregnados de rocío
que viene a apaciguar el dolor
del mediodía reseco que
sufrían
Yo lejos de las cosas
zozobro en un fuego
contenido
Y no hay calma
en la noche para Safo,
en la noche para Safo,
desde que su amante Faón
la abandona contrariada.
Sappho, One Hundred Lyrics by Bliss Carman 1904, Boston L. C. Page and Company
Versión: Marina Kohon
XLI
|
PHAON, O my lover,
What should so detain thee,
Now the wind comes walking
Through the leafy twilight?
All the plum -leaves quiver
|
|
With the coolth and darkness,
After their long patience
In consuming ardour.
And the moving grasses
Have relief; the dew-drench |
|
Comes to quell the parching Ache of noon they suffered.
I alone of all things
Fret with unsluiced fire.
And there is no quenching
|
|
In the night for Sappho,
Since her lover Phaon
Leaves her unrequited. |
LXVII
Dentro
el fuego está encendido;
madera
de haya apilada en el hogar;
frías
están las crujientes hojas del roble;
y
los estanques mordidos por la helada.
Más suaves que la lluvia al atardecer
que trae a los campos bendición
y a los montes sombría quietud
son mis largos pensamientos sobre ti.
que trae a los campos bendición
y a los montes sombría quietud
son mis largos pensamientos sobre ti.
¿Cómo podrías mi amiga temerle a las
estaciones?
Sólo perecen por el invierno
a quien el Amor, tierno y audaz,
jamás ha visitado.
Safo,
Sappho, One Hundred Lyrics by Bliss Carman 1904, Boston L. C. Page and Company
Versión: Marina Kohon
LXVII
Indoors the
fire is kindled;
Beechwood is
piled on the hearthstone;
Cold are
the chattering oak-leaves;
And the
ponds frost-bitten.
Softer than
rainfall at twilight,
Bringing
the fields benediction
And the
hills quiet and greyness,
Are my long
thoughts of thee.
How should
thy friend fear the seasons?
They only
perish of winter
Whom Love, audacious and tender,
Never hath
visited.
Pinos de la Montaña
En desdeñosa soledad vertical se yerguen,
sin considerarse emparentados de alguna forma
ni en el cielo ni en la tierra. Sus nudosas raíces se
aferran
como los agotados dedos
de una mano en garras
a la roca lúgubre. Una silenciosa banda espectral
observa el viejo cielo, pero no comparte
nada. Sólo, cuando el
ala de algún águila solitaria
se agita al pasar por sobre su tierra gris y desolada,
o cuando el viento resuella en un áspero valle,
inclinándolos como si
estuvieran en edad avanzada,
o cuando, entre las
nubes que se deslizan sin opacar
su luz constante, la luna brilla plateada, entonces
ellos encuentran un alma, y su lamento tenue es forjado
en un canto triste y hermoso.
Robinson Jeffers, 1887 - 1962
Versión: Marina Kohon
Mountain Pines
In scornful upright loneliness they stand,
Counting themselves no kin of anything
Whether of earth or sky. Their gnarled roots cling
Like wasted fingers of a clutching hand
In the grim rock. A silent spectral band
They watch the old sky, but hold no communing
With aught. Only, when some lone eagle’s wing
Flaps past above their grey and desolate land,
Or when the wind pants up a rough-hewn glen,
Bending them down as with an age of thought,
Or when, ‘mid flying clouds that can not dull
Her constant light, the moon shines silver, then
They find a soul, and their dim moan is wrought
Into a singing sad and beautiful.
Sí y No
A través de un continente imaginario
porque no puede ser ahora descubierto
sobre este completamente aprehendido planeta-
no más aspirantes a considerar
ay de mí-
Corrió un animal no zoológico
sin un destino, sin una realidad
su historia privada intacta
en contraste con la caricatura
de una anatomía.
No visible ni invisible,
apartado por la noche sin día
¿Alguna vez voló su tierra
por gusto hacia la luz
hacia el espacio para reemplazar
su muerte inescribible?
Ah, los minutos parpadean, se prenden y se apagan
y fuera y dentro vienen y van
uno por uno, nadie por nadie,
lo que sabemos, lo que no.
Laura Riding
Versión: Marina Kohon
YES AND NO
Across a continent imaginary
Because it cannot be discovered now
Upon this fully apprehended planet –
No more applicants considered,
Alas, alas –
Ran an animal unzoological,
Without a fate, without a fact,
Its private history intact
Against the travesty
Of an anatomy.
Not visible not invisible,
Removed by dayless night,
Did it ever fly its ground
Out of fancy into light,
Into space to replace
Its unwritable decease?
Ah, the minutes twinkle in and out
And in and out come and go
One by one, none by none,
What we know, what we don’t know.
Louise Glück
Una fábula
Dos mujeres con
el mismo reclamo
acudieron a los pies
del sabio rey. Dos mujeres,
pero sólo un bebé.
El rey sabía
que alguien mentía.
Lo que él dijo fue
Cortemos al pequeño
en dos; así
ninguna se irá
con las manos vacías. Desenfundó
su espada.
Luego, de las dos
mujeres, una
renunció a su parte:
esta fue
la señal, la lección.
Imaginate
que vieras a tu madre
desgarrada entre dos hijas:
qué podrías hacer
para salvarla sino estar dispuesta a
destruirte- ella sabría
quién es la hija justa,
la que no soportaría
dividir a la madre.
Versión: Marina Kohon
A Fable
BY LOUISE GLÜCK
Two women with
the same claim
came to the feet of
the wise king. Two women,
but only one baby.
The king knew
someone was lying.
What he said was
Let the child be
cut in half; that way
no one will go
empty-handed. He
drew his sword.
Then, of the two
women, one
renounced her share:
this was
the sign, the lesson.
Suppose
you saw your mother
torn between two daughters:
what could you do
to save her but be
willing to destroy
yourself—she would know
who was the rightful child,
the one who couldn’t bear
to divide the mother.
Louise Glück, from Ararat, 1990, HarperCollins Publishers
Todos los
Santos
Aún ahora este paisaje se está ensamblando.
Las colinas se oscurecen.
Los bueyes
duermen en su yugo azul,
los campos han sido
rebañados, los fardos
atados en proporción y
apilados entre potentillas
al costado del camino mientras que la luna dentada se eleva:
Este es el vacío
de la cosecha o pestilencia.
Y la esposa asomándose por la ventana
con su mano extendida, como en pago,
y las semillas
perceptibles, oro,
llamando
Ven aquí,
Ven aquí, pequeño.
Y el alma se desliza desde el árbol.
Louise Glück, from The First Four Books of
Poems
Versión: Marina Kohon
All Hallows
BY LOUISE GLÜCK
Even now this landscape is assembling.
The hills darken. The oxen
sleep in their blue yoke,
the fields having been
picked clean, the sheaves
bound evenly and piled at the roadside
among cinquefoil, as the toothed moon rises:
This is the barrenness
of harvest or pestilence.
And the wife leaning out the window
with her hand extended, as in payment,
and the seeds
distinct, gold, calling
Come here
Come here, little one
And the soul creeps out of the tree.
Los amos
Leones
aburridos tendidos boca abajo en una pálida playa.
El
universo se arrodilla ante el pantano
al
ojo curioseando su propia crudeza
posturas
de la decadencia
en
el espejo de la conciencia humana.
Ausente
y poblado espejo, absorbente
pasivo
hacia cualquiera que lo visita
y
retiene su interés
Puerta
del pasadizo hacia el otro lado,
el
alma se libera en el paso
Giran
los espejos hacia la pared
en
la casa de los nuevos muertos.
Jim Morrison
Versión: Marina Kohon
The Lords
Dull lions prone on a watery beach.
The universe kneels at the swamp
to curiosity eye its own raw
postures of decay
in the mirror of human consciousness
Absent and peopled mirror, absorbent
passive to whatever visits
and retains its interest
Door of passage to the other side,
the soul frees itself in stride
Turn mirrors to the wall
in the house of the new dead.
Montaña Esmeralda
Me preguntas por qué permanezco
en la Montaña Esmeralda.
Sonrío callado con el corazón en paz.
Cuando el arroyo arrastra las flores del durazno
tengo un cielo en la tierra, apartado de los hombres.
Li Po (699-762AD)
Versión: Marina Kohon
Green Mountain
In scornful upright loneliness they stand,
Counting themselves no kin of anything
Whether of earth or sky. Their gnarled roots cling
Like wasted fingers of a clutching hand
In the grim rock. A silent spectral band
They watch the old sky, but hold no communing
With aught. Only, when some lone eagle’s wing
Flaps past above their grey and desolate land,
Or when the wind pants up a rough-hewn glen,
Bending them down as with an age of thought,
Or when, ‘mid flying clouds that can not dull
Her constant light, the moon shines silver, then
They find a soul, and their dim moan is wrought
Into a singing sad and beautiful.
Sí y No
A través de un continente imaginario
porque no puede ser ahora descubierto
sobre este completamente aprehendido planeta-
no más aspirantes a considerar
ay de mí-
Corrió un animal no zoológico
sin un destino, sin una realidad
su historia privada intacta
en contraste con la caricatura
de una anatomía.
No visible ni invisible,
apartado por la noche sin día
¿Alguna vez voló su tierra
por gusto hacia la luz
hacia el espacio para reemplazar
su muerte inescribible?
Ah, los minutos parpadean, se prenden y se apagan
y fuera y dentro vienen y van
uno por uno, nadie por nadie,
lo que sabemos, lo que no.
Laura Riding
Versión: Marina Kohon
YES AND NO
Across a continent imaginary
Because it cannot be discovered now
Upon this fully apprehended planet –
No more applicants considered,
Alas, alas –
Ran an animal unzoological,
Without a fate, without a fact,
Its private history intact
Against the travesty
Of an anatomy.
Not visible not invisible,
Removed by dayless night,
Did it ever fly its ground
Out of fancy into light,
Into space to replace
Its unwritable decease?
Ah, the minutes twinkle in and out
And in and out come and go
One by one, none by none,
What we know, what we don’t know.
Louise Glück
Una fábula
Dos mujeres con
el mismo reclamo
acudieron a los pies
del sabio rey. Dos mujeres,
pero sólo un bebé.
El rey sabía
que alguien mentía.
Lo que él dijo fue
Cortemos al pequeño
en dos; así
ninguna se irá
con las manos vacías. Desenfundó
su espada.
Luego, de las dos
mujeres, una
renunció a su parte:
esta fue
la señal, la lección.
Imaginate
que vieras a tu madre
desgarrada entre dos hijas:
qué podrías hacer
para salvarla sino estar dispuesta a
destruirte- ella sabría
quién es la hija justa,
la que no soportaría
dividir a la madre.
Versión: Marina Kohon
A Fable
BY LOUISE GLÜCK
Two women with
the same claim
came to the feet of
the wise king. Two women,
but only one baby.
The king knew
someone was lying.
What he said was
Let the child be
cut in half; that way
no one will go
empty-handed. He
drew his sword.
Then, of the two
women, one
renounced her share:
this was
the sign, the lesson.
Suppose
you saw your mother
torn between two daughters:
what could you do
to save her but be
willing to destroy
yourself—she would know
who was the rightful child,
the one who couldn’t bear
to divide the mother.
Louise Glück, from Ararat, 1990, HarperCollins Publishers
Todos los Santos
Aún ahora este paisaje se está ensamblando.
Las colinas se oscurecen.
Los bueyes
duermen en su yugo azul,
los campos han sido
rebañados, los fardos
atados en proporción y
apilados entre potentillas
al costado del camino mientras que la luna dentada se eleva:
Este es el vacío
de la cosecha o pestilencia.
Y la esposa asomándose por la ventana
con su mano extendida, como en pago,
y las semillas
perceptibles, oro,
llamando
Ven aquí,
Ven aquí, pequeño.
Y el alma se desliza desde el árbol.
Versión: Marina Kohon
All Hallows
BY LOUISE GLÜCK
Even now this landscape is assembling.
The hills darken. The oxen
sleep in their blue yoke,
the fields having been
picked clean, the sheaves
bound evenly and piled at the roadside
among cinquefoil, as the toothed moon rises:
This is the barrenness
of harvest or pestilence.
And the wife leaning out the window
with her hand extended, as in payment,
and the seeds
distinct, gold, calling
Come here
Come here, little one
And the soul creeps out of the tree.
Los amos
Leones
aburridos tendidos boca abajo en una pálida playa.
El
universo se arrodilla ante el pantano
al
ojo curioseando su propia crudeza
posturas
de la decadencia
en
el espejo de la conciencia humana.
Ausente
y poblado espejo, absorbente
pasivo
hacia cualquiera que lo visita
y
retiene su interés
Puerta
del pasadizo hacia el otro lado,
el
alma se libera en el paso
Giran
los espejos hacia la pared
en
la casa de los nuevos muertos.
Jim Morrison
Versión: Marina Kohon
The Lords
Dull lions prone on a watery beach.
The universe kneels at the swamp
to curiosity eye its own raw
postures of decay
in the mirror of human consciousness
Absent and peopled mirror, absorbent
passive to whatever visits
and retains its interest
Door of passage to the other side,
the soul frees itself in stride
Turn mirrors to the wall
in the house of the new dead.
Montaña Esmeralda
en la Montaña Esmeralda.
Sonrío callado con el corazón en paz.
Cuando el arroyo arrastra las flores del durazno
tengo un cielo en la tierra, apartado de los hombres.
You ask for what reason I stay on the green mountain,
I smile, but do not answer, my heart is at leisure.
Peach blossom is carried far off by flowing water,
Apart, I have heaven and earth in the human world.
I smile, but do not answer, my heart is at leisure.
Peach blossom is carried far off by flowing water,
Apart, I have heaven and earth in the human world.
Green Mountain
You ask me why I live on Green Mountain –
I smile in silence and the quiet mind.
Peach petals blow on mountain streams
To earths and skies beyond Humankind.
Green Mountain
'You ask me why I dwell in the green mountain;
I smile and make no reply for my heart is free of care.
As the peach-blossom flows down stream
and is gone into the unknown,
I have a world apart that is not among men.'
I smile and make no reply for my heart is free of care.
As the peach-blossom flows down stream
and is gone into the unknown,
I have a world apart that is not among men.'
Louise Glück / Vísperas ["Una vez creí en vos..."]
Una vez creí en vos; planté una higuera.
Aquí, en Vermont, el país
del no verano. Era una prueba, si el árbol vivía,
significaba que vos existías.
Por esta lógica, vos no existís. O existís
únicamente en climas más cálidos,
en la ardiente Sicilia y Méjico y California
donde crecen los inconcebibles
damascos y delicados duraznos. Quizá
ellos vean tu rostro en Sicilia, aquí apenas vemos
el dobladillo de tus prendas. Debo organizarme
para compartir con John y Noah la cosecha del tomate.
Si hay justicia en algún otro mundo, aquellos
como yo, a los que la naturaleza fuerza
a vidas de abstinencia, deberían
obtener la mejor parte de todo, todos
objetos del hambre, la avaricia
de alabarte. Y nadie alaba
más intensamente que yo, con
un doloroso deseo más documentado que yo, o nadie
se merece sentarse a tu derecha, si existe, compartiendo
lo perecedero, la higuera inmortal,
que no viaja.
Louise Glück (Nueva York, 1943), The Wild Iris, The Ecco Press, Nueva York, 1992
Versión: Marina Kohon
Vespers ["Once I believed in you..."]
Once I believed in you; I planted a fig tree.
Here, in Vermont, country
of no summer. It was a test: if the tree lived,
it would mean you existed.
By this logic, you do not exist. Or you exist
exclusively in warmer climates,
in fervent Sicily and Mexico and California,
where are grown the unimaginable
apricot and fragile peach. Perhaps
they see your face in Sicily; here we barely see
the hem of your garment. I have to discipline myself
to share with John and Noah the tomato crop.
If there is justice in some other world, those
like myself, whom nature forces
into lives of abstinence, should get
the lion's share of all things, all
objects of hunger, greed being
praise of you. And no one praises
more intensely than I, with more
painfully checked desire, or more deserves
to sit at your right hand, if it exists, partaking
of the perishable, the immortal fig,
which does not travel.
Aquí, en Vermont, el país
del no verano. Era una prueba, si el árbol vivía,
significaba que vos existías.
Por esta lógica, vos no existís. O existís
únicamente en climas más cálidos,
en la ardiente Sicilia y Méjico y California
donde crecen los inconcebibles
damascos y delicados duraznos. Quizá
ellos vean tu rostro en Sicilia, aquí apenas vemos
el dobladillo de tus prendas. Debo organizarme
para compartir con John y Noah la cosecha del tomate.
Si hay justicia en algún otro mundo, aquellos
como yo, a los que la naturaleza fuerza
a vidas de abstinencia, deberían
obtener la mejor parte de todo, todos
objetos del hambre, la avaricia
de alabarte. Y nadie alaba
más intensamente que yo, con
un doloroso deseo más documentado que yo, o nadie
se merece sentarse a tu derecha, si existe, compartiendo
lo perecedero, la higuera inmortal,
que no viaja.
Louise Glück (Nueva York, 1943), The Wild Iris, The Ecco Press, Nueva York, 1992
Versión: Marina Kohon
Vespers ["Once I believed in you..."]
Once I believed in you; I planted a fig tree.
Here, in Vermont, country
of no summer. It was a test: if the tree lived,
it would mean you existed.
By this logic, you do not exist. Or you exist
exclusively in warmer climates,
in fervent Sicily and Mexico and California,
where are grown the unimaginable
apricot and fragile peach. Perhaps
they see your face in Sicily; here we barely see
the hem of your garment. I have to discipline myself
to share with John and Noah the tomato crop.
If there is justice in some other world, those
like myself, whom nature forces
into lives of abstinence, should get
the lion's share of all things, all
objects of hunger, greed being
praise of you. And no one praises
more intensely than I, with more
painfully checked desire, or more deserves
to sit at your right hand, if it exists, partaking
of the perishable, the immortal fig,
which does not travel.
maggie y milly y molly y mía
maggie y milly y molly y mía
bajaron a la playa (a jugar un día)
y maggie descubrió un caracol que cantaba
tan dulcemente que no pudo recordar sus problemas, y
milly se hizo amiga de una estrella perdida
cuyos rayos cinco lánguidos dedos eran;
y molly fue perseguida por una cosa horrible
que corría de lado mientras soplaba burbujas: y
may volvió a casa con una piedra lisa y redonda
tan pequeña como un mundo y tan grande como sola.
porque cualquier cosa que perdamos (como un vos o un yo)
siempre es a nosotros mismos que encontramos en el mar.
maggie and milly and molly and may
went down to the beach (to play one day)so sweetly she couldn’t remember her troubles, and
whose rays five languid fingers were;
which raced sideways while blowing bubbles: and
as small as a world and as large as alone.
For whatever we lose (like a you or a me)
it’s always ourselves we find in the sea.Nature Mort
la tarde ha dejado algo de sol
en el brazo de la silla de manilame recuerda la casa, lo que alberga
colores dispuestos por encargo
cortinas de mohair blanco atadas como sombras
a las paredes marrones
una ventana abierta que enmarca
una constante descarga de sonido
como un hombre que ha perdido su memoria
el aire alrededor del hombre sosteniendo
los corazones oxidados
sin trazo de matices
su cara áspera aún más áspera
por la plenitud del cielo
el cielo lleno de nubes y nubes
flotando como rosas blancas
una vez una pequeña nena había entrado a la habitación:
“mira, ¿no es éste un caracol precioso?
es el caracol más grande del mundo entero”a través de brazos hábiles y abiertos
el rechazó aplastar las coronas de flores contra sí
porque las sospechaba envenenadas
los bordes del corazón de ella se destiñeron
el techo leyó su colección de nieve
ofrecerá un arreglo suave y vacío
la silla desdibujándose en puntos
la ventana en espejos
luego, cuando la quietud haya aquietado la casa
los sueños traerán
pequeños ramos para el cerebro del hombre.
Versión: Marina Kohon
NATURE MORT
on the arm of the manila armchair
reminds the house of what is housed
of colors arranged in orders
white mohair curtains fastened like shadows
along brown walls
an opened window framing
a constant flush of sounds
like a man who has lost his memory
once he had been given rusted valentines to hold:
the air around the man holdingthe rusted valentines
having no trace of shadings
his rough face made rougher by
the fullness of the sky
the sky full of clouds and clouds
floating like white roses
once a small blond girl had entered the room:
"look, isn't this a lovely seashell?
it's the largest seashell in the whole world."
once a woman with hair like cellos:
through arms deft and opened
he refused to crush the wreaths of flowers to himsuspecting them laced with poison
the edges of her heart discolored
the roof perused its collection of snow
soon the sound will turn to violet
offering smooth and blank arrangementthe chair fading into dots
the window into mirrors later when stillness
has stilled the house
the dreams will bring little bouquets to
the man's brain
Parábola de los Cisnes
En un pequeño lago
perdido en el mundo, dos
cisnes vivían. Como todos los cisnes,
pasaban ochenta por ciento del día estudiándose
a sí mismos en el agua atenta y
veinte por ciento asistiendo a su amado. Así,
su fama de amantes radica
principalmente en el narcisismo, que deja
tan poco tiempo libre para salidas más plenas. Pero
el destino tenía otros planes: después de diez años , dieron
con aguas pantanosas; cualquiera que fuera la basura, se
ciñó al plumaje del macho, que se volvió
instantáneamente gris; al mismo tiempo,
se reveló el verdadero propósito
del diseño flexible de su cuello. Tanta
acción en el lago plano, ¡tanto
él ha perdido! Más tarde o más temprano en una larga
vida juntos, toda pareja se encuentra
en una emergencia como ésta, algún
drama que resulta
en daño. Ésto
ocurre por una razón: testear
el amor y demandar
expresión fresca de sus términos complejos.
Así se puso de manifiesto que el macho y la hembra
volaron bajo diferentes banderas: mientras
el macho creyó que el amor
era lo que él sentía en su corazón
la hembra creyó
que el amor era lo que uno hacía. Pero ésta no es
una pequeña historia sobre la corrupción
intrínseca del macho, usando como evidencia la ruin
definición de pureza del cisne.Esuna historia de astucia e inocencia. Por diez años
la hembra estudió al macho, ella coqueteaba
cuando él dormía o estaba
oportunamente ensimismado en el agua,
mientras que el macho espontáneo
actuaba con desenfado según
el capricho del momento. En el agua pantanosa
discutían por algún tiempo, bajo la luz que palidecía,
hasta que la pelea se volvía lentamente
abstracta, formando
parte de su canción
después de un rato.
Louise Glück
Versión: Marina Kohon
Parable of the Swans
On a small lake off
the map of the world, two
swans lived. As swans,
they spent eighty percent of the day studying
themselves in the attentive water and
twenty percent ministering to the beloved
other. Thus
their fame as lovers stems
chiefly from narcissism, which leaves
so little leisure for
more general cruising. But
fate had other plans: after ten years, they hit
slimy water; whatever the filth was, it
clung to the male’s plumage, which turned
instantly gray; simultaneously,
the true purpose of his neck’s
flexible design revealed itself. So much
action on the flat lake, so much
he’s missed! Sooner or later in a long
life together, every couple encounters
some emergency like this, some
drama which results
in harm. This
occurs for a reason: to test
love and to demand
fresh articulation of its complex terms.
So it came to light that the male and female
flew under different banners: whereas
the male believed that love
was what one felt in one’s heart
the female believed
love was what one did. But this is not
a little story about the male’s
inherent corruption, using as evidence the swan’s
sleazy definition of purity. It is
a story of guile and innocence. For ten years
the female studied the male; she dallied
when he slept or when he was
conveniently absorbed in the water,
while the spontaneous male
acted casually, on
the whim of the moment. On the muddy water
they bickered awhile, in the fading light,
until the bickering grew
slowly abstract, becoming
part of their song
after a little longer.
"Parable of the Swans", from Meadowlands, 1996, HarperCollins
Madre e Hijo
Somos todos soñadores; no sabemos quiénes somos.
Alguna máquina nos hizo, máquina del mundo, la familia constrictora.
Luego de nuevo al mundo, lustrados por suaves látigos.
Soñamos; no recordamos.
Máquina de la familia: pelaje oscuro, bosques del cuerpo de la madre.
Máquina de la madre: ciudad blanca dentro de ella.
Y antes de eso: tierra y agua.
Musgo entre las rocas, trozos de hojas y pasto.
Y antes, células en una gran oscuridad.
Y antes de eso, el mundo velado.
Es por eso que naciste: para silenciarme.
Células de mi madre y padre, es vuestro turno
de ser fundamental, ser la obra maestra.
Improvisé, nunca recordé.
Ahora es tu turno de ser conducida,
sos la que demanda saber:
¿Por qué sufro? ¿Por qué soy ignorante?
Células en una gran oscuridad. Alguna máquina nos hizo
Es su turno de abordarlo, volver a preguntar
¿para qué soy? ¿para qué soy?
Louise Glück, The Seven Ages The Ecco Press, 2001
Versión: Marina Kohon
Mother and Child
We’re all dreamers; we don’t know who we are.
Some machine made us; machine of the world, the constricting family.
Then back to the world, polished by soft whips.
We dream; we don’t remember.
Machine of the family: dark fur, forests of the mother’s body.
Machine of the mother: white city inside her.
And before that: earth and water.
Moss between rocks, pieces of leaves and grass.
And before, cells in a great darkness.
And before that, the veiled world.
This is why you were born: to silence me.
Cells of my mother and father, it is your turn
to be pivotal, to be the masterpiece.
I improvised; I never remembered.
Now it’s your turn to be driven;
you’re the one who demands to know:
Why do I suffer? Why am I ignorant?
Cells in a great darkness. Some machine made us;
it is your turn to address it, to go back asking
what am I for? What am I for?
"Mother and Child" by Louise Glück, from The Seven Ages.
Billy Collins
El Problema con la Poesía
El problema con la poesía, me di cuenta
al caminar por la playa, una noche-
fría arena de Florida bajo mis pies desnudos,
un espectáculo de estrellas en el cielo-
El problema con la poesía es
que nos incita a escribir más poesía,
más lebistes llenando el tanque de pesca,
más conejitos
brincando desde sus madres hacia el pasto húmedo.
¿Y cómo terminará?
a menos que el día finalmente llegue
en que hayamos comparado todo en el mundo
con todo lo demás
y que no quede nada por hacer
mas que cerrar despacio nuestros cuadernos
y sentarnos con los brazos cruzados sobre los escritorios.
La poesía me llena con alegría
y me levanta como a una pluma en el viento
la poesía me llena de pena
y me hundo como una cadenita arrojada desde un puente
…mayormente la poesía me llena
con la urgencia de escribir poesía,
sentarme en la oscuridad y esperar una pequeña llama
a que aparezca en la punta de mi lápiz.
Y con eso, el deseo de robar, de asaltar los poemas de otros
con una linterna y una máscara de ski.
Y qué triste banda de ladrones somos,
carteristas, rateros comunes
pensé
mientras una fría ola se arremolinaba a mis pies
y el faro movía su megáfono hacia el mar
que es una imagen que robé directamente
a Lawrence Ferlinghetti-
para ser perfectamente honesto, por un momento-
el poeta ciclista de San Francisco
cuyo libro, pequeño parque de diversiones
llevé en el bolsillo de mi uniforme
por todos los pasillos peligrosos de la escuela secundaria.
Billy Collins
Versión: Marina Kohon
The Trouble with Poetry
The trouble with poetry, I realized
as I walked along a beach one night --
cold Florida sand under my bare feet,
a show of stars in the sky --
as I walked along a beach one night --
cold Florida sand under my bare feet,
a show of stars in the sky --
the trouble with poetry is
that it encourages the writing of more poetry,
more guppies crowding the fish tank,
more baby rabbits
hopping out of their mothers into the dewy grass.
that it encourages the writing of more poetry,
more guppies crowding the fish tank,
more baby rabbits
hopping out of their mothers into the dewy grass.
And how will it ever end?
unless the day finally arrives
when we have compared everything in the world
to everything else in the world,
unless the day finally arrives
when we have compared everything in the world
to everything else in the world,
and there is nothing left to do
but quietly close our notebooks
and sit with our hands folded on our desks.
but quietly close our notebooks
and sit with our hands folded on our desks.
Poetry fills me with joy
and I rise like a feather in the wind.
Poetry fills me with sorrow
and I sink like a chain flung from a bridge.
and I rise like a feather in the wind.
Poetry fills me with sorrow
and I sink like a chain flung from a bridge.
But mostly poetry fills me
with the urge to write poetry,
to sit in the dark and wait for a little flame
to appear at the tip of my pencil.
with the urge to write poetry,
to sit in the dark and wait for a little flame
to appear at the tip of my pencil.
And along with that, the longing to steal,
to break into the poems of others
with a flashlight and a ski mask.
to break into the poems of others
with a flashlight and a ski mask.
And what an unmerry band of thieves we are,
cut-purses, common shoplifters,
cut-purses, common shoplifters,
I thought to myself
as a cold wave swirled around my feet
and the lighthouse moved its megaphone over the sea,
which is an image I stole directly
from Lawrence Ferlinghetti --
to be perfectly honest for a moment --
as a cold wave swirled around my feet
and the lighthouse moved its megaphone over the sea,
which is an image I stole directly
from Lawrence Ferlinghetti --
to be perfectly honest for a moment --
the bicycling poet of San Francisco
whose little amusement park of a book
I carried in a side pocket of my uniform
up and down the treacherous halls of high school.
whose little amusement park of a book
I carried in a side pocket of my uniform
up and down the treacherous halls of high school.
Arriesgándose constantemente hasta el absurdo
y la muerte
cada vez que actúa
por sobre las cabezas
de su audiencia
el poeta como un acróbata
escala sobre la rima
el alambre alto de su propia obra
y se balancea sobre las miradas
sobrepasando un mar de rostros
mide sus pasos
hasta el otro lado del día
representa entre líneas
y hace destrezas con sus pies
y otras grandes actuaciones
y todo sin equivocar
nada
por lo que no podría ser
Porque él es el súper-realista
que debe necesariamente percibir
la verdad tensa
antes de cada postura o paso
en su supuesto avance
hacia ese posarse más alto
donde la Belleza está y espera
con gravedad
dar su definitorio salto mortal
Y él
un pequeño charleychaplin
que podrá o no alcanzar
su justa forma eterna
águila extendida en el vacío
de la existencia.
Lawrence Ferlinghetti (Nueva York, 1919), A Coney Island of the Mind, New Directions, Nueva York, 1958
Versión: Marina Kohon
CONSTANTLY RISKING ABSURDITY
Constantly risking absurdity
.....................................and death
whenever he performs
............................above the heads
..........................................of his audience
the poet like an acrobat
.............................climbs on rime
.....................................to a high wire of his own making
and balancing on eyebeams
.........................................above a sea of faces
places his way
.......................to the other side of day
performing entrechats
.........................and sleight-of-foot tricks
and other high theatrics
........................and all without mistaking
any thing
............for what it may not be
For he`s the super realist
.....................................who must perforce perceive
taut truth
............before the taking of each stance or step
in his supposed advance
..............................toward that still higher perch
where Beauty stands and waits
..................................with gravity
.......................................to start her death-defying leap
And he
............A little charleychaplin man
.....................................who may or may not catch
her eternal form
.................spreadeagled in the empty air
of existence.
.....................................and death
whenever he performs
............................above the heads
..........................................of his audience
the poet like an acrobat
.............................climbs on rime
.....................................to a high wire of his own making
and balancing on eyebeams
.........................................above a sea of faces
places his way
.......................to the other side of day
performing entrechats
.........................and sleight-of-foot tricks
and other high theatrics
........................and all without mistaking
any thing
............for what it may not be
For he`s the super realist
.....................................who must perforce perceive
taut truth
............before the taking of each stance or step
in his supposed advance
..............................toward that still higher perch
where Beauty stands and waits
..................................with gravity
.......................................to start her death-defying leap
And he
............A little charleychaplin man
.....................................who may or may not catch
her eternal form
.................spreadeagled in the empty air
of existence.
Sobre el mar
John Keats
Guarda eternos susurros alrededor
de desoladas playas, y con su poderoso oleaje
sacia dos veces diez mil Grutas, hasta que el hechizo
de Hécate las abandona con su sonido sombrío.
A menudo es tan suave su temperamento,
que un pequeño caracol apenas
se moverá por días desde el lugar en que alguna vez cayócuando al final los vientos del Cielo se desaten.
¡Oh tú! que tienes las pupilas irritadas y cansadas,
deléitalas con la amplitud del Mar;
¡Oh tú! que tus oídos se alimentan del
estrépito del tosco tumulto,
o con demasiadas melodías empalagosas---
siéntate cerca de la boca de alguna
antigua Gruta y medita,
hasta que te estremezcas, ¡como si las
ninfas del mar cantaran!
Versión: Marina Kohon
On the Sea
John Keats
It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from where it sometime fell
When last the winds of Heaven were unbound.
Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody---
Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quired!
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from where it sometime fell
When last the winds of Heaven were unbound.
Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody---
Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quired!
Walt Whitman
Del océano ondulante, del gentío
Del océano ondulante, del gentío, vino una gota suavemente hacia mí,
susurrando te amo, pronto moriré,
he viajado mucho, sólo para mirarte, tocarte
porque no podría morir sin verte primero
porque temo perderte.
(Ahora que nos hemos encontrado, nos hemos mirado, estamos salvados;
retorna en paz al océano mi amor;
yo también soy parte del océano, mi amor- no estamos tan separados;
¡observa la gran redondez- la cohesión de todo, qué
perfecto!
A ambos el mar arrollador nos separará,
aunque nos aparte una hora, no podrá apartarnos para siempre,
no te impacientes- un pequeño espacio- vos sabés, saludo al aire, al océano
y la tierra,
todos los días, al ocaso, en tu nombre, mi amor.)
Versión: Marina Kohon
Walt Whitman, Out of the Rolling Ocean, the Crowd
Out of the rolling ocean, the crowd, came a drop gently to me,
Whispering, I love you, before long I die,
I have travel’d a long way, merely to look on you, to touch you,
For I could not die till I once look’d on you,
For I fear’d I might afterward lose you.
(Now we have met, we have look’d, we are safe;
Return in peace to the ocean, my love;
I too am part of that ocean, my love—we are not so much separated;
Behold the great rondure—the cohesion of all, how perfect!
But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse—yet cannot carry us diverse forever;
Be not impatient—a little space—know you, I salute the air, the ocean and the land,
Every day, at sundown, for your dear sake, my love.)
Walt Whitman
Open a book
this minute and start reading. Don’t move until you have reached page fifty.
Until you’ve buried your thoughts in print. Cover yourself with words. Wash
yourself away. Dissolve.
Carol Shields, The Republic of Love
Abre un libro en este minuto y comienza a leer. No te muevas hasta que hayas llegado a
la página cincuenta. Hasta que hayas
enterrado tus pensamiento en las letras.
Cúbrete con palabras. Desaparece.
Disuélvete.
Aquí la miel que rezuma
Aquí la miel que rezuma del corazón profundo de las flores,
los colores, los aromas y los alientos amados.
Ya no le sonreirás a la belleza de las cosas;
se han cerrado al fin, tus brazos siempre abiertos.
No sentirás más, sobre tus párpados dormidos,
el lento deshojar de los perfumados llantos;
tu corazón se disuelve en la metamorfosis;
llego justo a tiempo para perderte eternamente.
Aquí mis manos, mis ojos, mis pies que vos buscás;
en este estrecho jardín donde estás tendida,
yo avanzo titubeante como un triste extranjero.
Te alcanzo demasiado tarde… me arrepiento, envidio
a aquellos que mucho me advirtieron, que todo es pasajero,
que te demostraron su amor cuando estaban a tiempo.
Marguerite Yourcenar
Versión: Marina Kohon
II.
VOICI LE MIEL QUI SUINTE
Voici le miel qui suinte au cœur profond des roses,
Les couleurs, les parfums et les souffles aimés.
Vous ne sourirez plus à la beauté des choses ;
Vos bras prompts à s’ouvrir se sont enfin fermés.
Vous ne sentirez pas, sur vos paupières closes,
Le lent effeuillement des longs pleurs parfumés ;
Votre cœur s’est dissous dans les métamorphoses ;
J’arrive juste à temps pour vous perdre à jamais.
Voici mes yeux, mes mains, mes pieds qui vous cherchèrent ;
Dans cet étroit jardin où d’autres vous couchèrent,
J’avance en hésitant comme un triste étranger.
Je vous rejoins trop tard… Je me repens, j’envie
Ceux qui, mieux avertis que tout est passager,
Vous montraient leur amour quand vous étiez en vie.
Marguerite Yourcenar
Si una mujer debiera ser Mesías
Si una mujer debiera ser Mesías
no sería un drama impresionante
sólo sería un evento leve e inadvertido
no podría no ser bello.
Tal mujer seguramente diría poco
sobre moral y religión
Tal mujer seguramente nunca viajaría
o inspiraría un góspel.
Viviría en paz tímidamente
junto a un lago y en ciertos días
se forzaría en él con una angustia casi divina
con la más femenina de las caricias
como llorando sin dejar marcas
de lágrimas no más maravillosas
que las de cualquier otra mujer.
Ella no tendría ansias forzadas,
ni pocos amantes,
no haría trucos evangélicos
con piedras y palos
hasta emplearía el arte común
para ganar el corazón
de un hombre común,
como cualquier mujer voluntariosa.
Y, como muchas otras mujeres,
su confesión sería guardada
cerca del pañuelo, bajo la almohada donde duerme.
Podría ser adorada por sus habilidades domésticas
nunca les ocultaría sus propias faltas
y consentiría sus tonterías secretas
Hablaría demasiado sobre sus sueños,
le rezaría a un dios personal
lidiaría con los hechos fuera del tiempo
sería dulce en el matrimonio y en la maternidad
¿quién se daría cuenta de su trabajo callado?
¿quién la llamaría una salvadora o hasta una santa?
¿quién la molestaría con una cruz o una iglesia?
Nadie lo haría.
Laura Riding Jackson
Versión; Marina Kohon
If a Woman Should Be Messiah
If a woman should be Messiah
It might not be an impressive drama,
It would be but a slight event and unsignaled
It could not but be beautiful.
Such a woman would surely say very little
Of morals and religion.
Such a woman would surely never travel
It might not be an impressive drama,
It would be but a slight event and unsignaled
It could not but be beautiful.
Such a woman would surely say very little
Of morals and religion.
Such a woman would surely never travel
Or inspire a gospel.
She would live at peace shyly
With a local lake and on certain days
Intrude some nearly divine distress
Upon it, with a most feminine caress
As of weeping spotlessly over it
In tears no more wonderful
Than any other woman's.
She'd have no unnatural hungers,
No fewer lovers,
Do no evangelical tricks
With stones and sticks,
Even employ the innate art
To win the ordinary heart
Of an ordinary man,
As any wilful woman can.
And, as with any other woman, Her self-confession would be kept
Close to her kerchief, under the pillow where she slept.
She might be adored of her household.
She could never deny them her faults.
She would pamper her private follies,
Talk too much of her dreams,
Pray to a personal God,
Deal unhistorically with facts,
Be sweet in marriage and motherhood.
Who'd be aware of her quiet work?
Who'd call her a savior or even a saint?
She would live at peace shyly
With a local lake and on certain days
Intrude some nearly divine distress
Upon it, with a most feminine caress
As of weeping spotlessly over it
In tears no more wonderful
Than any other woman's.
She'd have no unnatural hungers,
No fewer lovers,
Do no evangelical tricks
With stones and sticks,
Even employ the innate art
To win the ordinary heart
Of an ordinary man,
As any wilful woman can.
And, as with any other woman, Her self-confession would be kept
Close to her kerchief, under the pillow where she slept.
She might be adored of her household.
She could never deny them her faults.
She would pamper her private follies,
Talk too much of her dreams,
Pray to a personal God,
Deal unhistorically with facts,
Be sweet in marriage and motherhood.
Who'd be aware of her quiet work?
Who'd call her a savior or even a saint?
Who'd trouble her with a cross or a church?
No one would.
El siempre consideró el mar como “la mar”, que es como la
gente la llama en castellano cuando la ama. A veces, aquellos que la aman dicen cosas
malas de ella, pero siempre están dichas como si fuera una mujer. Algunos de
los pescadores más jóvenes, aquellos que
usaron boyas como plataformas para sus líneas o tenían botes a motor
comprados cuando los amantes de la estafa tenían mucho dinero, la llamaban “el
mar”, que es masculino, la llamaban como si fuera un competidor o hasta un enemigo. El viejo siempre pensó
en ella en femenino, como algo que concedía o
negaba grandes favores. Si ella
hacía cosas salvajes o malvadas, era porque no podía evitarlas. La luna la
afecta, al igual que afecta a una mujer, pensaba.
— Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea, 1952
Traducción: Marina Kohon
"He always
thought of the sea as la mar, which is what people call her in spanish when
they love her. Sometimes those who love her say bad things of her, but they are
always said as though she were a woman. Some of the younger fisherman, those
who used buoys as floats for their lines or had motorboats bought when the
shark lovers had much money, spoke of her as el mar, which is masculine, they
spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. The old man always
thought of her as feminine, as something that gave or withheld great favors. If
she did wild or wicked things, it is because she could not help them. The moon
affects her as it does a woman, he thought."
Aquellos que nos esperan
Aquellos que nos esperan, están hartos de esperarnos,
y están muertos sin saber que nosotros iremos
a cerrarles los brazos que ellos no pueden tender,
nos legan un remordimiento a cambio de un recuerdo.
Los ruegos, las flores, el más tierno de los gestos
son los presentes tardíos que no se pueden bendecir;
los vivos y los muertos no nos entendemos;
la muerte, cuando viene, nos reúne sin unirnos.
a cerrarles los brazos que ellos no pueden tender,
nos legan un remordimiento a cambio de un recuerdo.
Los ruegos, las flores, el más tierno de los gestos
son los presentes tardíos que no se pueden bendecir;
los vivos y los muertos no nos entendemos;
la muerte, cuando viene, nos reúne sin unirnos.
Nosotros no conocemos la dulzura de sus tumbas
nuestros gritos, lanzados muy tarde, se fatigan, se caen
penetran sin eco la eternidad sorda;
y los muertos desdeñosos, forzados a callarse,
no nos escuchan en el umbral negro del misterio,
llorar por un amor que no existió jamás.
nuestros gritos, lanzados muy tarde, se fatigan, se caen
penetran sin eco la eternidad sorda;
y los muertos desdeñosos, forzados a callarse,
no nos escuchan en el umbral negro del misterio,
llorar por un amor que no existió jamás.
Marguerite Yourcenar
Versión: Marina Kohon
Ceux qui nous attendaient
Ceux qui nous attendaient, se sont lassés d’attendre, Et sont morts sans savoir que nous allions venir, Ont refermé leurs bras qu’ils ne peuvent plus tendre, Nous léguant un remords au lieu d’un souvenir. Les prières, les fleurs, le geste le plus tendre, Sont des présents tardifs que rien ne peut bénir ; Les vivants par les morts ne se font pas entendre ; La mort, quand vient la mort, nous joint sans nous unir. Nous ne connaîtrons pas la douceur de leurs tombes. Nos cris, lancés trop tard, se fatiguent, retombent, Pénètrent sans écho la sourde éternité ; Et les morts dédaigneux, ou forcés de se taire, Ne nous écoutent pas, au seuil noir du mystère, Pleurer sur un amour qui n’a jamais été.
Alice Munro
Una historia no es como un camino a seguir… es más como una
casa. Entrás y te quedás por un rato, deambulando
de un lado a otro y quedándote donde te gusta y descubriendo cómo la habitación
y los pasillos se conectan, cómo el
mundo afuera se transforma al ser mirado desde esas ventanas. Y vos, el
visitante, el lector, sos transformado también al estar en ese espacio
encerrado, aunque sea amplio y fácil o esté lleno de giros imprevisibles, escasamente u opulentamente amueblado. Podés
volver una y otra vez, que la casa, la historia, siempre contendrá más de
lo que viste la última vez. También posee un
fuerte sentido de sí misma construido desde su necesidad, no sólo para
refugiarte o seducirte.
Traducción: Marina Kohon
A story is
not like a road to follow … it’s more like a house. You go inside and stay
there for a while, wandering back and forth and settling where you like and discovering
how the room and corridors relate to each other, how the world outside is
altered by being viewed from these windows. And you, the visitor, the reader,
are altered as well by being in this enclosed space, whether it is ample and
easy or full of crooked turns, or sparsely or opulently furnished. You can go
back again and again, and the house, the story, always contains more than you
saw the last time. It also has a sturdy sense of itself of being built out of
its own necessity, not just to shelter or beguile you.
“Cuando escuchaba música él no prestaba atención a las notas, sino a los silencios entre ellas. Cuando leía un libro se entregaba a las comas y punto y comas, al espacio después del punto y antes de la letra en mayúscula de la siguiente oración. Descubrió los lugares en los que el silencio se juntaba en una habitación; los pliegues de las cortinas drapeadas, los profundos bols de la platería familiar. Cuando la gente le hablaba, él escuchaba menos y menos de lo que decían y más y más de lo que no decían”
The History Of Love; Nicole Krauss
Traducción: Marina Kohon
"When he heard music he no longer listened to the notes, but the
silences in between. When he read a book he gave himself over entirely to
commas and semicolons, to the space after the period and before the capital
letter of the next sentence. He discovered the places in a room where silence
gathered; the folds of curtain drapes, the deep bowls of the family silver.
When people spoke to him, he heard less and less of what they were saying, and
more and more of what they were not."
VI Aquí el silencio...
Aquí el silencio añora a las palabras solitarias
que uno puede, en tu cercanía, decir sin herirte;
olvidamos llover sobre vos las lágrimas de las corolas;
no hace falta sonreir a los que pasan.
Caen las máscaras cuando nos cansamos,
en un mismo lecho secreto se deslizan los durmientes
por cada dedo tembloroso de las hierbas que nos rozan
vos podés bendecirme y yo acariciarte.
En tu dulzura mi camino es más agradable
de ese suelo lentamente impregnado por el alma humana
el olvido, lento jardinero, arranca los remordimientos.
El amor vaga de vena en vena eternamente.
Yo no quiero perturbar con una queja en vano
el infinito encuentro de los muertos con la tierra.
Marguerite Yourcenar
Versión: Marina Kohon
VI. VOICI QUE LE SILENCE…
Voici que le silence a les seules paroles
Qu’on puisse, près de vous, dire sans vous blesser;
Laissons pleuvoir sur vous les larmes des corolles ;
Il ne faut que sourire à ce qui doit passer.
À l’heure où fatigués nous déposons nos rôles,
Au même lit secret les dormeurs vont glisser;
Par chaque doigt tremblant des herbes qui nous frôlent,
Vous pouvez me bénir et moi vous caresser.
C’est à votre douceur que mon sentier m’amène.
De ce sol lentement imprégné d’âme humaine,
L’oubli, lent jardinier, extirpe les remords.
L’impérissable amour erre de veine en veine ;
Je ne veux pas troubler par une plainte vaine
L’éternel rendez-vous de la terre et des morts.
Marguerite Yourcenar
El Pintor
John Ashbery
Sentado, entre el mar y los edificios
disfrutaba pintar el retrato del mar
pero al igual que los niños imaginan una plegaria
sólo como silencio, él esperaba que su tema
se deslizara por la arena, y, tomando un pincel,
cubriera su propio retrato sobre el lienzo.
entonces, nunca hubo una pintura sobre su lienzo
hasta que la gente que vivía en los edificios
lo puso a trabajar: “trate de usar el pincel
como un medio para alcanzar un final. Elija, para un retrato
algo menos enojado y amplio, y más atado
al humor de un pintor, o quizás, a una plegaria”
¿Cómo podía él explicarles su plegaria,
que la naturaleza, no el arte, podría usurpar el lienzo?
Eligió como nuevo tema a su esposa,
haciéndola inmensa, como edificios en ruinas
como si, olvidándose de sí mismo, el retrato
se hubiera expresado sin pincel.
Levemente animado, hundió su pincel
en el mar, murmurando una sentida plegaria:
“Alma mía, cuando pinte el siguiente retrato
debes ser tú quien arruine el lienzo”
La noticia se esparció como fuego arrasador por los edificios:
él había vuelto al mar buscando su tema.
Imagínense a un pintor crucificado por su tema!
demasiado exhausto hasta para tomar su pincel,
provocó que algunos artistas se inclinaran desde los edificios
para hacer comentarios maliciosos: “¡No tenemos una plegaria
ahora, para ponernos nosotros en el lienzo,
o lograr que el mar se siente para ser un retrato!”
Otros lo declararon un auto-retrato.
Finalmente, todas las indicios de un tema
comenzaron a extinguirse, dejando al lienzo
perfectamente blanco. Él dejó el pincel.
de inmediato un alarido, que también era una plegaria,
nació de los repletos edificios.
Lo lanzaron, al retrato, del más alto de los edificios;
y el mar devoró el lienzo y el pincel
como si su tema hubiera decidido permanecer como plegaria.
Versión: Marina Kohon
The Painter By John Ashbery
entonces, nunca hubo una pintura sobre su lienzo
hasta que la gente que vivía en los edificios
lo puso a trabajar: “trate de usar el pincel
como un medio para alcanzar un final. Elija, para un retrato
algo menos enojado y amplio, y más atado
al humor de un pintor, o quizás, a una plegaria”
¿Cómo podía él explicarles su plegaria,
que la naturaleza, no el arte, podría usurpar el lienzo?
Eligió como nuevo tema a su esposa,
haciéndola inmensa, como edificios en ruinas
como si, olvidándose de sí mismo, el retrato
se hubiera expresado sin pincel.
Levemente animado, hundió su pincel
en el mar, murmurando una sentida plegaria:
“Alma mía, cuando pinte el siguiente retrato
debes ser tú quien arruine el lienzo”
La noticia se esparció como fuego arrasador por los edificios:
él había vuelto al mar buscando su tema.
Imagínense a un pintor crucificado por su tema!
demasiado exhausto hasta para tomar su pincel,
provocó que algunos artistas se inclinaran desde los edificios
para hacer comentarios maliciosos: “¡No tenemos una plegaria
ahora, para ponernos nosotros en el lienzo,
o lograr que el mar se siente para ser un retrato!”
Otros lo declararon un auto-retrato.
Finalmente, todas las indicios de un tema
comenzaron a extinguirse, dejando al lienzo
perfectamente blanco. Él dejó el pincel.
de inmediato un alarido, que también era una plegaria,
nació de los repletos edificios.
Lo lanzaron, al retrato, del más alto de los edificios;
y el mar devoró el lienzo y el pincel
como si su tema hubiera decidido permanecer como plegaria.
Versión: Marina Kohon
The Painter By John Ashbery
Sitting between the sea and the buildings
He enjoyed painting the sea’s portrait.
But just as children imagine a prayer
Is merely silence, he expected his subject
To rush up the sand, and, seizing a brush,
Plaster its own portrait on the canvas.
So there was never any paint on his canvas
Until the people who lived in the buildings
Put him to work: “Try using the brush
As a means to an end. Select, for a portrait,
Something less angry and large, and more subject
To a painter’s moods, or, perhaps, to a prayer.”
How could he explain to them his prayer
That nature, not art, might usurp the canvas?
He chose his wife for a new subject,
Making her vast, like ruined buildings,
As if, forgetting itself, the portrait
Had expressed itself without a brush.
Slightly encouraged, he dipped his brush
In the sea, murmuring a heartfelt prayer:
“My soul, when I paint this next portrait
Let it be you who wrecks the canvas.”
The news spread like wildfire through the buildings:
He had gone back to the sea for his subject.
Imagine a painter crucified by his subject!
Too exhausted even to lift his brush,
He provoked some artists leaning from the buildings
To malicious mirth: “We haven’t a prayer
Now, of putting ourselves on canvas,
Or getting the sea to sit for a portrait!”
Others declared it a self-portrait.
Finally all indications of a subject
Began to fade, leaving the canvas
Perfectly white. He put down the brush.
At once a howl, that was also a prayer,
Arose from the overcrowded buildings.
They tossed him, the portrait, from the tallest of the buildings;
And the sea devoured the canvas and the brush
As though his subject had decided to remain a prayer.
La Miel Inalterable
La miel inalterable del fondo de cada cosa
está hecha de nuestros deseos, remordimientos, dolores
el alambique eterno donde el tiempo recompone
las lágrimas de los vivos y la piedad de los muertos.
Idénticos efectos germinan de una causa;
la misma nota vibra a través de mil acordes
no se separa el perfume de la rosa
ni yo separo el alma de tu cuerpo.
El universo nos reprende por lo poco que fuimos
vos no sabrás jamás que mis lágrimas te aman;
yo olvidaré cada día cuánto te he amado.
Pero la muerte nos aguarda para mecernos;
y como un niño acurrucado entre tus brazos cerrados,
escucho latir el corazón de la vida perdurable.
Marguerite Yourcenar
Versión: Marina Kohon
V. LE MIEL INALTÉRABLE
Le miel inaltérable au fond de chaque chose
Est fait de nos douleurs, nos désirs, nos remords ;
L’alambic éternel où le temps recompose
Les larmes des vivants et la pitié des morts.
D’identiques effets regerment de leur cause ;
La même note vibre à travers mille accords ;
On ne sépare pas le parfum de la rose ;
Je ne sépare pas votre âme de son corps.
L’univers nous reprend le peu qui fut nous-mêmes.
Vous ne saurez jamais que mes larmes vous aiment;
J’oublierai chaque jour combien je vous aimais.
Mais la mort nous attend pour nous bercer en elle ;
Comme une enfant blottie entre vos bras fermés,
J’entends battre le cœur de la vie éternelle.
Marguerite Yourcenar
Historia de Vida
Tennessee Williams
Después que se han acostado por primera vez,
Tennessee Williams
Después que se han acostado por primera vez,
sin la ventaja o desventaja de un conocimiento previo,
el otro a menudo te dice,
contame de vos, quiero saber todo de vos,
¿cuál es tu historia? Y vos pensás que quizás verdaderamente quieren saber
sinceramente quieren saber tu historia de vida, entonces prendés
un cigarrillo y comenzás a contarles, los dos
tendidos relajados completamente
como un par de muñecos de trapo que los chicos aburridos abandonan sobre una cama
les contás tu historia, o bastante de tu historia
hasta el grado que el tiempo o la prudencia permita; y ellos dicen
oh, oh, oh, oh
cada vez más débilmente, hasta que oh
es sólo un respiro apenas audible, y luego por supuesto
hay una interrupción. Un lento servicio de hotel aparece
con un bol de cubitos derritiéndose, o uno de los dos se levanta a orinar
y se mira en el espejo del baño con un leve asombro
y luego, la primera cosa que sabés, antes que tuvieras tiempo
de retomar la fascinante historia de tu vida donde la habías dejado
es que te están contando la propia historia, exactamente como habían intentado todo el tiempo,
y vos estás diciendo un oh, oh , oh, oh
cada vez menos perceptible, la vocal volviéndose
no más que un aliento
como cuando el ascensor, en medio del corredor y a la derecha
exhala un último largo suspiro de cansancio
y deja de respirar para siempre. ¿Y luego?
Bien, uno de los dos se duerme
y el otro también con un cigarrillo encendido en la boca
y es así como la gente muere carbonizada en habitaciones de hotel.
Tennessee Williams
Versión: Marina Kohon
Life Story
After you've been to bed together for the first time,
without the advantage or disadvantage of any prior acquaintance,
the other party very often says to you,
Tell me about yourself, I want to know all about you,
what's your story? And you think maybe they really and truly do
sincerely want to know your life story, and so you light up
a cigarette and begin to tell it to them, the two of you
lying together in completely relaxed positions
like a pair of rag dolls a bored child dropped on a bed.
You tell them your story, or as much of your story
as time or a fair degree of prudence allows, and they say,
Oh, oh, oh, oh, oh,
each time a little more faintly, until the oh
is just an audible breath, and then of course
there's some interruption. Slow room service comes up
with a bowl of melting ice cubes, or one of you rises to pee
and gaze at himself with the mild astonishment in the bathroom mirror.
And then, the first thing you know, before you've had time
to pick up where you left off with your enthralling life story,
they're telling you their life story, exactly as they'd intended to all along,
and you're saying, Oh, oh, oh, oh, oh,
each time a little more faintly, the vowel at last becoming
no more than an audible sigh,
as the elevator, halfway down the corridor and a turn to the left,
draws one last, long, deep breath of exhaustion
and stops breathing forever. Then?
Well, one of you falls asleep
and the other one does likewise with a lighted cigarette in his mouth,
and that's how people burn to death in hotel rooms.
Vos no sabrás jamás
Vos no sabrás jamás que tu alma viaja
Porque te ha adoptado lo más profundo de mi corazón
Y que nunca, ni el tiempo, ni la edad, ni otros amores,
Impedirán que vos estés en mí.
Es que la belleza del mundo ha tomado tu rostro,
Vé a través de tu dulzura, brilla en tu claridad,
Y el lago pensativo del paisaje
solamente en tu serenidad me refleja.
Vos no sabrás jamás que llevo tu amor
Como una lámpara de oro que ilumina mi camino
Y que un poco de tu voz se unió a mi canto.
Suave antorcha que irradiás, dulce hoguera, tu llama
Me dice qué sendero has elegido
Vivís aún, porque te sobrevivo.
Marguerite Yourcenar
Versión: MK
Vos no sabrás jamás que tu alma viaja
Porque te ha adoptado lo más profundo de mi corazón
Y que nunca, ni el tiempo, ni la edad, ni otros amores,
Impedirán que vos estés en mí.
Es que la belleza del mundo ha tomado tu rostro,
Vé a través de tu dulzura, brilla en tu claridad,
Y el lago pensativo del paisaje
solamente en tu serenidad me refleja.
Vos no sabrás jamás que llevo tu amor
Como una lámpara de oro que ilumina mi camino
Y que un poco de tu voz se unió a mi canto.
Suave antorcha que irradiás, dulce hoguera, tu llama
Me dice qué sendero has elegido
Vivís aún, porque te sobrevivo.
Marguerite Yourcenar
Versión: MK
Vous ne saurez jamais...
Vous ne saurez jamais que votre âme voyage
Comme au fond de mon coeur un doux coeur adopté ;
Et que rien, ni le temps, d'autres amours, ni lâge,
N'empêcheront jamais que vous ayez été.
Que la beauté du monde a pris votre visage,
Vit de votre douceur, luit de votre clarté,
Et que ce lac pensif au fond du paysage
Me redit seulement votre sérénité.
Vous ne saurez jamais que j'emporte votre âme
Comme une lampe d'or qui m'éclaire en marchant ;
Qu'un peu de votre voix a passé dans mon chant.
Doux flambeau, vos rayons, doux brasier, votre flamme,
M'instruisent des sentiers que vous avez suivis,
Et vous vivez un peu puisque je vous survis.
MARGUERITE YOURCENAR
Haruki Murakami
"Como para construir una cerca alrededor de su vacío
fatal, ella tuvo que crearse una personalidad alegre. Pero si pelabas estos
egos ornamentales que ella había construído, había solo un abismo de vacío y
una intensa sed en su interior. Aunque ella trataba de olvidarlo, la nada la
visitaba periódicamente- en una solitaria y lluviosa tarde, o al amanecer
cuando se despertaba de una pesadilla. Lo que ella necesitaba en esos momentos
era ser abrazada, por alguien, cualquiera.”...la necesitaba en esos momentos era ser abrazada por
alguien, cualquiera."
"As if to build a fence around the fatal
emptiness inside her, she had to create a sunny person that she became. But if
you peeled away the ornamental egos that she had built, there was only an abyss
of nothingness and the intense thirst that came with it. Though she tried to
forget it, the nothingness would visit her periodically - on a lonely rainy
afternoon, or at dawn when she woke up from a nightmare. What she needed at
such times was to be held by someone, anyone."
Versión: Marina Kohon
Tributo
A veces el gran poema se inclina
sobre la hoja
y
el mundo entero parece cercano,
una cosa simple
Luego todas las artes de la mente y la mano se involucran
para hacer a la sombra tangible. Oh,
blanca
como el silencio es la hoja donde las
palabras cantarán
y donde todas las sombras se
volverán luz.
Después,
nadie más es necesario.
El poema es tan suficiente que me une
al mundo
que pareciera demasiado distante para ser tomado cuando
las imágenes no alcanzan y las palabras
son discursos incoherentes:
En esos momentos la claridad aparece en
vos,
tu mente retiene significados que mi
mente puede alcanzar
¿Sos remoto entonces, cuando las
palabras cobran sentido
con una fina arrogancia dentro del
poema?
¿Guardarán las palabras todo lo que está alrededor de mi corazón,
inclusive a vos, mi prueba de vida y
medida?
No, para vos es ese lugar donde los
poemas hallan espacio,
la alta y abundante sombra sobre mi
hoja.
Elizabeth Jennings
Versión: Marina Kohon
Tribute
Sometimes the tall poem leans across the page
And the whole world seems near, a simple thing.
Then all the arts of mind and hand engage
To make the shadow tangible. O white
As silence is the page where words shall sing
And all the shadows be drawn into light.
And no-one else is necessary then.
The poem is enough that joins me to
The world that seems too far to grasp at when
Images fail and words are gabbled speech:
At those times clarity appears in you,
Your mind holds meanings that my mind can reach.
The poem is enough that joins me to
The world that seems too far to grasp at when
Images fail and words are gabbled speech:
At those times clarity appears in you,
Your mind holds meanings that my mind can reach.
Are you remote, then, when words play their part
With a fine arrogance within the poem?
Will the words keep all else outside my heart,
Even you, my test of life and gauge?
No, for you are that place where poems find room,
The tall abundant shadow on my page.
With a fine arrogance within the poem?
Will the words keep all else outside my heart,
Even you, my test of life and gauge?
No, for you are that place where poems find room,
The tall abundant shadow on my page.
Louise Glück
Un Jardín de Verano
Varias semanas atrás descubrí una foto
de mi madre
sentada al sol, su rostro sonrojado como por el logro o el triunfo.
El sol brillaba. Los perros
estaban durmiendo a sus pies donde el tiempo dormía también,
calmo y estático como en todas las fotografías.
sentada al sol, su rostro sonrojado como por el logro o el triunfo.
El sol brillaba. Los perros
estaban durmiendo a sus pies donde el tiempo dormía también,
calmo y estático como en todas las fotografías.
Saqué el polvillo del rostro de mi
madre.
Ciertamente el polvillo cubría todo; me parecía la persistente
confusión de la nostalgia que protege todas las reliquias de la infancia.
En el fondo, una variedad de muebles de jardín, árboles y arbustos.
Ciertamente el polvillo cubría todo; me parecía la persistente
confusión de la nostalgia que protege todas las reliquias de la infancia.
En el fondo, una variedad de muebles de jardín, árboles y arbustos.
El sol bajó en el cielo, las sombras se
agrandaron y oscurecieron.
Cuanto más polvillo sacaba, más crecían esas sombras.
El verano llegó. Los niños
se inclinaban sobre el cerco de las rosas, sus sombras
se fundían con los sombras de las rosas.
Cuanto más polvillo sacaba, más crecían esas sombras.
El verano llegó. Los niños
se inclinaban sobre el cerco de las rosas, sus sombras
se fundían con los sombras de las rosas.
Una palabra vino a mi cabeza, nombrando
este movimiento y cambio, estos borrones
que ahora eran obvios-
este movimiento y cambio, estos borrones
que ahora eran obvios-
Aparecía y rápidamente desaparecía.
¿Era ceguera u oscuridad, peligro, confusión?
¿Era ceguera u oscuridad, peligro, confusión?
El verano llegó, luego el otoño. Las
hojas cambiando,
los niños, puntos brillantes en una mezcla de bronce y siena.
los niños, puntos brillantes en una mezcla de bronce y siena.
2
Cuando me recuperé un poco de esos acontecimientos,
coloqué la foto como la había encontrado
entre las páginas de un antiguo libro,
muchas de sus partes habían sido escritas
en los márgenes, algunas veces en palabras, pero más a menudo
en vivaces preguntas y exclamaciones
que significaban “estoy de acuerdo” o “me siento inseguro, confundido-”,
coloqué la foto como la había encontrado
entre las páginas de un antiguo libro,
muchas de sus partes habían sido escritas
en los márgenes, algunas veces en palabras, pero más a menudo
en vivaces preguntas y exclamaciones
que significaban “estoy de acuerdo” o “me siento inseguro, confundido-”,
La tinta se desvanecía. Aquí y allá no
podía decir
qué pensamientos le venían al lector
pero a través de las manchas como moretones podía sentir
la urgencia, como si hubieran caído lágrimas.
qué pensamientos le venían al lector
pero a través de las manchas como moretones podía sentir
la urgencia, como si hubieran caído lágrimas.
Tomé el libro por un tiempo
era Muerte en Venecia (traducido)
Había anotado la página en caso de que, como creía Freud,
nada fuera un accidente.
era Muerte en Venecia (traducido)
Había anotado la página en caso de que, como creía Freud,
nada fuera un accidente.
Así la pequeña fotografía
fue enterrada otra vez, como el pasado es enterrado en el futuro.
En el margen había dos palabras,
unidas por una flecha: “esterilidad” y más abajo “olvido”-
fue enterrada otra vez, como el pasado es enterrado en el futuro.
En el margen había dos palabras,
unidas por una flecha: “esterilidad” y más abajo “olvido”-
“y a él le pareció que el pálido y
adorable
convocante allí afuera, le sonreía y llamaba con un gesto”
convocante allí afuera, le sonreía y llamaba con un gesto”
3
Qué quieto está el jardín.
Ninguna brisa ondula el cerezo silvestre;
el verano ha llegado.
Ninguna brisa ondula el cerezo silvestre;
el verano ha llegado.
Qué quieto está
ahora que la vida ha triunfado. Las rústicas
ahora que la vida ha triunfado. Las rústicas
columnas de los sicomoros
soportan los inmóviles
estantes de follaje,
soportan los inmóviles
estantes de follaje,
el césped debajo
frondoso, iridiscente-
frondoso, iridiscente-
Y en el medio del cielo,
el dios presuntuoso.
el dios presuntuoso.
Las cosas son, él dice. Son, no cambian;
la respuesta no cambia.
la respuesta no cambia.
Qué silencioso está, tanto el escenario
como el público, el respirar
parece una intromisión.
como el público, el respirar
parece una intromisión.
Él debe estar muy cerca;
no hay sombras en el pasto.
no hay sombras en el pasto.
Qué quieto está, qué silencioso,
como una tarde en Pompei.
como una tarde en Pompei.
4
Beatrice llevó a los niños al parque en Cedarhurst.
El sol brillaba. Aviones
pasaban una y otra vez por encima, pacíficos, porque la guerra había terminado.
Beatrice llevó a los niños al parque en Cedarhurst.
El sol brillaba. Aviones
pasaban una y otra vez por encima, pacíficos, porque la guerra había terminado.
Era el mundo de su imaginación;
lo verdadero o falso no tenía importancia.
lo verdadero o falso no tenía importancia.
Recién lustrado y brillante-
así era el mundo. El polvillo
no había irrumpido aún sobre la superficie de las cosas.
así era el mundo. El polvillo
no había irrumpido aún sobre la superficie de las cosas.
Los aviones pasaban, una y otra vez, con
rumbo
a Roma y a París- no podías llegar allí
a menos que volaras por sobre el parque. Todo
debe atravesarlo, nada puede detenerse-
a Roma y a París- no podías llegar allí
a menos que volaras por sobre el parque. Todo
debe atravesarlo, nada puede detenerse-
Los chicos se daban las manos, se
inclinaban
para oler las rosas.
Tenían cinco y siete años.
para oler las rosas.
Tenían cinco y siete años.
Infinito, infinito-esa
era su percepción del tiempo.
Ella se sentó en un banco, un poco escondida entre los robles.
A lo lejos, el miedo se aproximaba y partía;
de la estación de trenes venía su sonido.
era su percepción del tiempo.
Ella se sentó en un banco, un poco escondida entre los robles.
A lo lejos, el miedo se aproximaba y partía;
de la estación de trenes venía su sonido.
El cielo era rosa y naranja, más viejo
porque el día había terminado.
No había viento. El día
proyectaba sombras de roble sobre el pasto verde.
proyectaba sombras de roble sobre el pasto verde.
Versión: Marina Kohon
A Summer Garden
BY LOUISE GLÜCK
BY LOUISE GLÜCK
1
Several weeks ago I discovered a photograph of my mother
sitting in the sun, her face flushed as with achievement or triumph.
The sun was shining. The dogs
were sleeping at her feet where time was also sleeping,
calm and unmoving as in all photographs.
Several weeks ago I discovered a photograph of my mother
sitting in the sun, her face flushed as with achievement or triumph.
The sun was shining. The dogs
were sleeping at her feet where time was also sleeping,
calm and unmoving as in all photographs.
I
wiped the dust from my mother’s face.
Indeed, dust covered everything; it seemed to me the persistent
haze of nostalgia that protects all relics of childhood.
In the background, an assortment of park furniture, trees and shrubbery.
Indeed, dust covered everything; it seemed to me the persistent
haze of nostalgia that protects all relics of childhood.
In the background, an assortment of park furniture, trees and shrubbery.
The
sun moved lower in the sky, the shadows lengthened and darkened.
The more dust I removed, the more these shadows grew.
Summer arrived. The children
leaned over the rose border, their shadows
merging with the shadows of the roses.
The more dust I removed, the more these shadows grew.
Summer arrived. The children
leaned over the rose border, their shadows
merging with the shadows of the roses.
A
word came into my head, referring
to this shifting and changing, these erasures
that were now obvious—
to this shifting and changing, these erasures
that were now obvious—
it
appeared, and as quickly vanished.
Was it blindness or darkness, peril, confusion?
Was it blindness or darkness, peril, confusion?
Summer
arrived, then autumn. The leaves turning,
the children bright spots in a mash of bronze and sienna.
the children bright spots in a mash of bronze and sienna.
2
When
I had recovered somewhat from these events,
I replaced the photograph as I had found it
between the pages of an ancient paperback,
many parts of which had been
annotated in the margins, sometimes in words but more often
in spirited questions and exclamations
meaning “I agree” or “I’m unsure, puzzled—”
I replaced the photograph as I had found it
between the pages of an ancient paperback,
many parts of which had been
annotated in the margins, sometimes in words but more often
in spirited questions and exclamations
meaning “I agree” or “I’m unsure, puzzled—”
The
ink was faded. Here and there I couldn’t tell
what thoughts occurred to the reader
but through the bruise-like blotches I could sense
urgency, as though tears had fallen.
what thoughts occurred to the reader
but through the bruise-like blotches I could sense
urgency, as though tears had fallen.
I
held the book awhile.
It was Death in Venice (in translation);
I had noted the page in case, as Freud believed,
nothing is an accident.
It was Death in Venice (in translation);
I had noted the page in case, as Freud believed,
nothing is an accident.
Thus
the little photograph
was buried again, as the past is buried in the future.
In the margin there were two words,
linked by an arrow: “sterility” and, down the page, “oblivion”—
was buried again, as the past is buried in the future.
In the margin there were two words,
linked by an arrow: “sterility” and, down the page, “oblivion”—
“And
it seemed to him the pale and lovely
summoner out there smiled at him and beckoned...”
summoner out there smiled at him and beckoned...”
3
How
quiet the garden is;
no breeze ruffles the Cornelian cherry.
Summer has come.
no breeze ruffles the Cornelian cherry.
Summer has come.
How
quiet it is
now that life has triumphed. The rough
now that life has triumphed. The rough
pillars
of the sycamores
support the immobile
shelves of the foliage,
support the immobile
shelves of the foliage,
the
lawn beneath
lush, iridescent—
lush, iridescent—
And
in the middle of the sky,
the immodest god.
the immodest god.
Things
are, he says. They are, they do not change;
response does not change.
response does not change.
How
hushed it is, the stage
as well as the audience; it seems
breathing is an intrusion.
as well as the audience; it seems
breathing is an intrusion.
He
must be very close,
the grass is shadowless.
the grass is shadowless.
How
quiet it is, how silent,
like an afternoon in Pompeii.
like an afternoon in Pompeii.
4
Beatrice
took the children to the park in Cedarhurst.
The sun was shining. Airplanes
passed back and forth overhead, peaceful because the war was over.
The sun was shining. Airplanes
passed back and forth overhead, peaceful because the war was over.
It
was the world of her imagination:
true and false were of no importance.
true and false were of no importance.
Freshly
polished and glittering—
that was the world. Dust
had not yet erupted on the surface of things.
that was the world. Dust
had not yet erupted on the surface of things.
The
planes passed back and forth, bound
for Rome and Paris—you couldn’t get there
unless you flew over the park. Everything
must pass through, nothing can stop—
for Rome and Paris—you couldn’t get there
unless you flew over the park. Everything
must pass through, nothing can stop—
The
children held hands, leaning
to smell the roses.
They were five and seven.
to smell the roses.
They were five and seven.
Infinite,
infinite—that
was her perception of time.
was her perception of time.
She
sat on a bench, somewhat hidden by oak trees.
Far away, fear approached and departed;
from the train station came the sound it made.
Far away, fear approached and departed;
from the train station came the sound it made.
The
sky was pink and orange, older because the day was over.
There
was no wind. The summer day
cast oak-shaped shadows on the green grass.
cast oak-shaped shadows on the green grass.
Williams Carlos Williams
Árboles del Invierno
¡Todos
los detalles complicados
del
vestirse
y desvestirse están completos!
Una
luna líquida
se
mueve suavemente entre
las
largas ramas.
Así,
habiendo preparado sus brotes
contra
un invierno infalible
los
árboles sabios
se
yerguen dormidos en el frío.
Winter Trees
All the complicated
details
of the attiring and
the disattiring are completed!
A liquid moon
moves gently among
the long branches.
Thus having prepared their buds
against a sure winter
the wise trees
stand sleeping in the cold.
of the attiring and
the disattiring are completed!
A liquid moon
moves gently among
the long branches.
Thus having prepared their buds
against a sure winter
the wise trees
stand sleeping in the cold.
David
Herbert Lawrence
Piano
Suavemente, al
atardecer, una mujer me canta;
llevándome a la perspectiva de los años, hasta ver
a un niño sentado bajo un piano, estremeciéndose en la resonancia de las cuerdas
y presionando el pequeño y sereno pie de una madre que sonríe mientras canta.
llevándome a la perspectiva de los años, hasta ver
a un niño sentado bajo un piano, estremeciéndose en la resonancia de las cuerdas
y presionando el pequeño y sereno pie de una madre que sonríe mientras canta.
A pesar mío, la
insidiosa maestría de la canción
me traiciona y lleva hacia atrás, hasta que el corazón mío llora por pertenecer
a las viejas tardes de domingo en casa, el invierno afuera
con himnos en la sala confortable, la resonancia del piano nuestra guía.
me traiciona y lleva hacia atrás, hasta que el corazón mío llora por pertenecer
a las viejas tardes de domingo en casa, el invierno afuera
con himnos en la sala confortable, la resonancia del piano nuestra guía.
Entonces, ahora es en
vano que el cantante rompa en clamor
con el appassionato del gran piano negro. El encanto
de los días de la infancia me rodea, mi adultez está anclada
en la marea del recuerdo, lloro por el pasado como un niño.
con el appassionato del gran piano negro. El encanto
de los días de la infancia me rodea, mi adultez está anclada
en la marea del recuerdo, lloro por el pasado como un niño.
Versión: Marina Kohon
Piano
Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.
So now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.
Barcos que pasan en la noche, y se hablan el uno al otro al
cruzarse;
sólo dan una señal,
una voz distante en la oscuridad;
también en el océano de la vida, pasamos y nos hablamos,
sólo una mirada y una voz, luego oscuridad otra vez y silencio.
Ships that
pass in the night, and speak each other in passing;
Only a
signal shown, and a distant voice in the darkness;
So on the
ocean of life, we pass and speak one another,
Only a look
and a voice, then darkness again and a silence.
H.W. Longfellow
Versión: Marina Kohon
El Cántico de Jack Kerouac
Lawrence Ferlinghetti
1
Lejos del mar del mar
de los pescadores de Breton
las nubes
blancas desplazándose
sobre Lowell
y los abedules
blancos
los abedules blancos
y desnudos
a lo largo de los borrosos caminos de la noche
pasando como el
rayo en la oscuridad
(donde una vez él condujo
en la antigua Plymouth de Papá)
y la cara blanca del
abedul
de una virgen de Merrimac
sombreada por la luz
de la calle
por las misteriosas aguas del Merrimac
-una hoja vuela
sobre
el viento del mar
fuera de Brittany
hacia
océanos infinitos
2
Hay un jardín en la memoria de América
Hay un pájaro nocturno en su memoria
Hay un andante cantábile
en un jardín en la memoria
de América
en un jardín secreto
en un lugar vedado
una canción una melodía
un canto nocturno resonando
en la memoria de América
en el sonido de un pájaro nocturno
del otro lado de una ventana de Lowell
en el grito de los niños
en los patios de los inquilinos a la noche
en el profundo sonido
de una mujer murmurando
una mujer cantando una melodía entrecortada
en una habitación de ventanas cerradas
en una vieja casa de madera
en Lowell
al tiempo que el mundo se desmorona
por los truenos
como un camión maderero perdido
en una pendiente empinada
en la
América de Kerouac
la mujer se sienta callada ahora
meciéndose hacia
atrás
hacia el Whistler’s Mother
en Lowell
y
todas las rigurosas y viejas
madres canadienses
como la abuela de Jack
ellas continúan meciéndose
Y quizás, hasta en las noches de
tormenta se muestren
como la
imagen persistente de un fantasma
sobre pantallas
de tv silenciosas
una parpadeante imagen persistente
que no se irá
en la calle Moody
en la calle
Beaulieu
en
“dirtstreet Sarah Avenue”
en Pawtucketville
Y en la Iglesia de
St. Jean Baptiste
3
Y el Old
Worthen Bar
en Lowell Mass. a medianoche
en el mil novecientos ochenta y siete de ahora
juerguistas Kerouaquenses
llenan
los puestos de madera
antiguos de
tantas iniciales talladas
de
un millón de peleas de borrachos
la influencia del
Forastero Misterioso
sobre cada
banco de madera
donde los pares de Kerouac
leñador
amagaban sus desafíos
de estiércol y muerte
Ah la madera quebrada y los abanicos en el techo aún girando
(ondulaciones al
tirar de la cuerda
del aliento del
Buda)
aún perdidos en las”
vastas
tragedias de la
oscuridad” de Lowell
con Jack
4
Y el comedor de las Cuatro Hermanas
también
conocido como “El Búho”
domingo por la mañana ahora
marzo del ochenta y siete
o cualquier año de ofertas de domingo
huevos revueltos y jamón cortado
los brillantes puestos repletos de familias
griegos
de Lowell y franceses de Gaspé
Joual
patois y Argos argot
los esclavos Espartanos escaparon
al Nuevo Mundo
aquí se encarnaron
en el
torrente de sangre del
American Sunday morning
y en “Ti-Jean” Jack Kerouac
que viene sonriendo con
su
desastrosa gorra de beisbol
hambrienta de misa
en esta Iglesia de Todos los Santos Hambrientos
guarida de los
Búhos trasnochados
bendiciendo cada
puesto….
5
Ah el Sonriente Silencioso
el único
con la
camisa leñadora
y la gorra de
aletas levantadas
soplando
sus manos en invierno
como para
encender una llama
el Forastero Misterioso
lo conocía
como Ti-Jean el
sonriente
recitando poemas al pasar por los edificios de ladrillos rojos
derribados por la corriente del río
(Oh
poderoso Merrimac
“estruendoso silenciador”)
donde una vez una medianoche
el joven Ti-
Jean bailó con Mémère
bajo la ahogada luz de la
luna
y rodaron sobre el césped
su madre y amante
sólo uno
con Buda
en sus brazos
6
Y luego Ti-Jean Jack con la lengua Joual
vestido como un defensa Americano en camisa a cuadros
cruzando y
recruzando América
en autos veloces
la sombra de un Dr Sax oscureciéndose
como una sombra
misteriosa sobre un paisaje
canción de la carretera cantada borracho
con Whitman y Jack London y Thomas
Wolfe
todavía resonando a través de
una América del mil novecientos treinta
una América del mil novecientos cuarenta
una América que partió hace mucho
excepto en las destartaladas viejas y polvorientas
estaciones Greyhound de colectivos
en
pequeños y perdidos pueblos
la visión de Ti-Jean de América
desde la
ventanilla de un auto en marcha
la misma desolada y
arrebatada
visión de
Wolfe
captada desde un coche tren mucho tiempo atrás
(“Y así él vio la primera tierra oscura”)
Y entonces Jack
en un bar de ángel de medianoche
en algún lugar al
oeste de Norteamérica
donde una virgen borracha
(sombras de una de ellas en una esquina de
Merrimac)
le hace un gesto con sus ojos
un gesto azul
y
Ti-Jean le contesta
sólo con sus
ojos
y la noche cae sobre ellos
y la luz cae
sobre ellos
haciendo
el amor en un estacionamiento
7
En la oscuridad de su noche campesina
en la luz de las
iluminadas
estaciones de la Cruz
y la
gruta iluminada
camino abajo detrás de la Casa Funeraria
por el rugido
del rio
donde ahora Ti-Jean solo
(volvió a Lowell
en
otro intento
Wolfiano fracasado
de Volver a Casa
Una Vez Más)
a tientas entre las
Doce Estaciones de la Cruz
recitando en
voz alta las inscripciones en francés
con
su acento Joual
que hace al
Cristo francés de yeso
reir y llorar
al
alzar Su enorme Cruz
hacia el Monte Eterno
Y una lágrima muy real cae
en la gruta
del rostro
de la Virgen
drogada
8
Luz sobre
luz
la Montaña
permanece
quieta
9.
Manos sobre oídos
él se escabulle
con la Campana….
Versión: Marina Kohon
The Canticle of Jack Kerouac
1.
Far from the
sea far from the sea
of Breton fishermen
the white clouds scudding
over
Lowell
and
the white birches the
bare white birches
along the blear night roads
flashing
by in darkness
(where
once he rode
in Pop’s old Plymouth)
And the
birch-white face
of
a Merrimac madonna
shadowed
in streetlight
by Merrimac’s shroudy waters
—a
leaf blown
upon sea wind
out
of Brittany
over endless oceans
2.
There is a
garden in the memory of America
There is a
nightbird in its memory
There is
an andante cantabile
in a garden
in the memory
of America
In a secret
garden
in a private
place
a song a
melody
a nightsong
echoing
in the memory
of America
In the sound
of a nightbird
outside a
Lowell window
In the cry of
kids
in tenement
yards at night
In the deep
sound
of a woman
murmuring
a woman
singing broken melody
in a
shuttered room
in an old
wood house
in Lowell
As the world
cracks by
thundering
like a lost
lumber truck
on
a steep grade
in
Kerouac America
The woman
sits silent now
rocking backward
to
Whistler’s Mother in Lowell
and all the tough old
Canuck
mothers
and
Jack’s Mémère
And they
continue rocking
And
may still on stormy nights show through
as a phantom after-image
on silent TV screens
a flickered after-image
that
will not go away
in Moody Street
in
Beaulieu Street
in ‘dirtstreet Sarah Avenue’
in Pawtucketville
And in the Church of St. Jean Baptiste
3.
And the Old
Worthen Bar
in Lowell Mass. at midnight
in
the now of Nineteen Eighty-seven
Kerouackian
revellers
crowd the wood booths
ancient
with carved initials
of
a million drinking bouts
the
clouts of the
Shrouded
Stranger
upon
each wood pew
where
the likes of Kerouack lumberjack
feinted their defiance
of
dung and death
Ah the broken
wood and the punka fans still turning
(pull-cord wavings
of the breath of the Buddha)
still lost in Lowell’s
‘vast tragedies of darkness’
with
Jack
4.
And the Four
Sisters Diner
also
known as ‘The Owl’
Sunday
morning now
March
Eighty-seven
or any year
of Sunday specials
Scrambled
eggs and chopped ham
the
bright booths loaded with families
Lowell
Greek and Gaspé French
Joual
patois and Argos argot
Spartan slaves escaped
into the New World
here
incarnate
in
rush of blood of
American Sunday morning
And “Ti-Jean”
Jack Kerouac
comes
smiling in
baseball
cap cocked up
hungry
for mass
in
this Church of All Hungry Saints
haunt
of all-night Owls
blessing every booth ...
5.
Ah he the
Silent Smiler
the one
with
the lumberjack shirt
and
cap with flaps askew
blowing
his hands in winter
as if to light a flame
The Shrouded Stranger knew him
as
Ti-Jean the Smiler
grooking
past redbrick mill buildings
down
by the riverrun
(O
mighty Merrimac
‘thunderous husher’)
where
once upon a midnight then
young
Ti-Jean danced with Mémère
in the moondrowned light
And rolled
upon the greensward
his mother and lover
all
one with Buddha
in
his arms
6.
And then
Ti-Jean Jack with Joual tongue
disguised
as an American fullback in plaid shirt
crossing and recrossing America
in
speedy cars
a Dr. Sax’s shadow shadowing him
like
a shroudy cloud over the landscape
Song of the Open Road sung drunken
with
Whitman and Jack London and Thomas Wolfe
still
echoing through
a Nineteen Thirties America
A Nineteen Forties America
an America now long gone
except
in broken down dusty old
Greyhound Bus stations
in small lost towns
Ti-Jean’s vision of America
seen from a moving car window
the same as Wolfe’s lonely
sweeping
vision
glimpsed
from a coach-train long ago
(‘And thus did he see first the dark land’)
And so Jack
in an angel midnight bar
somewhere
West of Middle America
where one drunk madonna
(shades
of one on a Merrimac corner)
makes
him a gesture with her eyes
a blue gesture
and Ti-Jean answers
only
with his eyes
And the night
goes on with them
And the light comes up on them
making love in a parking lot
7.
In the dark
of his fellaheen night
in the light of the illuminated
Stations
of the Cross
and
the illuminated Grotto
down
behind the Funeral Home
by roar of river
where now Ti-Jean alone
(returned
to Lowell
in
one more doomed
Wolfian
attempt
to
Go Home Again)
gropes past the Twelve Stations of the Cross
reciting
aloud the French inscriptions
in his Joual accent
which
makes the plaster French Christ
laugh and cry
as
He hefts His huge Cross
up the Eternal Hill
And a very real tear drops
in the Grotto
from
the face
of the stoned Virgin
8.
Light
upon light
The Mountain
keeps
still
9.
Hands
over ears
He steals
away
with
the Bell. . . .
Writ in Lowell
and Conway and Boston Mass. and San Francisco
March-April
1987
Rainer Maria Rilke
Gata
Negra
Un
fantasma, aunque invisible, es aún un espacio
donde
tu vista puede golpear, resonando;
pero aquí
entre
este espeso pelaje negro, tu más dura mirada
será
absorbida y desaparecerá completamente:
como
si fuera un loco delirante, cuando nada ya
puede aliviarlo, que acomete contra la noche oscura
aullando, golpea
la pared acolchada, y siente
la
ira amainando hasta calmarse.
Ella parece esconder dentro de sí todas las miradas
que le han posado, para poder observarlas
que le han posado, para poder observarlas
como
a un público, amenazante y taciturna
y enrollarse a dormir con ellas. Pero casi de
pronto
ella
mueve su cara hacia la tuya, como si despertara;
y
sobresaltado, te ves pequeño,
dentro
del ámbar de sus órbitas
suspendido,
como un insecto de una especie extinguida.
Nota:
traducción realizada con la colaboración de Andrés Rimondi.
Schwarze Katze
Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle,
dran dein Blick mit einem Klange stößt;
aber da, an diesem schwarzen Felle
wird dein stärkstes Schauen aufgelöst:
wie ein Tobender, wenn er in vollster
Raserei ins Schwarze stampft,
jählings am benehmenden Gepolster
einer Zelle aufhört und verdampft.
Alle Blicke, die sie jemals trafen,
scheint sie also an sich zu verhehlen,
um darüber drohend und verdrossen
zuzuschauern und damit zu schlafen.
Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,
ihr Gesicht und mitten in das deine:
und da triffst du deinen Blick im geelen
Amber ihrer runden Augensteine
unerwartet wieder: eingeschlossen
wie ein ausgestorbenes Insekt.
dran dein Blick mit einem Klange stößt;
aber da, an diesem schwarzen Felle
wird dein stärkstes Schauen aufgelöst:
wie ein Tobender, wenn er in vollster
Raserei ins Schwarze stampft,
jählings am benehmenden Gepolster
einer Zelle aufhört und verdampft.
Alle Blicke, die sie jemals trafen,
scheint sie also an sich zu verhehlen,
um darüber drohend und verdrossen
zuzuschauern und damit zu schlafen.
Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,
ihr Gesicht und mitten in das deine:
und da triffst du deinen Blick im geelen
Amber ihrer runden Augensteine
unerwartet wieder: eingeschlossen
wie ein ausgestorbenes Insekt.
No hay comentarios:
Publicar un comentario