The Wind that Shakes the Barley
Traducida en Hispanoamérica como "El viento que acaricia el prado" es una película que se estrenó en el 2006 y que ganó la Palma de Oro, su nombre se corresponde con una balada cuya letra hace referencia a la rebelión de 1798, escrita por el poeta Robert Dwyer Joyce, y que puede escucharse en una de las escenas.
Fué escrita por Paul Laverty y dirigida por Ken Loach.
. Se trata de un drama bélico, la historia gira en torno a dos hermanos, interpretados por Cillian Murphy y Pádraic Delaney, en la época que corresponde a la Guerra de Independencia Irlandesa (1919-1921) y la Guerra Civil Irlandesa (1922-1923).
Emocionante, dura, imperdible.
la balada:
I sat within the valley green
I sat me with my true love. My sad heart strove the two between
The old love and the new love.
The old for her the new
That made me think on Ireland dearly.
While soft the wind blew down the glade
And shook the golden barley.
T'was hard the woeful words to frame
To break the ties that bound us.
But harder still to bear the shame
Of foreign chains around us.
And so I said the mountain glen
I'll meet at morning early.
And I'll join the bold united men
While soft winds shook the barley.
T'was sad I kissed away her tears
My fond arm round her flinging.
When a foe, man's shot burst on our ears
From out the wild woods ringing.
A bullet pierced my true love's side
In live's young spring so early.
And on my breast in blood she died
While soft winds shook the barley.
But blood for blood without remorse
I've ta'en at oulart hollow.
I've lain my true love's clay like corpse
Where I full soon must follow.
Around her grave I've wandered drear
Noon, night, and morning early.
With breaking heart when e'er I hear
The wind that shakes the barley.
Por Dead Can Dance (Lisa Gerrard y Brendan Perry)
No hay comentarios:
Publicar un comentario