Louis MacNeice
BAJO LA MONTAÑA
Vista de arriba
... la espuma en la bahía es una pluma
que se abre... se repliega.
Visto de arriba
el campo es una falda y las parvas botones
que la mantienen al ras de la tierra.
Vista de arriba
la casa es un artefacto mudo cuya función
hace tiempo es obsoleta.
Pero cuando uno baja
las rompientes son escoria fría y las algas
sisean contra la costa nauseabundas.
Cuando uno baja
el campo es una cosecha provechosa o malograda, la fuente
de dolor en las espaldas, si no de congoja.
Y cuando uno baja
la casa es un maétstrom de amores y de odios donde uno
-que ha bajado- pertenece.
BAJO LA MONTAÑA
Vista de arriba
... la espuma en la bahía es una pluma
que se abre... se repliega.
Visto de arriba
el campo es una falda y las parvas botones
que la mantienen al ras de la tierra.
Vista de arriba
la casa es un artefacto mudo cuya función
hace tiempo es obsoleta.
Pero cuando uno baja
las rompientes son escoria fría y las algas
sisean contra la costa nauseabundas.
Cuando uno baja
el campo es una cosecha provechosa o malograda, la fuente
de dolor en las espaldas, si no de congoja.
Y cuando uno baja
la casa es un maétstrom de amores y de odios donde uno
-que ha bajado- pertenece.
Seen from above
The foam in the curving bay is a goose-quill
That feathers … unfeathers … itself.
Seen from above
The field is a flap and the haycocks buttons
To keep it flush with the earth.
Seen from above
The house is a silent gadget whose purpose
Was long since obsolete.
But when you get down
The breakers are cold scum and the wrack
Sizzles with stinking life.
When you get down
The field is a failed or a worth-while crop, the source
Of back-ache if not heartache.
And when you get down
The house is a maelstrom of loves and hates where you –
Having got down – belong.
Traducción: Jorge Fondebrider
Foto: Otoño en Irlanda.
No hay comentarios:
Publicar un comentario