domingo, 30 de diciembre de 2018

Ciarán Carson: Propuesta








Propuesta

Sucedió  por una manzana. Estábamos en un mercado,
luz solar y lloviznas de agosto parpadeaban a través del techo acristalado

sobre un barril de manzanas, verdes con un rubor rojizo,
el rocío aún parecía relucir sobre ellas. Tomaste una.

Pruébela y vea señorita, dijo el vendedor. Asentiste, y mordiste
la pulpa crujiente. Sentiste el jugo explotar en tu boca

al igual que yo cuando me la pasaste para la segunda mordida.
Se llaman Descubrimiento,  dijo el vendedor, una muy buena

manzana para comer. Compramos una libra de ellas, algo de vino y queso,
y acudimos al campo, donde hicimos un picnic junto a un arroyo.

Me ofreciste una Descubrimiento. Esta vez pude sentir
tu boca a través del jugo.  Mordida a mordida

hasta que la terminamos como uno. Tiramos el centro.
Luego nos preguntamos cosas que nunca nos habíamos preguntado antes.



Ciarán Carson, fuente: https://wfupress.wfu.edu/poem-of-the-week/poem-of-the-week-proposal-by-ciaran-carson/
Versión: Marina Kohon




Proposal

It happened over an apple. We were in a market,
sunshine and August showers flickering through the glazed roof
over a barrel of apples, green with a blush of red,
the dew still seeming to glisten on them. You picked one up.
Try it and see, Miss, said the vendor. You nodded, and bit
into the crisp flesh. You felt its juice explode in your mouth
as I did when you passed it to me for the second bite.
They’re called Discovery, said the vendor, a very good
eating apple. We bought a pound of them, some wine and cheese,
and repaired to the country where we picnicked by a stream.
You offered me a Discovery. This time I could taste
your mouth from it through the juice. We took bite for bite from it
until we finished it as one. We threw away the core.
Then we asked things of each other we’d never asked before.





sábado, 30 de junio de 2018

Música: la cantante galesa Duffy, Mercy






Aimee Anne Duffy, más conocida por su seudónimo Duffy (nacida el 23 de junio de 1984 en Gwynedd, Gales) es una cantante y compositora británica. Su estilo se inspira en la música neo soul.

Fue en el 2008 que  su álbum debut, ‘Rockferry’, se convirtió en uno de los discos más vendidos del año, concretamente en el cuarto, solo por detrás de Coldplay, la misma Amy Winehouse y AC/DC. En el 2010 se retiró de los escenarios tras el fracaso comercial de su segundo disco, ‘Endlessly’, que ni de lejos logró igualar los números de ‘Rockferry’ y además tampoco recibió grandes críticas.
Esto no significa que la autora de éxitos como ‘Mercy’ o ‘Warwick Avenue’ ha estado parada todo este tiempo: además de haberse convertido en una defensora a ultranza de los derechos de los animales, la cantante ha participado en películas y ha seguido grabando música. A finales de 2015 publicaba dos canciones nuevas, ‘Whole Lot of Love’ y ‘Dear Heart’, para la película ‘Legend’, en la cual actuaba.
En el 2017, Duffy ha sorprendido con una grabación nueva, una versión de ‘I Put a Spell On You’ de Nina Simone que además se presenta en YouTube con la imagen de un disco de vinilo viejo como las que se usan en los audios de canciones viejas del visor de Google. Curioso también el aviso “hecho en Inglaterra”. En la interpretación de Duffy de este clásico del soul por supuesto vuelve a brillar su peculiar voz, que contiene un timbre tan especial.

jueves, 14 de junio de 2018

Himno a San Patricio o Lorica de San Patricio





La Lorica de san Patricio, también conocida como coraza de san Patricio, escudo de san Patricio, himno de san Patricio, oración de san Patricio o grito del Ciervo (en inglés Deer's Cry) es un lorica u oración de protección cuya versión original en irlandés antiguo es tradicionalmente atribuida a san Patricio durante su viaje de evangelización en Irlanda en el siglo V. En 1889 la oración fue adaptada al himno en inglés I Bind Unto Myself Today.

Está escrito en el estilo de una invocación druida para pedir protección durante un viaje.
Es parte de Liber Hymnorum, una colección de himnos encontradas en dos manuscritos guardados en Dublín.


El documento da cuenta de cómo Patricio utilizaba esta oración:
Patricio cantó esto cuando fue emboscado en su paso por Loegaire, para que no pudiera ir a Tara a sembrar la fe. De esta manera, Patricio y sus monjes, aparecieron a ojos de quienes los emboscaban, como un ciervo salvaje con un cervatillo que le seguía.
La descripción concluye con la frase "fáeth fiada un hainm", la cual el Thesaurus Paleohibernicus traduce como "su nombre es el grito del ciervo (Deer's cry)". No obstante, la frase "fáeth fiada" es usada dentro de la mitología irlandesa para describir una neblina mágica de ocultación.
Si la descripción del Thesaurus Paleohibernicus es precisa entonces la oración dataría del siglo V, esto es, en los tiempos de san Patricio. No obstante, expertos modernos, la han datado en fechas tan tardías como el siglo VIII. A pesar de que la recitación posee un contenido cristiano, muestra influencias pre-cristianas, al pedir la protección de Cristo utilizando la forma de una invocación pagana a los dioses o lorica (escudo o coraza). Debido a esto es llamada "Lorica de San Patricio" o "Coraza de San Patricio".
Las palabras fueron traducidas al inglés por Cecil Frances Alexander en 1889 y dieron lugar a dos canciones tradicionales irlandesas: Saint Patrick y Deirdre,

Se lo canta a menudo durante la celebración de San Patricio, el 17 de marzo y se usan al menos tres melodías diferentes debido a las variaciones de los versos, las cuales, por supuesto, también varían en las diferentes congregaciones.
A la oración se la conoce como Faeth Fiada o Lorica of St Patrick.



Oración

Me levanto hoy
rodeado de una fuerza poderosa, la invocación de la Trinidad,
en la fe de sus tres personas
en la confesión del Único
del Creador del universo.
Me levanto hoy
en la fuerza del nacimiento de Cristo y su bautismo,
en la fuerza de su crucifixión y su entierro
en la fuerza de su resurrección y su asunción,
en la fuerza de su descenso a la muerte para juzgar el mal.
Me levanto hoy
en la fuerza del amor del querubín,
la obediencia de los ángeles,
el servicio de los arcángeles,
la esperanza de la resurrección y recompensa,
las oraciones de los patriarcas,
las palabras de los profetas,
las enseñanzas de los apóstoles,
la fe de la confesión
la inocencia de las santas vírgenes,
las obras de los hombres de bien.
Me levanto hoy
en la fuerza del cielo,
la luz del sol
el brillo de la luna
el esplendor del fuego
la velocidad del rayo
la ligereza del viento
la profundidad del mar
la estabilidad de la tierra
la firmeza de la roca.

Me levanto hoy

en la fuerza de Dios que me conduce
poder de Dios que me sostiene
sabiduría de Dios para guiarme
mirada de Dios que me vigila
oído de Dios que me escucha
palabra de Dios que habla por mì
mano de Dios que me guarda
escudo de Dios que me protege
huestes de Dios para salvarme
de las trampas del demonio
de las tentaciones, de los vicios
de todos los que desean el mal
cercano y lejano.


Convoco hoy

a todos esos poderes
entre mí y todos esos demonios
en contra de todo poder cruel y despiadado
que pueda oponerse a mi cuerpo y alma
contra conjuros de falsos profetas,
contra leyes negras y paganas
las falsas leyes de los herejes
las obras de la idolatría
el hechizo de brujas, forjadores y magos
cada pensamiento que corrompa el cuerpo y el alma;
Cristo sé mi escudo hoy
contra el veneno, contra quemaduras,
contra ahogo, contra heridas
para que pueda recibir la abundancia de tu recompensa.
Cristo conmigo
Cristo ante mí
Cristo detrás de mí
Cristo en mí
Cristo debajo de mí
Cristo sobre mí
Cristo a mi derecha
Cristo a mi izquierda
Cristo cuando me acuesto
Cristo cuando me siento
Cristo cuando me levanto
Cristo en el corazón de los hombres que piensan en mí
Cristo en la boca de los hombres que hablan de mì
Cristo en los ojos de quienes me miran
Cristo en los oídos de quienes me escuchan
Me levanto hoy
por medio de una fuerza poderosa, la invocación de la la Trinidad
por medio de la fe en sus tres personas
por medio de la confesión de la unidad
del Creador del Universo.


Versión: Marina Kohon



Here are the beautiful words of the prayer:
I arise today 
Through a mighty strength, the invocation of the Trinity,
Through belief in the Threeness,
Through confession of the Oneness
of the Creator of creation.
I arise today
Through the strength of Christ's birth with His baptism,
Through the strength of His crucifixion with His burial,
Through the strength of His resurrection with His ascension,
Through the strength of His descent for the judgment of doom.
I arise today
Through the strength of the love of cherubim,
In the obedience of angels,
In the service of archangels,
In the hope of resurrection to meet with reward,
In the prayers of patriarchs,
In the predictions of prophets,
In the preaching of apostles,
In the faith of confessors,
In the innocence of holy virgins,
In the deeds of righteous men.
I arise today, through
The strength of heaven,
The light of the sun,
The radiance of the moon,
The splendor of fire,
The speed of lightning,
The swiftness of wind,
The depth of the sea,
The stability of the earth,
The firmness of rock.
I arise today, through
God's strength to pilot me,
God's might to uphold me,
God's wisdom to guide me,
God's eye to look before me,
God's ear to hear me,
God's word to speak for me,
God's hand to guard me,
God's shield to protect me,
God's host to save me
From snares of devils,
From temptation of vices,
From everyone who shall wish me ill,
afar and near.
I summon today
All these powers between me and those evils,
Against every cruel and merciless power
that may oppose my body and soul,
Against incantations of false prophets,
Against black laws of pagandom,
Against false laws of heretics,
Against craft of idolatry,
Against spells of witches and smiths and wizards,
Against every knowledge that corrupts man's body and soul;
Christ to shield me today
Against poison, against burning,
Against drowning, against wounding,
So that there may come to me an abundance of reward.
Christ with me,
Christ before me,
Christ behind me,
Christ in me,
Christ beneath me,
Christ above me,
Christ on my right,
Christ on my left,
Christ when I lie down,
Christ when I sit down,
Christ when I arise,
Christ in the heart of every man who thinks of me,
Christ in the mouth of everyone who speaks of me,
Christ in every eye that sees me,
Christ in every ear that hears me.
I arise today
Through a mighty strength, the invocation of the Trinity,
Through belief in the Threeness,
Through confession of the Oneness
of the Creator of creation.




El himno victoriano "I bind unto myself today"

C. F. Alexander (1818–1895) escribió un himno basado en la Lorica de san Patricio en 1889 a petición de H. H. Dickinson, capellan de la Capilla Real del Castillo de Dublín. Dean Dickinson escribió al respecto:
"Le escribí sugiriendo que debería llenar un vacío en el himnario de nuestra Iglesia irlandesa otorgándonos una versión versificada de la Lorica de san Patricio y le envié una copia cuidadosamente cotejada de las mejores traducciones en prosa de ella. Después de una semana me envió una exquisita y piadosa versión que aparece en el apéndice al himnario de nuestra iglesia."

Como acostumbraba, Alexander escribió solamente los versos. La música del himno fue agregada en 1902 por Charles Villiers Stanford para coro y órgano, utilizando dos tonadas irlandesas tradicionales, St. Patrick Gartan, las cuales fueron tomadas por Stanford de su edición de 1895 de la Colección de la Música Antigua de Irlanda(originalmente 1855) de George Petrie.
Este himno, se incluye actualmente en el Libro de Servicio de la Iglesia Luterana (Iglesia Luterana Iglesia - Sínodo de Misuri), en el Himnario inglés de la Iglesia de Inglaterra, Himnario de la Iglesia irlandesa y en el Himnario (1982) de la Iglesia Episcopal de Estados Unidos. A menudo es cantado durante la celebración de la fiesta de san Patricio o alrededor del 17 de marzo así como en el Domingo de Trinidad. En muchas iglesias es un canto único entre los himnos estándares porque las variaciones en la longitud y el metro de los versos dan como resultado que al menos tres tonos diferentes tengan que ser utilizados (diferentes a la melodía cantada por la congregación).


Adaptaciones musicales

  • St. Patrick's Breastplate en el Himnario de la Iglesia (1890) por el compositor irlandés Thomas Richard Gonsalvez Jozé (1853–1924).
  • St. Patrick's Breastplate (1902), por el compositor irlandés Charles Villiers Stanford (1852–1924). Este es el arreglo más conocido de este himno.
  • St. Patrick Breastplate (1912), arreglo por Charles Villiers Stanford (1852–1924) música para el himno de C.F. Alexander, aquí para coro mixto, órgano, metales, tambor y platillos.
  • St. Patrick Breastplate (1924), obra para piano y coro mixtos por el compositor inglés Arnold Bax (1883@–1953).
  • Hymn of St. Patrick at Tara (1930), arreglo para bajo solista, órgano y coro mixto por el compositor irlandés Dermot Macmurrough (también conocido como Harold R. Blanco, 1872–1943) a una interpretación poética de Oliva Meyler.
  • St. Patrick's Hymn (1965) por el guitarrista estadounidense John Fahey (1939–2001) en el álbum "The Transfiguration of Blind Joe Death".
  • The Deer's Cry (1983) por el compositor irlandés Shaun Davey (nacido en 1948) basado en una traducción de Kuno Meyer.
  • Arise Today (1995) para coro y órgano por el compositor estadounidense Libby Larsen (nacido en 1950).
  • The Deer's Cry (2008), un trabajo coral por el compositor estoniano Arvo Pärt (nacido en 1935)​




domingo, 3 de junio de 2018

Paul Muldoon: Juntando hongos










Juntando hongos




Al arrodillarse frente a la tumba de su madre y su padre
un sabor a eneldo, o estragón-
que apenas podía distinguir uno de otro-

llenó su boca. Parecía como si pudiera ahogarlo.
¿Por qué podría estar afligido
de  dolor, no por su  madre y padre,

sino por una mujer escabulléndose de la piel de una nutria
en Portland, Maine, o, sí,  Portland, Oregon-
como si pudiera distinguir uno de otro-

¿y por qué debería paladear el sabor
de ella, su pequeño pepinillo encurtido,
al arrodillarse ante la tumba de su madre y  padre?

*

Miró alrededor. La recordó  discutiendo
sobre cómo la tierra y el cielo, ambos se oscurecerían-
“apenas distinguirías uno del otro”

mientras que las mariposas Monarca sobrevolaban
en su hambre de panaderos. “El golpeteo de un ala, un pensamiento,
pueden desatar  a la madre y al padre

en todas las tormentas, golpeando tus Acantilados Irlandeses de Moher
con la fuerza de un huracán”
Luego: "Panaderos y Monarcas se "inventaron" unos a otros."



             *

Buscó alrededor. Perifollo verde en un samovar
Había confundido el nombre de su madre, “Ari” “por Ira”,
al arrodillarse ante la tumba de su madre y su padre
casi no podía distinguir uno del otro.



Paul Muldoon,  Poems 1968-1998, Faber & Faber 2011.
Versión: Marina Kohon





Gathering Mushrooms

As he knelt by the grave of his mother and father
the taste of dill, or tarragon-
he could barely tell one from the other-

filled his mouth. It seemed as if he might smother.
Why should he be stricken
with grief, not for his mother and father,

but a woman slinking from the fur of a sea-otter
In Portland, Maine, or, yes, Portland, Oregon-
he could barely tell one from the other-

and why should he now savour
the tang of her, her little pickled gherkin,
as he knelt by the grave of his mother and father?

*

He looked about. He remembered her palaver
on how both earth and sky would darken-
'You could barely tell one from the other'-

while the Monarch butterflies passed over
in their milkweed-hunger: 'A wing-beat, some reckon,
may trigger off the mother and father

of all storms, striking your Irish Cliffs of Moher
with the force of a hurricane.'
Then: 'Milkweed and Monarch 'invented' each other.'

*

He looked about. Cow's-parsley in a samovar.
He'd mistaken his mother's name, 'Regan, ' for Anger';
as he knelt by the grave of his mother and father
he could barely tell one from the other. 



miércoles, 2 de mayo de 2018

Simposio Conjunto de Estudios Irlandeses en Sudamérica "Diálogos culturales entre Chile e Irlanda"/ “Cultural Dialogues between Chile and Ireland”




Joint Symposium of Irish Studies in South America
“Cultural Dialogues between Chile and Ireland”/
"Diálogos culturales entre Chile e Irlanda"
Simposio Conjunto de Estudios Irlandeses en Sudamérica
22 & 23 August 2018
Venue: Pontificia Universidad Católica de Chile (Campus San Joaquín)
Instituto de Estudios Avanzados‐USACH
ABEI‐Associação Brasileira de Estudos Irlandeses‐XIII Symposium of Irish Studies in
South America
AEIS‐Asociación de Estudios Irlandeses del Sur: I Symposium of Irish Studies
Pontificia Universidad Católica de Chile
Universidad de Santiago de Chile
Universidad de Chile
Notre Dame University‐Santiago Global Center/Keough‐Naughton Institute for Irish Studies
Embassy of Ireland
In the context of the 200th anniversary of the Declaration of Chilean independence signed by
Bernardo O´Higgins in 1818, the opportunity for an Irish Studies Symposium in Chile emerges.
There has been a growing interest on Irish studies in several Latin American countries, including
Chile, and a parallel growing interest of the Irish Government in Latin America. The focus of the
event will be on discussing the historical and contemporary connections between Chile, Ireland
and other South American countries.
This Symposium is a pre‐conference event of the International Conference of Irish Studies in
Latin America which will be hosted in Santiago in December.
The symposium aims to gather a small group of researchers to discuss the main theme from
different perspectives which will be expanded in the International Conference:
‐Construction of a nation through its narratives
‐Historical links of the Americas and Ireland
‐The Literature of revolutions and independence
‐Travel narratives, diaries, letters, photographs and other means/ways of narrating
independence
‐Political and cultural relations between Ireland and nineteenth‐century Latin America
‐Economy and regional integration
‐Reception of Irish literature
‐Folklore and ethno music
‐Mass media in the contemporary world
‐Representations in theatre and other arts
‐Translation: cultural and literary translations
‐Irish migration studies
‐Gender studies
Keynote Speakers (confirmed)
Laura Janina Hosiasson (USP)
Maria Yolanda Fernández Suárez (AEDEI)
Maureen Murphy (Hofstra University, NY)
Guideline for abstracts:
Abstracts should not exceed 250 words; Times New Roman font, 12 pts; The official language of the event
for plenary sessions is English. Papers should be primarily in English. Proposals in Spanish and Portuguese
might have also a title and abstract in English. In this case, delegates should distribute a handout
containing an extended summary, or show a PowerPoint presentation, in the official language of the
Conference. Delegates should be PhDs, MAs or Doctoral Students. Master Students or Undergraduates
may propose posters. Papers and posters will be selected by the Scientific/Academic Committees.
Abstracts and poster proposals should have the author’s biodata and should be sent via email to:
abei.abeibrasil@gmail.com ABEI will send the letter of acceptance once the abstract was evaluated by the
Academic Committee.
Deadline: 15 May, 2018
Delegates presenting papers should be members of ABEI or AEIS. Contact or check the association’s
website: www.abei.org.br or https://asociaciondeestudiosirlandesesdelsur.wordpress.com/.
Chilean delegates are exempted though they are invited to join either.
General Organization: Laura P. Z. Izarra (ABEI/USP); Maria Graciela Eliggi (AEIS/UNLPam);
Cristián Opazo (UCCH); Felipe Cussen (USACH); Justin Harman (AEIS & former Ambassador of
Ireland).
Local Organizers: Sebastián Shoennenbeck (UCCH); Cristián Opazo (Universidad Católica de
Chile); Felipe Cussen (USACH); Lucia Eugenia Stecher Guzmán (UChile); Natalia Cisterna (UChile);
Juan Esteban Montes (UND); Felipe Gómez (UND).
Academic Committee: Paula Ortiz (Coordinator‐AEIS/ Universidad del Salvador); Munira H.
Mutran (ABEI/USP); Rosalie R. Haddad (ABEI); Mariana Bolfarine (ABEI/UFMT); Cristián Opazo
(UCCH); Felipe Cussen (USACH).







Español:

Simposio Conjunto de Estudios Irlandeses en Sudamérica
"Diálogos culturales entre Chile e Irlanda"/
“Cultural Dialogues between Chile and Ireland”
Joint Symposium of Irish Studies in South America
22 y 23 de agosto de 2018
Lugar: Pontificia Universidad Católica de Chile (Campus San Joaquín)
Instituto de Estudios Avanzados‐USACH
Universidad de Chile
ABEI‐Associação Brasileira de Estudos Irlandeses‐ –XIII Simposio de Estudios Irlandeses en Sudamérica
AEIS‐Asociación de Estudios Irlandeses del Sur: ‐ I Simposio de Estudios Irlandeses
Pontificia Universidad Católica de Chile
Universidad de Santiago de Chile
Universidad de de Chile
Notre Dame University‐ Santiago Global Center/Keough‐Naughton Institute for Irish Studies
Embajada de Irlanda
En el contexto del Bicentenario de la Declaración de la Independencia de Chile firmada por
Bernardo O’Higgins en 1818, surge la oportunidad de realizar un Simposio de Estudios Irlandeses
en Chile. En varios países latinoamericanos, incluido Chile, ha ido en aumento el interés por los
Estudios Irlandeses y de la misma manera, ha crecido el interés del Gobierno irlandés en América
Latina. El foco de este Simposio estará puesto en la discusión acerca de las conexiones históricas
y contemporáneas entre Chile, Irlanda y otros países sudamericanos.
Este Simposio se constituye como una actividad pre‐congreso relacionada con el Congreso
Internacional de Estudios Irlandeses en América Latina que tendrá lugar en la ciudad de
Santiago en el mes de diciembre de 2018.
Este Simposio tiene como objetivo reunir un grupo reducido de investigadores para discutir el
tema principal del mismo desde diferentes perspectivas que luego se verán ampliados en el
Congreso Internacional:
‐ La construcción de una nación a partir de sus relatos
‐ Conexiones históricas entre las Américas e Irlanda
‐ La literatura de las revoluciones y la independencia
‐Relatos de viaje, diarios, cartas, fotografías y otros medios o formas de narrar la independencia
‐ Relaciones políticas y culturales entre Irlanda y la América Latina del siglo XIX
‐ Integración económica y regional
‐ Recepción de la literatura irlandesa en América
‐ Folklore música étnica
‐ Medios de comunicación en el mundo contemporáneo
‐ Representaciones en el teatro y otras artes
‐ Traducción: cultural y literaria
‐Estudios de migraciones irlandesas
‐ Estudios de Género
Español
Conferencistas (confirmados)
Laura Janina Hosiasson (USP, Brasil)
Maria Yolanda Fernández Suárez (AEDEI, España)
Maureen Murphy (Hofstra University, NY, EE.UU.)
Pautas para la presentación de Resúmenes
Los resúmenes no deberán exceder las 250 palabras; letra Times New Roman 12; Para las sesiones
plenarias la lengua oficial del Simposio es inglés. Las ponencias se presentarán en inglés, español y
portugués, aquellas en español y/o portugués deberán tener un título y su resumen también en inglés. En
este último caso, los expositores deberán distribuir una copia papel con un resumen extendido o presentar
una síntesis en formato ppt en inglés. Los expositores serán Doctores, Magister o estudiantes de
Doctorado. Los estudiantes de Maestría puede presentar pósters. El Comité Académico/Científico estará a
cargo de la selección de ponencias y pósters.
Los Resúmenes de Ponencias y Propuestas de Pósters deberán contener la biodata del/los autor/es y
deberán ser enviados por correo electrónico a la siguiente dirección: abei.abeibrasil@gmail.com ABEI
enviará una carta de aceptación de la propuesta una vez que el resumen haya sido evaluado por el Comité
Académico.
Fecha límite para envío de resúmenes/propuestas: 15 de mayo de 2018
Los expositores que presenten ponencias deberán ser miembros de ABEI o AEIS. Contactar o chequear
esta información en los sitios de internet de ambas Asociaciones: www.abei.org.br o
https://asociaciondeestudiosirlandesesdelsur.wordpress.com/.
Los expositores chilenos están exentos de este requisito aunque se los invita a unirse a a las Asociaciones
respectivas.
Organización General: Laura P. Z. Izarra (ABEI/USP); Maria Graciela Eliggi (AEIS/UNLPam); Cristián Opazo
(UCCH); Felipe Cussen (USACH); Justin Harman (AEIS & former Ambassador of Ireland).
Organizadores Locales: Sebastián Shoennenbeck (UCCH); Cristián Opazo (Universidad Católica de Chile);
Felipe Cussen (USACH); Lucia Eugenia Stecher Guzmán (UChile); Natalia Cisterna (UChile); Juan Esteban
Montes (UND); Felipe Gómez (UND).
Comité Académico: Paula Ortiz (Coordinator‐ AEIS/ Universidad del Salvador); Munira H. Mutran
(ABEI/USP); Rosalie R. Haddad (ABEI); Mariana Bolfarine (ABEI/UFMT); Cristián Opazo (UCCH); Felipe
Cussen (USACH).





domingo, 11 de marzo de 2018

Desfile de San Patricio en Bahía Blanca










Arranca el cuarto desfile de San Patricio en Bahía Blanca!!
El próximo sábado 17 de marzo a las 19:30 hs. nos concentramos vestidos de verde en Av. Alem y Alsina, para salir a las 20 hs. Caminaremos al son de gaitas y tambores unas seis cuadras en dirección al Parque de Mayo para desconcentrarnos brindis mediante.
Los esperamos.


miércoles, 14 de febrero de 2018

Un jardín en medio de la nieve en la revista Colofón





Buenos Aires bulle mientras desde Bahía Blanca llegan poesías con notas del viejo continente. Reflexiones tan gélidas que refrescan en esta entrevista de Augusto Munaro.  

Un jardín en medio de la nieve (Alción) de Marina Kohon (Bs.As., 1965) atraviesa paisajes fríos, “condenados al color blanco”, como afirmaría Borges. Fiordos, témpanos, icebergs, hielos y mucha soledad. A esto se interpone el lenguaje lírico como espacio de resistencia. Así, todo en este libro está sujeto a la incomunicación entre dos seres. Entidades escindidas por el tiempo y el espacio. Pero que sólo coinciden en el plano poético. Una serie de poemas breves que susurran la potencia de la palabra como signo crucial donde confluyen lo real y lo imaginario, la experiencia y la memoria, sus delicadas inconstancias, su significado elusivo, su misterioso tránsito.
Marina Kohon es profesora de inglés, poeta y traductora de poesía. Coordinó un Club de Lectura de Literatura Irlandesa del 2010 al 2013. Publicó los siguientes libros de poesía: La ruta del marfil (2012), Banshee (2013), y De la chacra al cielo (2014).
Un jardín en medio de la nieve es un libro estructurado en dos partes. ¿Fue originalmente pensado así?
No, al ordenar los poemas encontré que había dos superficies distintas, dos tiempos. La segunda parte comienza con una cita del querido poeta Leonardo Martínez, a quien tuve el placer de conocer: “la felicidad es un asunto/de corazones esforzados”.  Me parece que esos versos resumen el tema principal de la segunda parte del libro, el tiempo que nos lleva aprender.
Abrir el poemario con una cita de Peter Handke, es toda una declaración de intenciones. ¿Por qué Handke escribiendo: “Vivimos dentro de nosotros la larga agonía del ángel”?
Es un verso que al leerlo por primera vez me caló hondo, tiene un peso bíblico, es una sentencia, una declaración. Tomamos rutas para ir tras el amor, el trabajo, la amistad, los logros materiales, lo que sea que nos proporciona felicidad. Pero es un camino, la mayor parte del tiempo, inasible.
¿Qué simboliza la nieve en este jardín?
La nieve como símbolo de la incomunicación. Lo no dicho, lo que nos resulta inabarcable con el lenguaje, lo que tememos, el silencio. También la imposibilidad de amar, de querer, de desear. A la vez la nieve es parte de un paisaje que nos es propio, que habitamos.
¿Desde qué lugar habla la voz de este libro?
La escritura del libro anticipó una prolongada introspección. Durante ese lapso en el que transcurrieron unos dos años hice las correcciones, armado y selección de los poemas. Fue un viaje ineludible y necesario.
Si bien es un libro de un trabajado estilo conceptual, la voz de Un jardín en medio de la nieve logra imágenes de gran belleza. “Huís hasta los límites/ del hielo/ como un dios del rayo/ esgrimiendo una estalactita”. Me imagino que los colores, sus intensidades están muy relacionados a los estados emocionales que denotan.
Sí, definitivamente. Los colores son espejos en los que graduamos nuestra intensidad. Entre todo ese blanco, ese frío, que simboliza la introspección, la soledad, el aislamiento, pero también la pureza, el estado primigenio, hay mucho azul como marco de la emoción y de la profundidad de lo que nos cuestiona e interpela.
En otro pasaje leemos: “Hay alguien mucho más fuerte/ que todos/ que domina la luz/ lo que tarda en posar su exceso/ para que la oscuridad/ exista y nos sostenga” Lo cual hace suponer todo un sesgo religioso. ¿Considerás tu poética como metafísica?, ¿Por qué?
Creo que hay preguntas que nos persiguen a los seres humanos desde los inicios. Temas que nos posicionan frente a nosotros mismos y frente al mundo. Frente a lo tangible y comprobable y de todo lo demás que pertenece al orden de la especulación, pero que no por eso ocupa un lugar menor. Es parte de nuestra condición. Y como dice la poeta irlandesa Moya Cannon: “ningún escritor elige su tema, el tema lo elige a uno”. Cómo escapar.
para seguir leyendo la entrevista:
http://revistacolofon.com.ar/laberinto-emocional-en-la-nieve-entrevista-a-marina-kohon/