viernes, 1 de febrero de 2013

John Keats: La Belle Dame sans Merci



Varias pinturas inspiradas en la balada de  John Keats:  La Belle Dame sans Merci (1819)






La Belle Dame sans Merci,  Arthur Hughes









La Belle Dame sans Merci, Frank Cadogan Cowper











La Belle Dame sans Merci, John William Waterhouse











La Belle Dame Sans Merci, Sir Frank Dicksee













 La Belle dame sans Merci, Waleter Crane












Lamia, John William Waterhouse




John Keats, poeta irlandés, escribió  La Bella dama Sin Piedad, un poema  basado en una balada bretona sobre hadas , y lo tituló en francés: La Belle Dame Sans Merci. 

Si bien la métrica del poema dista mucho de ser una balada, conserva sin embargo su esencia, esa cualidad onírica y repetitiva, donde el asalto de lo sobrenatural no sorprende, sino que es en sí mismo un efecto deseado.

En un principio el poema fue descartado por Keats, quien lo consideró inconsistente. Su conservación se debe a su hermano George; que lo alentó a reescribirlo. Hoy se considera a este poema como uno de los clásicos de John Keats


Hay, entonces,  dos versiones de esta famosa balada. la primera es la del manuscrito original ( una carta de Keats a su hermano George, 1819) y la segunda, es la forma de la primera publicación. Se considera a la primera la mejor.









Original version of La Belle Dame Sans Merci, 1819



Oh what can ail thee, knight-at-arms,
    Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
    And no birds sing.
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
    So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
    And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
    With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
    Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
    Full beautiful - a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
    And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
    And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
    And made sweet moan.
I set her on my pacing steed,
    And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
    A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
    And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said -
    'I love thee true'.
She took me to her elfin grot,
    And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
    With kisses four.
And there she lulled me asleep
    And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamt
    On the cold hill side.
I saw pale kings and princes too,
    Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - 'La Belle Dame sans Merci
    Hath thee in thrall!'
I saw their starved lips in the gloam,
    With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
    On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here
    Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
    And no birds sing.



Published version of La Belle Dame Sans Merci, 1820

Ah, what can ail thee, wretched wight,
    Alone and palely loitering;
The sedge is wither'd from the lake,
    And no birds sing.
Ah, what can ail thee, wretched wight,
    So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
    And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
    With anguish moist and fever dew;
And on thy cheek a fading rose
    Fast withereth too.
I met a lady in the meads
    Full beautiful, a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
    And her eyes were wild.
I set her on my pacing steed,
    And nothing else saw all day long;
For sideways would she lean, and sing
    A faery's song.
I made a garland for her head,
    And bracelets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
    And made sweet moan.
She found me roots of relish sweet,
    And honey wild, and manna dew;
And sure in language strange she said,
    I love thee true.
She took me to her elfin grot,
    And there she gaz'd and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes--
    So kiss'd to sleep.
And there we slumber'd on the moss,
    And there I dream'd, ah woe betide,
The latest dream I ever dream'd
    On the cold hill side.
I saw pale kings, and princes too,
    Pale warriors, death-pale were they all;
Who cry'd--"La belle Dame sans merci
    Hath thee in thrall!"
I saw their starv'd lips in the gloam
    With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here
    On the cold hill side.
And this is why I sojourn here
    Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither'd from the lake,
    And no birds sing.




  
La Bella Dama Sin Piedad



Oh, ¿Qué es lo que te aflige, caballero de armas
Solitario y deambulando débilmente?
El junco se marchita en el lago
Y ningún pájaro canta.

Oh, ¿Qué es lo que te aflige, caballero,
Tan demacrado y tan lleno de dolor?
El granero de la ardilla está lleno
Y la cosecha ya ha sido recogida.

Veo un lirio en tu frente
Con la  agonía de las gotas de febril rocío
Y en tu mejilla una rosa que rápida,
se desvanece al marchitarse

Conocí a una dama en los prados
 de  completa belleza, una niña de las hadas;
Su pelo era largo, su caminar ligero
Y sus ojos salvajes


Hice una guirnalda para su cabeza
Brazaletes también, que la llenaron de fragancias;
Ella me miró al hacerme  el amor
Con dulces suspiros.


La senté en mi corcel 
Y nada más vi durante el resto del día
A mi lado ella se recostó, y cantó
Una canción de las hadas.


Ella me encontró raíces de dulce sabor
Miel salvaje y maná del rocío
Y en un lenguaje ciertamente extraño dijo-
‘Te amo’

Ella me llevó a su cueva encantada
Y allí lloró, y suspiró dolorida,
Y allí con cuatro besos
cerré sus ojos salvajes..

Y allí me cantó hasta dormirme
Y allí soñé – ¡Oh! ¡Maldito sea!
El último sueño que  tuve
En la pendiente de la fría colina.

Vi pálidos reyes, y princesas también,
Pálidos guerreros, todos con la palidez de la muerte;
Ellos gritaban – ‘¡La bella dama sin piedad
Te ha esclavizado!’

Vi sus hambrientos labios en la penumbra
Bien abiertos, adviertiendo
Y desperté, y me encontré  aquí,
En la pendiente de la fría colina.

Por eso  me encuentro aquí
Solitario, deambulando débilmente,
Aunque el junco se marchite en el lago
Y ningún pájaro cante.


Versión del original:  Marina Kohon



1 comentario: