lunes, 7 de febrero de 2022

La dama de Shalott


 




La dama de Shalott

 

A cada lado del río se extienden

largos campos de cebada y centeno

Que cubren la tierra y concluyen en el cielo,

Y a través del campo el camino corre

     Hacia la encumbrada Camelot;

Y la gente sube y baja,

Mirando a las lilas que se mecen

Alrededor de la isla allí abajo,

                     La isla de Shalott.

 

Los sauces palidecen, los álamos tiemblan,

Cae en sombras la brisa, se estremece y

          En las olas que recorren por siempre

La isla, por el río

          Fluye hacia Camelot.

 

Cuatro paredes grises, y cuatro torres grises

Encierran  un espacio de flores

Y la silenciosa isla guarda

   A la dama de Shalott.

 

En el margen, veladas por los sauces

Se deslizan las pesadas barcazas tiradas

Por caballos lentos;  y sin parar

Las chalupas se mueven  con sus velas de seda

                          Río abajo, hacia Camelot:

¿Pero quién la ha visto saludar?

¿O la han visto parada en la ventana?

¿O todos conocen en esta tierra

                            A la dama de Shalott?

 

Sólo los segadores que temprano van

Hacia los barbados maizales

Escuchan una canción que alegre se repite

Desde el río claro y serpenteante

               Hacia las torres de  Camelot

 

 

 

 

 

Y bajo la luna el segador agotado

Apila los fardos en las aireadas tierras altas

Al escuchar susurra: “Es el hada,

           la dama de Shalott”

 

 

Parte dos

 

Allí ella teje día y noche

Un tapiz mágico de alegres colores

Ha escuchado un susurro que dice

Que una maldición caerá sobre ella si

          Mira hacia Camelot

Ella no lo comprende,

Por eso teje incesante

Y a nada más se dedica

          La dama de Shalott.

 

Y en la mañana en el límpido espejo

Que todo el año delante de ella cuelga

Las sombras del mundo aparecen.

Allí ve ella el camino cerca

        Serpenteando hacia Camelot:

Allí el río se arremolina,

Y  los aldeanos hoscos y ordinarios,

Y las chicas de los mercados en capas rojas

         Pasan provenientes de  Shalott.

 

A veces un grupo de alegres damiselas

Un abad dando un paseo sin prisa

A veces un pastor joven, con rulos

O un paje de cabellos largos en ropas carmesí,

                    Van hacia las torres de  Camelot:

Y a veces a través del espejo azul

Los caballeros pasan cabalgando en pares:

Por eso no posee ningún leal y fiel caballero,

       La dama de Shalott

 

 

Pero en su tapiz ella encuentra placer

Al tejer las mágicas visiones del espejo

Porque a menudo en las noches silenciosas

Un funeral con penachos, luces

              Y música, se dirige a Camelot:

O cuando la luna está en lo alto

Pasan dos jóvenes recién casados;

Harta estoy ya de las sombras, dice

               La dama de Shalott.

 

 

 

Parte 3

 

A un tiro de flecha de distancia de su alcoba

Él cabalga entre los fardos de cebada

El sol encandilaba entre las hojas

Y brillaba entre las grebas de bronce

                          Del valiente Lancelot.

Un caballero se inclinaría por siempre

Ante una dama bajo la protección de su escudo

Que refulge en el campo dorado,

              Cercano al remoto Shalott.

 

 

La enjoyada brida suelta relucía,

Como un ramal de estrellas

Que colgaba en la galaxia dorada.

Las campanas de la brida alegres sonaban

                   Al cabalgar hacia Camelot:

Y desde su heráldico tahalí cruzado pendía

Un poderoso clarín  todo plateado

Y al cabalgar su armadura repicaba

                         Muy cerca de Shalott.

 

 

 

Bajo el azul y despejado cielo

Muy lujosa brillaba la montura

El yelmo y el penacho

Juntos como una sola llama ardían

                al cabalgar a Camelot.

Como sucede en la noche púrpura

Bajo los resplandecientes cúmulos de estrellas

Algún estelado meteoro, un cometa

                 Se mueve sobre la apacible Shalott.

 

 

Su  clara frente al sol resplandecía

En pulidos cascos trotaba su caballo

Por debajo de su yelmo flotaban

Oscuros como el carbón, sus cabellos ondulados

                Al cabalgar a Camelot.

Desde el banco y desde el río

Se reflejó su figura en el espejo

“Tirra lirra”  por el río

                Cantaba el caballero Lancelot.

 

Ella dejó el tapiz, dejó el telar,

Dio tres pasos en su alcoba

Vio su lirio de agua florecer

Vio el yelmo y el penacho

                    Al mirar hacia Camelot.

Soltó el tapiz y flotó extendido

De lado a lado se partió el espejo

Es la maldición sobre mí lloró

                            La dama de Shalott.

 

 

 

 

 

 

 

Parte 4

 

Al azote del tormentoso viento del este

Los pálidos bosques amarillos se inclinaban

El ancho caudal se quejaba en las riveras

Del pesado cielo la copiosa lluvia caía

                      Sobre las torres de Camelot.

Ella bajó y encontró una barca

Bajo un sauce flotando entre las aguas

Y alrededor de la proa escribió

                  La dama de Shalott.

 

 

Y en el sombrío remanso del río

Como una temeraria vidente en trance

Al comprender su infortunio

Con vidriosa expresión

                        Miró hacia Camelot.

Y al caer la tarde

La amarra soltó  y allí se tendió,

El ancho caudal lejos la llevó,

                       A la dama de Shalott.

 

 

Tendida, cubierta por telas níveas

Que hacia ambos lados ondeaban-

Las hojas sobre su luz apagada-

Con los sonidos de la noche

              Flotaba hacia Camelot.

Y al ir la proa a la deriva

Entre los campos y las colinas de sauces

La escucharon cantar su última canción,

               La dama de Shalott.

 

 

Oyeron un canto triste, sagrado,

Cantado fuerte, cantado bajo

 Hasta que su sangre se heló despacio

Y sus ojos en sombras quedaron

             Vueltos hacia las torres de  Camelot.

Porque antes de llegar con la marea

A la primera casa en la orilla

Cantando su canción murió,

            La dama de Shalott.

 

 

Bajo las torres y  balcones

Por las paredes de los jardines y galerías

Como una figura reluciente flotó

Entre las casas altas, con la palidez de la muerte,

              Silenciosa, por Camelot.

De los muelles salieron

Caballeros y burgueses, damas y señores,

Y alrededor de la proa su nombre leyeron,

         La dama de Shalott.

 

¿Quién es ella? ¿Y qué hace aquí?

Y en el cercano palacio iluminado

Se acalló el sonido de la realeza,

Y se persignaron por temor,

       Todos los caballeros de Camelot.

Quedó Lancelot pensativo por un rato

 y dijo, “Un rostro muy hermoso tiene,

Dios en su gloria se apiade,

         De la dama de Shalott.

 

 

 Alfred, Lord Tennyson

Everyman’s Poetry

Selected and edited by Michael Baron

University of London, 1996

Versión: Marina Kohon

 

Pintura: The Lady of Shalott, John William Waterhouse, 1888

   

The Lady of Shalott»

Part I

 

 

On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro’ the field the road runs by
             To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
            The island of Shalott.

 

 

Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro’ the wave that runs for ever
By the island in the river
          Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
          The Lady of Shalott.

 

 

 

 

 

 

 

 

By the margin, willow-veil’d,
Slide the heavy barges trail’d
By slow horses; and unhailed
The shallop flitteth silken-sail’d
            Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
            The Lady of Shalott?

 

 

Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
           Down to tower’d Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers «‘Tis the fairy
          Lady of Shalott.»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Part II

 

 

There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
           To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
           The Lady of Shalott.

 

 

And moving thro’ a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
         Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
         Pass onward from Shalott.

 

 

 

 

 

 

Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair’d page in crimson clad,
            Goes by to towered Camelot;
And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
           The Lady of Shalott.

 

 

But in her web she still delights
To weave the mirror’s magic sights,
For often thro’ the silent nights
A funeral, with plumes and lights
               And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
«I am half sick of shadows,» said
              The Lady of Shalott.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Part III

 

 

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling through the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
              Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneeled
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
              Beside remote Shalott.

 

 

The gemmy bridle glitter’d free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
              As he rode down to Camelot:
And from his blazon’d baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
             Beside remote Shalott.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All in the blue unclouded weather
Thick-jewell’d shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn’d like one burning flame together,
                As he rode down to Camelot.
As often through the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
                Moves over still Shalott.

 

 

His broad clear brow in sunlight glow’d;
On burnished hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow’d
His coal-black curls as on he rode,
                 As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
«Tirra lirra,» by the river
                Sang Sir Lancelot.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She left the web, she left the loom,
She made three paces thro’ the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
           She look’d down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack’d from side to side;
«The curse is come upon me,» cried
          The Lady of Shalott.

 

 

 

Part IV

 

 

In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
          Over tower’d Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
          The Lady of Shalott.

 

 

 

 

 

 

And down the river’s dim expanse,
Like some bold seër in a trance
Seeing all his own mischance–
With a glassy countenance
              Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
             The Lady of Shalott.

 

 

Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right–
The leaves upon her falling light–
Thro’ the noises of the night
            She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
           The Lady of Shalott.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken’d wholly,
                Turn’d to towered Camelot.
For ere she reached upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
                The Lady of Shalott.

 

 

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
           Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
          The Lady of Shalott.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross’d themselves for fear,
             All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, «She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
            The Lady of Shalott.








William Maw Egley, The Lady of Shalott, 1858




Walter Crane, The Lady of Shalott, 1862.





Arthur Hughes, The Lady of Shalott, 1873.







sábado, 5 de febrero de 2022

Librerías en las que se puede conseguir Shamrock

 Si buscás la antología de poetas irlandeses: Shamrock, podés conseguirla en las

siguientes librerías:


Espacio Hudson (online)

Librería de la Coope

Céspedes libros

Volcán Azul libros

Donde viven los librros

Libros del Pasaje

Tienda Online de Dragones de Papel

Rayuela Libros

Estación Libros

Libros del Arrabal

Mandolina Libros

Librería Guadalquivir

Librería Norte

Cúspide Libros

Atlántica Libros y Café







sábado, 24 de julio de 2021

Shamrock, Poetas de Irlanda


 Con mucha alegría les cuento que ya está en venta en espaciohudson.com, Shamrock, poetas de Irlanda que se publicó gracias al Fondo municipal de las artes y al esfuerzo de la editorial Espacio Hudson, que se levantó de las cenizas, literalmente, ya que en el mes de marzo un incendio que afectó a toda la comarca de El Bolsón, quemó íntegramente su depósito con 2.000 libros. 

Destaco el delicado diseño de tapa de Alejandro Mezzano y la calidez y profesionalismo de Cristian Aliaga, el director de la editorial.

Este libro resume mi trabajo de selección y traducción de varios años, y pronto estará disponible en varias librerías del país.





Uno de los poemas de la antología:


El tema del lenguaje



Deposito mi esperanza sobre el agua

en el pequeño bosque

del lenguaje, del mismo modo en que pondría

a un niño

en una cuna de lirios salvajes

entretejidos

su interior frotado

con betún y brea,

luego lo dejo ir

entre los juncos

y el llanto de la Banshee

a la vera del río

mirándolo y preguntándome

si la corriente lo llevará

como a Moisés, si tal vez

la hija de algún Faraón vendrá a salvarlo.


Nuala Ni Dhomhnaill

Versión: Marina Kohon


The Language Issue

I put my hope in swimming
in a little boat of the language
just as you would lay an infant
in a cradle
that would be made of
intertwined leaves of the wild iris,
a mixture of bitumen and pitch
rubbed into its underside. 

Then to let it down
amid the sedge
and wailing of the fairy women
by the edge of the river,
looking and wondering
would the flow take it
looking to see, as happened to Moses,
would Pharaoh’s daughter come to save it?


Traducción literal del gaélico irlandés por Oona Chantrel


sábado, 15 de mayo de 2021

Oscar Wilde: extracto del Retrato de Dorian Gray




 



La vida es una cuestión de nervios y fibras, y células construidas lentamente en las que el pensamiento se esconde y las pasiones tienen sus sueños. Podés creerte a salvo y pensarte fuerte. Pero la casualidad del tono de una habitación o de un cielo a la mañana, un perfume particular que una vez amaste y que te trae memorias sutiles, la línea de un poema que olvidaste y con la que te encontrás de nuevo, la cadencia de una pieza de música que habías dejado de tocar, te digo, esas son las cosas de las que tu vida depende.

Oscar Wilde (The Picture of Dorian Gray)
Traducción: Marina Kohon