Traducir poesía fue una
forma de "empezar a poner orden en mis asuntos", para repetir un
verso de Eliot, ya que la poesía como en ningún otro lugar se compendia la
imagen de un idioma y del mundo de ese idioma. Quien se despide de un mundo, se
despedirá por último de su poesía, porque la poesía es el postrer saludo que
puede lanzar una cultura a quien la abandona, su mensaje más audible a la
-mayor distancia. Y tal vez la poesía surgió así, como un arte del saludo y de
la despedida. Aquel que pese a la distancia sigue oyendo las voces de la tierra
que dejó, es porque ha afinado su oído como lo afina el poeta, que es aquel que
condensa el lenguaje y lo desfigura parcialmente para que alcance su mayor
longitud de onda.
Fabio
Morábito
No hay comentarios:
Publicar un comentario