Hoy 16 de junio se celebra en Irlanda Bloomsday en honor al personaje Leopold Bloom del Ulises de James Joyce. La novela transcurre en Dublín durante ese día, y los celebrantes tratan de recorrer las mismas calles que recorrió su protagonista, efectuando un paralelismo como forma de homenaje.
Acá transcribo una parte
del Cápítulo 5: Los Comedores de Loto, como mi recordatorio en la distancia.
Leopold Bloom va al correo y se encuentra con una carta de una misteriosa mujer llamada M...artha. Este capítulo, como su título homérico lo indica, está signado por las flores. Martha lo llama por un sobrenombre, Henry Flower ("Henry Flor"). "Bloom" en inglés significa "flor"; el apellido del padre de Bloom es Virag, "flor" en húngaro. Leopold está casado con Molly, quien lo engaña abiertamente; no sabe qué pensar acerca de la posibilidad de encontrarse con Marta.
Abrió la carta dentro del periódico.
Una flor. Creo que es una. Una flor amarilla con los pétalos aplastados. ¿No está enojada, entonces? ¿Qué dice?
Querido Henry,
Recibí la última carta que me escribiste y que te agradezco mucho. Siento que no te gustara la última mía. ¿Por qué incluíste las estampillas? Estoy muy enojada contigo. Te castigaría por eso. Te llamé nene pícaro porque no me gusta esa otra palabra. Por favor, dime cuál es el verdadero significado de esa palabra. ¿No eres felíz en tu casa pobre muchachito pícaro? Quisiera hacer algo por tí. Por favor dime qué piensas de la pobrecita yo. Pienso a menudo en el hermoso nombre que tienes. Querido Henry, ¿cuándo volveremos a vernos? Pienso en tí tan a menudo que no puedes darte una idea. Nunca me he sentido tan atraída por un hombre. Me siento realmente trastornada. Por favor, escríbime una larga carta y dime más. Recuerda que si no lo haces te castigaré. Así que ahora ya sabés lo que te haré, pícaro muchacho, si no escribes. ¡Oh! cómo deseo volverte a ver. Henry querido, no rechaces mi pedido antes que mi paciencia se agote. Entonces te contaré todo. Adiós, ahora, pícaro querido. Tengo un dolor de cabeza tan fuerte hoy y escribe a vuelta de correo a tu ansiosa
MARTHA.
P.D.: Díme qué clase de perfume usa tu esposa. Quiero saberlo.
Separó con cuidado la flor del pinche, olió su casi no olor y la colocó en el bolsillo sobre su corazón. Lenguaje de las flores. Les gusta porque nadie puede oírlo. O un ramo venenoso para fulminarlo. Luego, avanzando lentamente, leyó la carta de nuevo, murmurando aquí y allá una palabra. Enojada tulipanes contigo querido hombre flor castigar tus cactos si no te por favor pobre nomeolvides cómo deseo violetas querido rosas cuando nosotros pronto anémona encontrarnos todo picaro pedúnculo esposa perfume de Marta: Habiéndola leído toda la sacó del diario y lavolvió a poner en su bolsillo lateral.
Una vaga alegría entreabrió sus labios. Cambió desde la primera carta. La habrá escrito ella misma. Haciéndose la indignada: una niña de buena familia como yo, de quien no se piensa mal. Podríamos encontrarnos un domingo después del rosario. Gracias, no hay caso conmigo. La usual escaramuza amorosa. Luego corriendo por los rincones . Malo como una pelea con Maruja. El cigarro tiene un efecto sedante. Narcótico. Ir más lejos la próxima vez. Muchacho pícaro: castigar: miedo de las palabras, naturalmente. Brutal, ¿por qué no? Haz la prueba de cualquier modo. Un poco por vez.
Palpando todavía la carta en el bolsillo le sacó el alfiler. Alfiler común, ¿eh? Lo tiró a la calle. Extraído de alguna parte de sus ropas: prendidos puntos. Notable la cantidad de alfileres que tiene siempre. No hay rosas sin espinas.
Traducción: S Salas Subirat
Una flor. Creo que es una. Una flor amarilla con los pétalos aplastados. ¿No está enojada, entonces? ¿Qué dice?
Querido Henry,
Recibí la última carta que me escribiste y que te agradezco mucho. Siento que no te gustara la última mía. ¿Por qué incluíste las estampillas? Estoy muy enojada contigo. Te castigaría por eso. Te llamé nene pícaro porque no me gusta esa otra palabra. Por favor, dime cuál es el verdadero significado de esa palabra. ¿No eres felíz en tu casa pobre muchachito pícaro? Quisiera hacer algo por tí. Por favor dime qué piensas de la pobrecita yo. Pienso a menudo en el hermoso nombre que tienes. Querido Henry, ¿cuándo volveremos a vernos? Pienso en tí tan a menudo que no puedes darte una idea. Nunca me he sentido tan atraída por un hombre. Me siento realmente trastornada. Por favor, escríbime una larga carta y dime más. Recuerda que si no lo haces te castigaré. Así que ahora ya sabés lo que te haré, pícaro muchacho, si no escribes. ¡Oh! cómo deseo volverte a ver. Henry querido, no rechaces mi pedido antes que mi paciencia se agote. Entonces te contaré todo. Adiós, ahora, pícaro querido. Tengo un dolor de cabeza tan fuerte hoy y escribe a vuelta de correo a tu ansiosa
MARTHA.
P.D.: Díme qué clase de perfume usa tu esposa. Quiero saberlo.
Separó con cuidado la flor del pinche, olió su casi no olor y la colocó en el bolsillo sobre su corazón. Lenguaje de las flores. Les gusta porque nadie puede oírlo. O un ramo venenoso para fulminarlo. Luego, avanzando lentamente, leyó la carta de nuevo, murmurando aquí y allá una palabra. Enojada tulipanes contigo querido hombre flor castigar tus cactos si no te por favor pobre nomeolvides cómo deseo violetas querido rosas cuando nosotros pronto anémona encontrarnos todo picaro pedúnculo esposa perfume de Marta: Habiéndola leído toda la sacó del diario y lavolvió a poner en su bolsillo lateral.
Una vaga alegría entreabrió sus labios. Cambió desde la primera carta. La habrá escrito ella misma. Haciéndose la indignada: una niña de buena familia como yo, de quien no se piensa mal. Podríamos encontrarnos un domingo después del rosario. Gracias, no hay caso conmigo. La usual escaramuza amorosa. Luego corriendo por los rincones . Malo como una pelea con Maruja. El cigarro tiene un efecto sedante. Narcótico. Ir más lejos la próxima vez. Muchacho pícaro: castigar: miedo de las palabras, naturalmente. Brutal, ¿por qué no? Haz la prueba de cualquier modo. Un poco por vez.
Palpando todavía la carta en el bolsillo le sacó el alfiler. Alfiler común, ¿eh? Lo tiró a la calle. Extraído de alguna parte de sus ropas: prendidos puntos. Notable la cantidad de alfileres que tiene siempre. No hay rosas sin espinas.
Traducción: S Salas Subirat
No hay comentarios:
Publicar un comentario