sábado, 2 de febrero de 2019

Thomas McCarthy: Una miscelánea celta

Un poema para celebrar el día de Santa Brígida, Lammas o Lugnasad






Lluvia mágica bruma mágica rocío mágico granizo mágico
oscuridad mágica mar mágico olas mágicas río
mágico fuente mágica pozo mágico surgente mágico
que brota cuando una lanza mágica parte
la roca roble mágico ceniza mágica árbol de lima mágico
rama mágica tejo mágico espino mágico árbol
mágico para volverte joven otra vez árbol
mágico para evitar el hambre espina mágica enredadera mágica helecho
mágico floración mágica muérdago y mandrágora
hierbas silvestres mágicas maíz mágico aliento mágico
sangre mágica pluma mágica estiércol mágico pis
mágico manto mágico pantalones mágicos velo mágico
sombrero mágico cadena mágica espada mágica escudo
mágico estufa mágica banco mágico puerta mágica
berrido mágico de un ciervo o berrido de un ciervo mágico
siete como número mágico mágica la cabeza
del humano que adivina mágica también la cabeza
de un perro  mágicos dos navíos que explotan en el fuego
para revelar la desobediencia mágico el río
que se levanta para ahogar a los mentirosos mágica la piedra
que causa silencio mágico el lago profundo
que causa olvido mágica la avellana
que vuelve a un amante tonto mágica la piedra
que aleja la pena mágico el amuleto comprado
barato en la forma de pequeños libros de poesía,
o nueve el número mágico y siete el número
mágico otra vez y el mágico doce también
y verde como ese color violeta mágico como
rojo mágico como negro mágico como blanco mágico como
violeta mágico también como un tinte mágico y el rojo otra vez;
mágica también la tala de dos robles en un bosque
y la varita mágica usada por los Druidas para
encontrar a tu amada raptada por las hadas-
Y cuando todo lo demás falla, mágicas las bendiciones
modernas de los cristianos que llenan nuestro Bosque
de robles ahora, que logran que hasta los desaparecidos hablen.




Thomas Mc Carthy, Irlanda 1954
Fuente: Poetry Foundation
Versión: Marina Kohon





A Celtic Miscellany


Magic rain magic mist magic dew magic hail
Magic darkness magic sea magic waves magic
River magic fountain magic well magic spring
That bursts forth when a magic spear pierces
Rock magic oak tree magic ash magic lime tree
Magic bough magic yew magic hawthorn magic
Tree to make you young again magic tree to
Prevent hunger magic thorn magic ivy magic
Fern magic blossom, mistletoe and mandrake
Magic wild grasses magic wheat magic breath
Magic blood magic feather magic dung magic
Piss magic mantle magic trousers magic veil
Magic hat magic chain magic sword magic
Shield magic hearth magic bench magic door
Magic cry of a deer or cry of a magic deer;
Seven as a magic number magic the human
Head for divination magic also the head of
A dog, magic too vessels that burst in the fire
To uncover disobedience magic the river
That rises to drown liars magic the stone
That causes silence magic the deep lake
That causes forgetfulness magic the hazelnut
That makes a lover foolish magic the stone
That banishes sorrow magic the charm bought
Cheaply in the form of small poetry books,
Or nine the magic number and the magic
Number seven again and the magic twelve also
And green as that magic color violet as magic
Red as magic black as magic white as magic
Purple also as a magic hue and also red again;
Magic also the felling of two oak trees in a wood
And the magic wand used by the Druids to
Find your beloved carried away by fairies—
And, when all else fails, magic the new-fangled
Blessings of Christians swarming into our oak
Wood now, making even the disappeared speak.



lunes, 21 de enero de 2019

Patrick Kavanagh: Paz








Paz


Y a veces estoy triste cuando el pasto
crece en silenciosos huecos sobre las piedras
y el pasto ovillo se inclina a través del bacheado camino de carretas
por no ser la voz de mis compatriotas
quienes ahora se paran sobre un promontorio a hablar
sobre los nabos, papas, o el incipiente maíz
de territorios de laderas rayadas por la victoria.
Aquí la paz está aún ofertando
sus peines coloridos y bufandas y cuentas de asta.


Sobre un promontorio junto a un seto de boj
una liebre se sienta y vislumbra un surco rastrillado
hay un viejo arado dado vuelta sobre un promontorio lleno de malezas
y alguien está cargando al hombro una pequeña grada a casa.
De aquel país de la niñez ¿qué tontos suben
para pelear con los tiranos Amor y Vida y Tiempo?


Patrick Kavanagh,  21 de octubre de 1904 — 30 de noviembre de 1967) , Irlanda
Fuente: Collected Poems by Patrick Kavanagh (c) 1974, Norton publisher Writers And Poets.
Versión: Marina Kohon



Peace


And sometimes I am sorry when the grass
Is growing over the stones in quiet hollows
And the cocksfoot leans across the rutted cart-pass
That I am not the voice of country fellows
Who now are standing by some headland talking
Of turnips and potatoes or young corn
Of turf banks stripped for victory.
Here Peace is still hawking
His coloured combs and scarves and beads of horn.

Upon a headland by a whinny hedge
A hare sits looking down a leaf-lapped furrow
There's an old plough upside-down on a weedy ridge
And someone is shouldering home a saddle-harrow.
Out of that childhood country what fools climb
To fight with tyrants Love and Life and Time?



domingo, 30 de diciembre de 2018

Ciarán Carson: Propuesta








Propuesta

Sucedió  por una manzana. Estábamos en un mercado,
luz solar y lloviznas de agosto parpadeaban a través del techo acristalado

sobre un barril de manzanas, verdes con un rubor rojizo,
el rocío aún parecía relucir sobre ellas. Tomaste una.

Pruébela y vea señorita, dijo el vendedor. Asentiste, y mordiste
la pulpa crujiente. Sentiste el jugo explotar en tu boca

al igual que yo cuando me la pasaste para la segunda mordida.
Se llaman Descubrimiento,  dijo el vendedor, una muy buena

manzana para comer. Compramos una libra de ellas, algo de vino y queso,
y acudimos al campo, donde hicimos un picnic junto a un arroyo.

Me ofreciste una Descubrimiento. Esta vez pude sentir
tu boca a través del jugo.  Mordida a mordida

hasta que la terminamos como uno. Tiramos el centro.
Luego nos preguntamos cosas que nunca nos habíamos preguntado antes.



Ciarán Carson, fuente: https://wfupress.wfu.edu/poem-of-the-week/poem-of-the-week-proposal-by-ciaran-carson/
Versión: Marina Kohon




Proposal

It happened over an apple. We were in a market,
sunshine and August showers flickering through the glazed roof
over a barrel of apples, green with a blush of red,
the dew still seeming to glisten on them. You picked one up.
Try it and see, Miss, said the vendor. You nodded, and bit
into the crisp flesh. You felt its juice explode in your mouth
as I did when you passed it to me for the second bite.
They’re called Discovery, said the vendor, a very good
eating apple. We bought a pound of them, some wine and cheese,
and repaired to the country where we picnicked by a stream.
You offered me a Discovery. This time I could taste
your mouth from it through the juice. We took bite for bite from it
until we finished it as one. We threw away the core.
Then we asked things of each other we’d never asked before.





sábado, 30 de junio de 2018

Música: la cantante galesa Duffy, Mercy






Aimee Anne Duffy, más conocida por su seudónimo Duffy (nacida el 23 de junio de 1984 en Gwynedd, Gales) es una cantante y compositora británica. Su estilo se inspira en la música neo soul.

Fue en el 2008 que  su álbum debut, ‘Rockferry’, se convirtió en uno de los discos más vendidos del año, concretamente en el cuarto, solo por detrás de Coldplay, la misma Amy Winehouse y AC/DC. En el 2010 se retiró de los escenarios tras el fracaso comercial de su segundo disco, ‘Endlessly’, que ni de lejos logró igualar los números de ‘Rockferry’ y además tampoco recibió grandes críticas.
Esto no significa que la autora de éxitos como ‘Mercy’ o ‘Warwick Avenue’ ha estado parada todo este tiempo: además de haberse convertido en una defensora a ultranza de los derechos de los animales, la cantante ha participado en películas y ha seguido grabando música. A finales de 2015 publicaba dos canciones nuevas, ‘Whole Lot of Love’ y ‘Dear Heart’, para la película ‘Legend’, en la cual actuaba.
En el 2017, Duffy ha sorprendido con una grabación nueva, una versión de ‘I Put a Spell On You’ de Nina Simone que además se presenta en YouTube con la imagen de un disco de vinilo viejo como las que se usan en los audios de canciones viejas del visor de Google. Curioso también el aviso “hecho en Inglaterra”. En la interpretación de Duffy de este clásico del soul por supuesto vuelve a brillar su peculiar voz, que contiene un timbre tan especial.

jueves, 14 de junio de 2018

Himno a San Patricio o Lorica de San Patricio





La Lorica de san Patricio, también conocida como coraza de san Patricio, escudo de san Patricio, himno de san Patricio, oración de san Patricio o grito del Ciervo (en inglés Deer's Cry) es un lorica u oración de protección cuya versión original en irlandés antiguo es tradicionalmente atribuida a san Patricio durante su viaje de evangelización en Irlanda en el siglo V. En 1889 la oración fue adaptada al himno en inglés I Bind Unto Myself Today.

Está escrito en el estilo de una invocación druida para pedir protección durante un viaje.
Es parte de Liber Hymnorum, una colección de himnos encontradas en dos manuscritos guardados en Dublín.


El documento da cuenta de cómo Patricio utilizaba esta oración:
Patricio cantó esto cuando fue emboscado en su paso por Loegaire, para que no pudiera ir a Tara a sembrar la fe. De esta manera, Patricio y sus monjes, aparecieron a ojos de quienes los emboscaban, como un ciervo salvaje con un cervatillo que le seguía.
La descripción concluye con la frase "fáeth fiada un hainm", la cual el Thesaurus Paleohibernicus traduce como "su nombre es el grito del ciervo (Deer's cry)". No obstante, la frase "fáeth fiada" es usada dentro de la mitología irlandesa para describir una neblina mágica de ocultación.
Si la descripción del Thesaurus Paleohibernicus es precisa entonces la oración dataría del siglo V, esto es, en los tiempos de san Patricio. No obstante, expertos modernos, la han datado en fechas tan tardías como el siglo VIII. A pesar de que la recitación posee un contenido cristiano, muestra influencias pre-cristianas, al pedir la protección de Cristo utilizando la forma de una invocación pagana a los dioses o lorica (escudo o coraza). Debido a esto es llamada "Lorica de San Patricio" o "Coraza de San Patricio".
Las palabras fueron traducidas al inglés por Cecil Frances Alexander en 1889 y dieron lugar a dos canciones tradicionales irlandesas: Saint Patrick y Deirdre,

Se lo canta a menudo durante la celebración de San Patricio, el 17 de marzo y se usan al menos tres melodías diferentes debido a las variaciones de los versos, las cuales, por supuesto, también varían en las diferentes congregaciones.
A la oración se la conoce como Faeth Fiada o Lorica of St Patrick.



Oración

Me levanto hoy
rodeado de una fuerza poderosa, la invocación de la Trinidad,
en la fe de sus tres personas
en la confesión del Único
del Creador del universo.
Me levanto hoy
en la fuerza del nacimiento de Cristo y su bautismo,
en la fuerza de su crucifixión y su entierro
en la fuerza de su resurrección y su asunción,
en la fuerza de su descenso a la muerte para juzgar el mal.
Me levanto hoy
en la fuerza del amor del querubín,
la obediencia de los ángeles,
el servicio de los arcángeles,
la esperanza de la resurrección y recompensa,
las oraciones de los patriarcas,
las palabras de los profetas,
las enseñanzas de los apóstoles,
la fe de la confesión
la inocencia de las santas vírgenes,
las obras de los hombres de bien.
Me levanto hoy
en la fuerza del cielo,
la luz del sol
el brillo de la luna
el esplendor del fuego
la velocidad del rayo
la ligereza del viento
la profundidad del mar
la estabilidad de la tierra
la firmeza de la roca.

Me levanto hoy

en la fuerza de Dios que me conduce
poder de Dios que me sostiene
sabiduría de Dios para guiarme
mirada de Dios que me vigila
oído de Dios que me escucha
palabra de Dios que habla por mì
mano de Dios que me guarda
escudo de Dios que me protege
huestes de Dios para salvarme
de las trampas del demonio
de las tentaciones, de los vicios
de todos los que desean el mal
cercano y lejano.


Convoco hoy

a todos esos poderes
entre mí y todos esos demonios
en contra de todo poder cruel y despiadado
que pueda oponerse a mi cuerpo y alma
contra conjuros de falsos profetas,
contra leyes negras y paganas
las falsas leyes de los herejes
las obras de la idolatría
el hechizo de brujas, forjadores y magos
cada pensamiento que corrompa el cuerpo y el alma;
Cristo sé mi escudo hoy
contra el veneno, contra quemaduras,
contra ahogo, contra heridas
para que pueda recibir la abundancia de tu recompensa.
Cristo conmigo
Cristo ante mí
Cristo detrás de mí
Cristo en mí
Cristo debajo de mí
Cristo sobre mí
Cristo a mi derecha
Cristo a mi izquierda
Cristo cuando me acuesto
Cristo cuando me siento
Cristo cuando me levanto
Cristo en el corazón de los hombres que piensan en mí
Cristo en la boca de los hombres que hablan de mì
Cristo en los ojos de quienes me miran
Cristo en los oídos de quienes me escuchan
Me levanto hoy
por medio de una fuerza poderosa, la invocación de la la Trinidad
por medio de la fe en sus tres personas
por medio de la confesión de la unidad
del Creador del Universo.


Versión: Marina Kohon



Here are the beautiful words of the prayer:
I arise today 
Through a mighty strength, the invocation of the Trinity,
Through belief in the Threeness,
Through confession of the Oneness
of the Creator of creation.
I arise today
Through the strength of Christ's birth with His baptism,
Through the strength of His crucifixion with His burial,
Through the strength of His resurrection with His ascension,
Through the strength of His descent for the judgment of doom.
I arise today
Through the strength of the love of cherubim,
In the obedience of angels,
In the service of archangels,
In the hope of resurrection to meet with reward,
In the prayers of patriarchs,
In the predictions of prophets,
In the preaching of apostles,
In the faith of confessors,
In the innocence of holy virgins,
In the deeds of righteous men.
I arise today, through
The strength of heaven,
The light of the sun,
The radiance of the moon,
The splendor of fire,
The speed of lightning,
The swiftness of wind,
The depth of the sea,
The stability of the earth,
The firmness of rock.
I arise today, through
God's strength to pilot me,
God's might to uphold me,
God's wisdom to guide me,
God's eye to look before me,
God's ear to hear me,
God's word to speak for me,
God's hand to guard me,
God's shield to protect me,
God's host to save me
From snares of devils,
From temptation of vices,
From everyone who shall wish me ill,
afar and near.
I summon today
All these powers between me and those evils,
Against every cruel and merciless power
that may oppose my body and soul,
Against incantations of false prophets,
Against black laws of pagandom,
Against false laws of heretics,
Against craft of idolatry,
Against spells of witches and smiths and wizards,
Against every knowledge that corrupts man's body and soul;
Christ to shield me today
Against poison, against burning,
Against drowning, against wounding,
So that there may come to me an abundance of reward.
Christ with me,
Christ before me,
Christ behind me,
Christ in me,
Christ beneath me,
Christ above me,
Christ on my right,
Christ on my left,
Christ when I lie down,
Christ when I sit down,
Christ when I arise,
Christ in the heart of every man who thinks of me,
Christ in the mouth of everyone who speaks of me,
Christ in every eye that sees me,
Christ in every ear that hears me.
I arise today
Through a mighty strength, the invocation of the Trinity,
Through belief in the Threeness,
Through confession of the Oneness
of the Creator of creation.




El himno victoriano "I bind unto myself today"

C. F. Alexander (1818–1895) escribió un himno basado en la Lorica de san Patricio en 1889 a petición de H. H. Dickinson, capellan de la Capilla Real del Castillo de Dublín. Dean Dickinson escribió al respecto:
"Le escribí sugiriendo que debería llenar un vacío en el himnario de nuestra Iglesia irlandesa otorgándonos una versión versificada de la Lorica de san Patricio y le envié una copia cuidadosamente cotejada de las mejores traducciones en prosa de ella. Después de una semana me envió una exquisita y piadosa versión que aparece en el apéndice al himnario de nuestra iglesia."

Como acostumbraba, Alexander escribió solamente los versos. La música del himno fue agregada en 1902 por Charles Villiers Stanford para coro y órgano, utilizando dos tonadas irlandesas tradicionales, St. Patrick Gartan, las cuales fueron tomadas por Stanford de su edición de 1895 de la Colección de la Música Antigua de Irlanda(originalmente 1855) de George Petrie.
Este himno, se incluye actualmente en el Libro de Servicio de la Iglesia Luterana (Iglesia Luterana Iglesia - Sínodo de Misuri), en el Himnario inglés de la Iglesia de Inglaterra, Himnario de la Iglesia irlandesa y en el Himnario (1982) de la Iglesia Episcopal de Estados Unidos. A menudo es cantado durante la celebración de la fiesta de san Patricio o alrededor del 17 de marzo así como en el Domingo de Trinidad. En muchas iglesias es un canto único entre los himnos estándares porque las variaciones en la longitud y el metro de los versos dan como resultado que al menos tres tonos diferentes tengan que ser utilizados (diferentes a la melodía cantada por la congregación).


Adaptaciones musicales

  • St. Patrick's Breastplate en el Himnario de la Iglesia (1890) por el compositor irlandés Thomas Richard Gonsalvez Jozé (1853–1924).
  • St. Patrick's Breastplate (1902), por el compositor irlandés Charles Villiers Stanford (1852–1924). Este es el arreglo más conocido de este himno.
  • St. Patrick Breastplate (1912), arreglo por Charles Villiers Stanford (1852–1924) música para el himno de C.F. Alexander, aquí para coro mixto, órgano, metales, tambor y platillos.
  • St. Patrick Breastplate (1924), obra para piano y coro mixtos por el compositor inglés Arnold Bax (1883@–1953).
  • Hymn of St. Patrick at Tara (1930), arreglo para bajo solista, órgano y coro mixto por el compositor irlandés Dermot Macmurrough (también conocido como Harold R. Blanco, 1872–1943) a una interpretación poética de Oliva Meyler.
  • St. Patrick's Hymn (1965) por el guitarrista estadounidense John Fahey (1939–2001) en el álbum "The Transfiguration of Blind Joe Death".
  • The Deer's Cry (1983) por el compositor irlandés Shaun Davey (nacido en 1948) basado en una traducción de Kuno Meyer.
  • Arise Today (1995) para coro y órgano por el compositor estadounidense Libby Larsen (nacido en 1950).
  • The Deer's Cry (2008), un trabajo coral por el compositor estoniano Arvo Pärt (nacido en 1935)​




domingo, 3 de junio de 2018

Paul Muldoon: Juntando hongos










Juntando hongos




Al arrodillarse frente a la tumba de su madre y su padre
un sabor a eneldo, o estragón-
que apenas podía distinguir uno de otro-

llenó su boca. Parecía como si pudiera ahogarlo.
¿Por qué podría estar afligido
de  dolor, no por su  madre y padre,

sino por una mujer escabulléndose de la piel de una nutria
en Portland, Maine, o, sí,  Portland, Oregon-
como si pudiera distinguir uno de otro-

¿y por qué debería paladear el sabor
de ella, su pequeño pepinillo encurtido,
al arrodillarse ante la tumba de su madre y  padre?

*

Miró alrededor. La recordó  discutiendo
sobre cómo la tierra y el cielo, ambos se oscurecerían-
“apenas distinguirías uno del otro”

mientras que las mariposas Monarca sobrevolaban
en su hambre de panaderos. “El golpeteo de un ala, un pensamiento,
pueden desatar  a la madre y al padre

en todas las tormentas, golpeando tus Acantilados Irlandeses de Moher
con la fuerza de un huracán”
Luego: "Panaderos y Monarcas se "inventaron" unos a otros."



             *

Buscó alrededor. Perifollo verde en un samovar
Había confundido el nombre de su madre, “Ari” “por Ira”,
al arrodillarse ante la tumba de su madre y su padre
casi no podía distinguir uno del otro.



Paul Muldoon,  Poems 1968-1998, Faber & Faber 2011.
Versión: Marina Kohon





Gathering Mushrooms

As he knelt by the grave of his mother and father
the taste of dill, or tarragon-
he could barely tell one from the other-

filled his mouth. It seemed as if he might smother.
Why should he be stricken
with grief, not for his mother and father,

but a woman slinking from the fur of a sea-otter
In Portland, Maine, or, yes, Portland, Oregon-
he could barely tell one from the other-

and why should he now savour
the tang of her, her little pickled gherkin,
as he knelt by the grave of his mother and father?

*

He looked about. He remembered her palaver
on how both earth and sky would darken-
'You could barely tell one from the other'-

while the Monarch butterflies passed over
in their milkweed-hunger: 'A wing-beat, some reckon,
may trigger off the mother and father

of all storms, striking your Irish Cliffs of Moher
with the force of a hurricane.'
Then: 'Milkweed and Monarch 'invented' each other.'

*

He looked about. Cow's-parsley in a samovar.
He'd mistaken his mother's name, 'Regan, ' for Anger';
as he knelt by the grave of his mother and father
he could barely tell one from the other.