jueves, 29 de agosto de 2019

Jessica Traynor: Cartas desde el monte Fuji







Cartas desde el monte Fuji


Desde la cima del monte Fujiyama te mando cartas,
escritas en hojas cuadradas, luego dobladas

en muchas formas diferentes,  como en un copo de nieve.
Las lanzo al aire de golpe, las miro caer al mundo.

Abro una. En ella hay una foto de tu niñez.
La podés mirar, pero se derrite en tu mano

como la pregunta que te hago, atrapada en una brisa,
y tu respuesta, que se la lleva el río hasta el mar profundo.

A pesar de esta nieve constante, devoradora de años,
siempre te enviaré cartas.


Jessica Traynor


Versión: Marina Kohon

 

 

Letters from Mount Fuji

 
From the top of Mount Fujiyama I send you letters,
written on square pages, then folded
 
in as many different patterns as a snowflake.
I drop them onto thin air; watch them fall into the world.
 
Open one. In it is a picture from your childhood.
You can look at it, but it melts in your hand
 
like the question I ask you, caught on a breeze,
and your answer, taken by the river to the flat sea.
 
Even through this constant, year-devouring snow,
I will always send you letters.
 

 

jueves, 15 de agosto de 2019

Gales se pronuncia por la independencia






Foto: Movilización en Gales por la Independencia, 27 de julio, 2019



Mientras en la Patagonia se conmemora otro aniversario de la llegada del primer contingente de galeses a bordo del Mimosa, Gales reaviva sus deseos de independencia en la agenda política nacional. ¿Qué sucedería si los galeses fracasaran? En esta entrega incursiono en este escenario.

Postales del dominio
 I. Llwgu1
1863 Pontardawe, Cwmtawe, País de Gales
La dieta era de papas y pan, de leche y música. Algún que otro fruto olvidado entre los árboles.
Padre, ¿de qué color es el hambre?-
Del mismo color que las extensiones del deseo.-

II. Gwasgu2
Nuestros ancestros tenían los pulmones como esponjas de carbón. Bajo tierra las galerías eran tantas que se plegaban sobre sí como negros ovillos. Apenas, la luz. Pétrea.
Afuera había otra ciudad donde el cielo y el viento y los gigantes. Y los tiranos.

III. Gwreiddiau3
28 de Julio de 1865 Punta Cuevas
Cuando llegaron descubrieron que los pastos no crecían hasta la cintura.
Entonces el viento y el sol desplegaron sus escamas.

IV.  Daw eto haul ar fryn4
27 de julio de 1899 Gaiman
Vencer la arcilla no es poca cosa. Pero el agua avanzó. Desde las lomas vieron al río tomar posesión de todas sus cosas.
Fueron sombra y tumba y fe. Y desde lejos volvieron los fantasmas.

V. Ry’n  ni yma o hyd5
Aprender a nombrar la meseta. Llamarla casa.
¿Nombrar?- Me preguntas asombrada.
Hija, es que nombrar es aprender a habitar las cosas-.
Entonces florecieron los árboles, la luz y sus galaxias.

VI. Paid a throi yn erbyn dy gwaed6
Sábado 27 de Julio de 2019 Caernarfon, País de Gales
Allí tatué tu nombre en una piedra y un mensaje de raíces.
Me pregunto ¿hasta dónde el agua? ¿Cuántos Tryweryn7 seremos? Yo no quiero ver el ocaso de los signos de mi pueblo.
Y te digo, hija: Jamás traiciones. Jamás te pliegues. Alza tu mirada, ponte de pie y abraza.

VII. Meirw byw8

La noche es un brillante abierto
pero la oscuridad avanza y temo.
Construir una ciudad sobre un abismo sin redes
es enhebrar la esclavitud como un anzuelo.
Comfort, status quo, el olvido, el miedo.
Formas diversas de la muerte.

VIII. Etifeddiaeth9
28 de julio de 2065 Reino Unido
Ahora vives en un país
donde las calles son reminiscencias
de una batalla perdida

Los nombres de las casas
han cambiado.
No encuentras los lugares de tu infancia
en los mapas.

Los vecinos hablan esa lengua extraña
y ya nadie saluda a nadie.
Te has quedado sola.
Mis teorías de hacer patria
se evaporaron como esas nubes
que pasan de largo,
cambian de formas
y encallan invisibles
como un sueño en la lucidez de la neblina.

IX. Museo para no olvidarnos
28 de Julio de 2565 Museo Nacional de Gales, Caerdydd
Hija mía: tatué tu nombre en una piedra
y escribí un mensaje
simple.
Pero ya nadie lo entiende.
Ni los arqueólogos ni el viento.
Ya no somos ni reliquia ni polvo ni cenizas. 

Geraldine Mac Burney Jones

1 Llwgu: Hambriento, en idioma galés.
2 Gwasgu: Apretar, en idioma galés.
3 Gwreiddiau: raíces, en idioma galés.
4 Daw eto haul ar fryn: dicho popular galés que se puede traducir como “el sol saldrá nuevamente”. Augurio de que vendrán tiempos mejores.
5 Ry’n i yma o hyd: Seguimos aquí, en idioma gales. Título de una famosa canción de Dafydd Iwan.
6 Paid a throi yn erbyn dy gwaed: No te rebeles en contra de tu sangre, en idioma galés.
7 Tryweryn: nombre de un valle galés inundado en 1965 por decisión de autoridades inglesas con el fin de construir una represa para abastecer de agua a la población de Liverpool.
8 Meirw byw: muertos vivos, zombies, en idioma galés. Título de una canción del cantautor galés Meic Stevens.
9 Etifeddiaeth: Herencia, en idioma galés.


martes, 23 de julio de 2019

Tess Gallagher: Camino nuboso








Camino nuboso

Con pasos aireados
por usar zapatos de hombre de segunda mano,
sigo el camino bacheado por la lluvia
hasta los botes pesqueros
que están dados vuelta
en el banco anegado, sus remos
seguros en otro lugar para evitar
los ladrones.

Luz moteada a través
de los árboles de la ribera por sobre las proas
y popas, significa intercambiar
peces por pájaros.

Tomo los remos invisibles
reservados justo para esta
ocasión: una quemadura
de sol a punto de desaparecer es cubierta en forma vaga
por una sucesión de nubes movidas por el viento
que pueden elevar a la flotilla entera.

                         Un pájaro
                         vuela a través de mí. Luego
                         un pez.



Tess Gallagher, 1943Port AngelesWashington, vive en Irlanda.
Fuente: The New Yorker Poetry Magazine
Versión: Marina Kohon


Cloud-path


With steps freshened
by wearing a man’s cast-off shoes,
I follow the rain-rutted road
as far as the fishing boats
turned upside down
on the soggy bank, their oars
secured elsewhere to provide
against thieves.

Mottled light through
waterside trees over the bows
and sterns means trading
fish for birds.

I take up the invisible oars
put by for just this
occasion: a banishing
scald of sun blotted inexactly
by a succession of windblown clouds
able to lift the entire flotilla.

A bird
flies through me.    Then
a fish.


jueves, 20 de junio de 2019

Padraig Pearse: La Madre









La Madre


No les tengo rencor: Señor, no guardo rencor.
Mis dos hijos fuertes que he visto partir
quebrarse su fortaleza y morir, ellos y unos pocos,
en la sangrienta protesta por una causa gloriosa,
se hablará de ellos entre su gente,
las generaciones los recordarán,
y  los llamarán los bendecidos;
pero diré sus nombres para mi propio corazón
en las largas noches,
los pequeños nombres que fueron familiares alguna vez
alrededor de mi hogar muerto.
Señor, eres duro con las madres:
sufrimos cuando llegan y cuando se van;
Y aunque no guardo rencor, estoy agotada, agotada
de mi largo penar- Y no obstante, tengo mi dicha:
mis hijos fueron leales y combatieron.

Padraig Pearse, 10 de noviembre de 1879 - 3 de mayo de 1916

Versión: Marina Kohon


 The Mother


I do not grudge them: Lord, I do not grudge
My two strong sons that I have seen go out
To break their strength and die, they and a few,
In bloody protest for a glorious thing,
They shall be spoken of among their people,
The generations shall remember them,
And call them blessed;
But I will speak their names to my own heart
In the long nights;
The little names that were familiar once
Round my dead hearth.
Lord, thou art hard on mothers:
We suffer in their coming and their going;
And tho' I grudge them not, I weary, weary
Of the long sorrow-And yet I have my joy:
My sons were faithful, and they fought.






jueves, 23 de mayo de 2019

Enya: Anywhere is














Eithne Ni Bhraonain​ (Gweedore, Donegal; 17 de mayo de 1961), más conocida como Enya, es una cantante y compositora irlandesa de música new age.

Enya comenzó su carrera musical en 1979, cuando se unió por un breve periodo a Clannad, un grupo musical formado por varios de sus hermanos y tíos, antes de lanzar su carrera como solista. Con su álbum Watermark, lanzado en 1988, alcanzó relevancia internacional, y Enya empezó a resultar conocida por su sonido único, caracterizado por el empleo de múltiples «capas de voz», sintetizadas a partir de la propia, melodías folk, fondos de sintetizador y reverberaciones etéreas.​ Ha cantado en diez idiomas diferentes a lo largo de su carrera, interpretando las letras de la letrista Roma Ryan, principalmente en su idioma natal, gaélico irlandés y en inglés, además de latín, español, japonés, francés, el idioma ficticio quenya y «loxian», una lengua construida por la misma Ryan, entre otros.
Mantuvo su éxito en los años 90 y 2000: su álbum A Day Without Rain, del 2000, alcanzó la cifra de 16 millones de unidades vendidas;​ y fue nombrada la artista femenina con más ventas en 2001.​ Es la artista irlandesa en solitario de mayores ventas totales,​ así como, oficialmente, la segunda artista exportadora del país, tras la banda U2.​ Las ventas totales de sus álbumes han alcanzado en 2008 la suma de 70 millones de unidades.
Su trabajo ha merecido, entre otros muchos reconocimientos, la nominación a un Óscar, un Globo de Oro y un Grammy por su canción «May It Be», que compuso para la película El Señor de los Anillos: la Comunidad del Anillo (2001).


En 2005, salió al mercado Amarantine,  donde expone el idioma creado por Roma Ryan: el loxian, descrito como «una lengua avanzada y futurista», además de contener un nuevo tema, el cual expande los horizontes musicales de Enya,  «Sumiregusa» un tema interpretado por completo en japonés.
El 10 de noviembre de 2008 se publicó su séptimo álbum de estudio, el cual en un principio sería calificado como «navideño» pero que finalmente Enya describe como un álbum basado en un paisaje invernal donde la Navidad está presente. And Winter Came... es el nombre del disco, y su primer sencillo fue «Trains and Winter Rains».
En diciembre de 2009, Enya publicó un segundo álbum recopilatorio, titulado The Very Best of Enya, que cuenta con éxitos de su producción, como «Orinoco Flow», «Caribbean Blue», «Anywhere Is» y «Trains and Winter Rains», entre otros.
En una entrevista de mayo de 2011, el representante musical de Enya anunció que la artista estaba trabajando ya en un nuevo álbum (el octavo), y que buena parte de su grabación se estaba llevando a cabo en los estudios londinenses de Abbey Road, el mismo sitio en el que Enya grabó en 2002 sus canciones para El Señor de los Anillos: la Comunidad del Anillo.

El 16 de septiembre de 2015 se confirmó la composición de un octavo disco de la cantante. En su página web se publicó un extracto de 23 segundos del nuevo tema inédito «The Humming»
Además, el 2 de octubre de 2015 publicó un nuevo video promocional de la canción «Echoes In Rain», el cual tenía una duración de 15 segundos. El 7 de octubre se anuncia y confirma el título del álbum, Dark Sky Island, y también se informa el lanzamiento oficial del primer sencillo, llamado «Echoes In Rain», en la emisora radial BBC.
Este nuevo álbum marcó el retorno de Enya tras una pausa de siete años.

Es doctora honoris causa en letras por la Universidad del Ulster (Irlanda del Norte), y también doctora honoris causa en música por la Universidad de Galway (República de Irlanda).


May it be (The Lord of the Ring)






"May It Be"
(from "The Lord Of The Rings" soundtrack)

May it be an evening star
Shines down upon you
May it be when darkness falls
Your heart will be true
You walk a lonely road
Oh! How far you are from home

Mornië utúlië (Darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornië alantië (Darkness has fallen)
A promise lives within you now

May it be the shadow's call
Will fly away
May it be you journey on
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun

Mornië utúlië (Darkness has come)
Believe and you will find your way

Mornië alantië (Darkness has fallen)
A promise lives within you now

A promise lives within you now





Fuente: Wikipedia


viernes, 26 de abril de 2019

Nuala Ní Dhomhnaill: La sirena en el hospital







La sirena en el hospital



Se despertó
para encontrar  que su cola de sirena
se había ido entera
pero  dos delgados lisiados
estaban en la cama con ella
Hubieras pensado que eran enredos de algas
o trozos  de jamón.

"Sin duda se están
burlando,
por ser la víspera de Año Nuevo.
La mitad del personal sin piernas
por las bebidas
y la otra mitad haciendo bromas.
De todas formas, esto está yendo
muy lejos.”
Y con eso lanzó
fuera de la habitación
a los dos lisiados.

Pero aquí está lo que
ella todavía no entiende-
por qué se desmoronó
después de que ellos
se cayeron de culo…
cómo ella estaba conectada
a esos dos lisiados
Y cómo ellos estaban conectados
a ella.

Fue la hermana quien le hizo un guiño
y le explicó qué era eso.
“Tienes una pierna atada a ti ahí
y  otra debajo de eso.
Una pierna, dos piernas…
un uno y un dos…
ahora puedes aprender
lo que ellas pueden hacer.”

En los largos meses
que siguieron,
me pregunto si su corazón se cayó
en la forma en que sus arcos cayeron,
sus  empeines.


  

Nuala Ní Dhomhnaill, 1952, Lancashire.  The Fifty Minute Mermaid by Nuala Ní Dhomhnaill
Translations by Paul Muldoon Loughcrew, Co Meath: The Gallery Press, 2007
Versión al castellano: Marina Kohon














The Mermaid in the Hospital


   She awoke   
   to find her fishtail   
   clean gone   
   but in the bed with her   
   were two long, cold thingammies.   
   You'd have thought they were tangles of kelp   
   or collops of ham. 

   "They're no doubt   
   taking the piss,   
   it being New Year's Eve.   
   Half the staff legless   
   with drink   
   and the other half   
   playing pranks.   
   Still, this is taking it   
   a bit far." 
   And with that she hurled 
   the two thingammies out of the room. 

   But here's the thing   
   she still doesn't get— 
   why she tumbled out after them   
   arse-over-tip... 
   How she was connected   
   to those two thingammies   
   and how they were connected   
   to her. 

   It was the sister who gave her the wink 
   and let her know what was what. 
   "You have one leg attached to you there   
   and another one underneath that.   
   One leg, two legs... 
   A-one and a-two... 
   Now you have to learn   
   what they can do." 

   In the long months   
   that followed,   
   I wonder if her heart fell 
   the way her arches fell, 
   her instep arches. 










sábado, 16 de marzo de 2019

Eiléan Ní Chuilleanáin: Nieve







Nieve



“Entonces pensé en ti”, dice ella, “reuniéndose
en el borde de la misma agua-
la caminata anual por la orilla-“
Al pararse junto al agua calma
la nieve seguía debilitándose
y más allá de la ventana donde el brazo desnudo de un hombre
se extiende para alcanzar ropa y fósforos.
“Lo escuché llamar”, dice ella, “me quedé ahí plantada,
marcando el tiempo”. Divisó, entre las ramas,
cómo el pájaro trepadora marrón sobrevive por sus propios ritos.
El pico golpeteó, la brecha del tiempo se hundió.
Pensó en ellos, amontonándose en la playa fría
un peregrinaje, como pájaros migrantes,
su morada, una encogida mancha en el mapa,
la marea del ogham en sus plumas
un mensaje del testigo, de la cuidadosa partitura.



Eiléan Ní Chuilleanáin, from The Magdalene Sermon and Earlier Poems (1991)
Versión: Marina Kohon



Snow



‘I thought of you then,’ she says, ‘flocking
On the edge of the same water —
The yearly walk by the banks–‘
As she stood by the calm water
And the snow kept faltering past,
And past the window where a man’s bare arm
Reaches for clothes and for matches.
‘I heard him calling,’ she says; ‘I stood there, planted,
Marking time.’ She spotted, between the branches,
How the treecreeper survives by its own rites.
The beak tapped, the wedge of time sank.
She thought of them, crowding the cold shore
With pilgrimage, like migrant birds,
Their habitant a shrinking blot on the map,
The tidal ogham in their feathers
A message for the watcher, keeping score.




domingo, 10 de marzo de 2019

The Bonnie Banks of Loch Lomond- Ella Roberts







Lyrics By yon bonnie banks and by yon bonnie braes, Where the sun shines bright on Loch Lomon' Where me and my true love will never meet again, On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon' O ye'll take the high road and I'll take the low, An' I'll be in Scotland afore ye For me and my true love will never meet again On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon' 'Twas there that we parted in yon shady glen, On the steep, steep side o' Ben Lomon' Where in the purple hue the Hieland hills we view, An' the moon comin' out in the gloamin' O ye'll take the high road and I'll take the low, An' I'll be in Scotland afore ye For me and my true love will never meet again On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon' The wee birdies sing and the wild flow'rs spring, And in sunshine the waters are sleepin' But the broken heart it kens nae second spring again, Tho' the waefu' may cease frae their greetin' O ye'll take the high road and I'll take the low, An' I'll be in Scotland afore ye For me and my true love will never meet again On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'






sábado, 2 de febrero de 2019

Thomas McCarthy: Una miscelánea celta

Un poema para celebrar el día de Santa Brígida, Lammas o Lugnasad






Lluvia mágica bruma mágica rocío mágico granizo mágico
oscuridad mágica mar mágico olas mágicas río
mágico fuente mágica pozo mágico surgente mágico
que brota cuando una lanza mágica parte
la roca roble mágico ceniza mágica árbol de lima mágico
rama mágica tejo mágico espino mágico árbol
mágico para volverte joven otra vez árbol
mágico para evitar el hambre espina mágica enredadera mágica helecho
mágico floración mágica muérdago y mandrágora
hierbas silvestres mágicas maíz mágico aliento mágico
sangre mágica pluma mágica estiércol mágico pis
mágico manto mágico pantalones mágicos velo mágico
sombrero mágico cadena mágica espada mágica escudo
mágico estufa mágica banco mágico puerta mágica
berrido mágico de un ciervo o berrido de un ciervo mágico
siete como número mágico mágica la cabeza
del humano que adivina mágica también la cabeza
de un perro  mágicos dos navíos que explotan en el fuego
para revelar la desobediencia mágico el río
que se levanta para ahogar a los mentirosos mágica la piedra
que causa silencio mágico el lago profundo
que causa olvido mágica la avellana
que vuelve a un amante tonto mágica la piedra
que aleja la pena mágico el amuleto comprado
barato en la forma de pequeños libros de poesía,
o nueve el número mágico y siete el número
mágico otra vez y el mágico doce también
y verde como ese color violeta mágico como
rojo mágico como negro mágico como blanco mágico como
violeta mágico también como un tinte mágico y el rojo otra vez;
mágica también la tala de dos robles en un bosque
y la varita mágica usada por los Druidas para
encontrar a tu amada raptada por las hadas-
Y cuando todo lo demás falla, mágicas las bendiciones
modernas de los cristianos que llenan nuestro Bosque
de robles ahora, que logran que hasta los desaparecidos hablen.




Thomas Mc Carthy, Irlanda 1954
Fuente: Poetry Foundation
Versión: Marina Kohon





A Celtic Miscellany


Magic rain magic mist magic dew magic hail
Magic darkness magic sea magic waves magic
River magic fountain magic well magic spring
That bursts forth when a magic spear pierces
Rock magic oak tree magic ash magic lime tree
Magic bough magic yew magic hawthorn magic
Tree to make you young again magic tree to
Prevent hunger magic thorn magic ivy magic
Fern magic blossom, mistletoe and mandrake
Magic wild grasses magic wheat magic breath
Magic blood magic feather magic dung magic
Piss magic mantle magic trousers magic veil
Magic hat magic chain magic sword magic
Shield magic hearth magic bench magic door
Magic cry of a deer or cry of a magic deer;
Seven as a magic number magic the human
Head for divination magic also the head of
A dog, magic too vessels that burst in the fire
To uncover disobedience magic the river
That rises to drown liars magic the stone
That causes silence magic the deep lake
That causes forgetfulness magic the hazelnut
That makes a lover foolish magic the stone
That banishes sorrow magic the charm bought
Cheaply in the form of small poetry books,
Or nine the magic number and the magic
Number seven again and the magic twelve also
And green as that magic color violet as magic
Red as magic black as magic white as magic
Purple also as a magic hue and also red again;
Magic also the felling of two oak trees in a wood
And the magic wand used by the Druids to
Find your beloved carried away by fairies—
And, when all else fails, magic the new-fangled
Blessings of Christians swarming into our oak
Wood now, making even the disappeared speak.