Iwan
Él era una silueta en la puerta del bar
por eso supe
en el encuentro a media luz que tuvimos
que había venido para irse.
Él solía salir del sol, y en su campera de cuero
tenía estampado el día que partiría.
Debajo del ala baja de su sombrero
había angustia. ¿Dónde está el humo de su musa?
¿Dónde está el pianista? ¿Dónde está mi compañía?
¿Dónde está el lenguaje? ¿Los blues? ¿Y dónde está ella,
la chica hermosa? ¿Dónde está la poesía
y todo el coraje de las cuerdas de su bajo?
Cada verso ahora cuelga
de la puerta del bar, la puerta a la muerte,
hoy nos dejó a cambio la quietud
volvió a su sol, la partícula de polvo.
Pero luego, en el vaso de vino de mi canción
¿qué es la vida sin Iwan?
“THPW 1921”
Una noche en
un establo en Gales,
un poeta que
cantaba sobre Rio
mostró cómo grabando sus iniciales en una viga
podía evitar el vacío del futuro.
Versiones: Marina Kohon
Iwan
He was a silhoutte in the door of the saloon
because of that I knew
in the dimly-lit meeting we had
that he came in order to leave;
he used to step out from the sun, and on his leather
was the stamp of the day he would leave.
Beneath the low brim of his hat
there was anguish. Where is the smoke of his muse?
Where is the pianist? Where's my company?
Where's the language? The blues? And where is she,
the beautiful girl? Where is poetry
and all the grit of his bass line?
Every cynghanedd now hangs
in the doorway to the bar, the door to death;
today he left us for the stillness,
he returned to his sun, the spec of dust.
But afterwards, in the wineglass of my song
where is life without Iwan?
‘THPW 1921’
One night, in a barn in Wales ,
a poet who sang of Rio
showed how by carving his initials in a rafter
he might evade that void of the hereafter.
No hay comentarios:
Publicar un comentario