viernes, 20 de octubre de 2017

Rowan Gillespie: Escultura

Rowan Fergus Meredith Gillespie


nació en 1953 en Dublìn y es un escultor reconocido internacionalmente. Pasó sus primeros años en Chipre.
Trabaja con el bronce y sus obras tienen la característica de ser llevadas a cabo sin asistencia.
Ha sido influenciado por el escultor Henry Moore y el pintor Edvard Munch.
Gillespie plasma en sus obras las emociones humanas y sus esculturas pueden encontrarse en su Irlanda nativa, en Europa, Estados Unidos y Canadá.
En el 2007 Shane Brennan y Tom Burke de Moondance Productions llevaron a cabo un film biográfico de Rowan Gillespie, que se titula Sculpting Life.

La Hambruna irlandesa y la consiguiente migración han sido temas principales en las obras de Gillespie, destacándose Famine. En junio del 2007 una serie de estatuas fueron situadas en el Parque Irlandés de la cuidad de Toronto para conmemorar la llegada de los refugiados. El trabajo fue descrito así:

Los primeros inmigrantes son ahora honrados en este parque de Toronto por cinco evocadoras estatuas creadas por el escultor irlandés Rowan Gillespie.
Una figura muestra a un hombre demacrado que yace sobre la tierra; otra, una mujer embarazada que abraza su panza, detrás de ella un chico triste con los ojos bien abiertos. Una figura frágil se inclina con las manos entrelazadas en plegaria y contrasta con otra figura de un hombre con los brazos extendidos al cielo, pidiendo salvación.






"Famine" (1997)























Pero sería un error encasillar al artista solamente por sus obras más famosas. También es autor de la muestra "Audacia y Ambición" que se puede apreciar sobre el Edificio del Tesoro en Dublín. En sus retratos de James Joyce, William Butler Yeats, Samuel Beckett y Gerard Manley Hopkins, y también Jesús, el escultor nos da muestras de su viaje espiritual y literario.
Sus obras más conceptuales y abstractas como Mirando a la luna, El beso y la más reciente Proclamación, dan cuenta de la gran gama de emociones, desde el amor y el espanto, hasta el odio y la autodestrucción que las atraviesan.








sábado, 30 de septiembre de 2017

Ellie Davies: Fotos de bosques mágicos del Reino Unido







Ellie Davies crea magia con sus fotos de bosques que brillan con misteriosas luces y se mecen entre olas de bruma. La fotógrafa radicada en Londres, crea imágenes cautivantes de áreas naturales del Reino Unido. Con el bosque usado como un lienzo, ilumina claros desolados con luciérnagas y dramáticas cascadas de polvo de estrellas que le dan luz a los árboles. Davies crea ilusiones de ensueño combinando fotos de bosques naturales con imágenes capturadas por telescopio espacial Hubble.

La fotógrafa dice que disfruta explorando imágenes  que unen elementos humanos y elementos naturales, focalizando en la línea divisoria entre la identidad personal y la interconectividad. Lo logra posicionando elementos extraños al contexto del paisaje.

"Los bosques son símbolos poderosos del folclore, cuentos de hadas y mitos, lugares de encantamiento y magia como también de peligro y misterio. En la historia más reciente se han asociado a los estados psicológicos  relacionados con el inconsciente", dice la artista.

Davies ha explorado este terreno por siete años, tratando de revelar las complejas relaciones entre el paisaje y el individuo. Ella crea intervenciones temporarias no invasivas con cada escena. Incorporando fuentes de luz, de humo, y materiales diversos, nos sitúa en un espacio entre la realidad y la fantasía, en una re-exploración del mundo que nos rodea.

Davies hizo un MA en fotografía en London College Communications en el 2008. Su trabajo ha sido exhibido en varias galerías como A. Galerie en París, Crane Kalman en Brighton, Sophie Maree Gallery en Holanda, Brucie Collections en Kiev, y Art Gemini en Singapore.






















miércoles, 13 de septiembre de 2017

Exposición: Irlanda 1916-2016 en Bahía Blanca






La exposición conmemora el centenario del Levantamiento de Pascua en Dublín en 1916 contra el Reino Unido así como el bicentenario de la declaración de independencia de la Argentina en 1816.

Aquí un extracto de la entrevista que apareció en Diario Perfil en el mes de abril pasado:

Para entender un poco más el contenido de la muestra, PERFIL dialogó con el curador,  Guillermo David, quien realizó un trabajo de organización complejo y meticuloso.
—¿Cuáles son los contenidos que tiene contemplados la exposición “Irlanda 1916-2016” y en qué contexto se inscribe?
—En septiembre del año pasado Justin Harman, embajador de Irlanda, propuso hacer una muestra que conmemorara el Alzamiento de Pascua de 1916, que desencadenó el movimiento emancipatorio que pocos años después va a conseguir la autonomía  y posteriormente la independencia, de tal modo que esta fecha se considera como el gran momento de efervescencia de lo irlandés que coincide o más bien es fruto del movimiento romántico de las décadas finales del siglo XIX del pasado de la lengua gaélica, encabezado entre otros por el poeta William Butler Yeats.
La muestra contiene el relato de la insurgencia, los ecos en la Argentina de la época hasta el presente y también contiene la historia de los irlandeses y sus descendientes en el país, como en los casos de Rodolfo Walsh, María Elena Walsh, John William Cooke, uno de los jefes de la insurgencia peronista; Juán José Delaney, autor de la obra Tréboles del sur, libro que tematiza el estudio de los irlandeses en la Argentina. Asimismo hay mucha investigación historiográfica de los irlandeses en Argentina: folletos en contra de Sarmiento y todo tipo de curiosidades bibliográficas. Como todas las exposiciones de la Biblioteca, su base es bibliográfica; por ejemplo, hay dos Biblias en gaélico de fines del siglo XVIII que eran parte de la primera biblioteca fundada por Mariano Moreno. Hay libros muy específicos de lingüística del gaélico. Se trata sobre todo de una exposición sobre lo que significa Irlanda para nuestra historia cultural.
—¿Figuras esenciales de la literatura irlandesa?
—Joyce, Beckett, Oscar Wilde, Jonathan Swift, Flann O’Brien. Por supuesto, Borges aparece en toda la muestra, y gracias a dos investigadores de la Biblioteca, Germán Alvarez y Laura Rosetto, se descubrieron los libros que habían pertenecido a Borges y que en 1975 quedaron cuando él deja la biblioteca. Muchos de estos libros tienen anotaciones del propio Borges y ellos ubicaron en qué lugar utiliza esas anotaciones. Entre esos materiales aparecen la primera y la segunda versión del Tema del traidor y del héroe, un texto que está basado en el episodio de la insurrección de 1916. Con ese material la Biblioteca ha preparado una edición crítico-genética que se publicará como homenaje en el marco de la muestra con la presencia de María Kodama.
De Joyce se cuenta con las ediciones inglesas y con las versiones hechas en Argentina y la producción crítica local al respecto que es vastísima. Sobre Beckett hay un trabajo muy interesante de Jorge Dubatti titulado Beckett en Argentina, que usamos como guía para conocer las distintas puestas del dramaturgo. De Oscar Wilde y Bernard Shaw hay infinidad de versiones de sus obras. Hay también autores no muy conocidos. Y además imágenes pregnantes con lo más representativo de la tradición irlandesa iconográficamente hablando.
—¿Cuál fue su criterio para armar la muestra?
—Seguí un mapa histórico-temático: insurrección, Irlanda literaria, ecos de la gran oleada irlandesa en Argentina y su historia. Se trabajó con los materiales que la biblioteca posee, por lo tanto una de las cosas que se notarán son las ausencias. Mucha parte del material se ha tomado de la colección Embajada Irlandesa, que fue productora de la muestra.
Para conocer el punto de vista de la Embajada, PERFIL se comunicó telefónicamente con el embajador Justin Harman, quien se encontraba en París.
—La muestra tiene un carácter celebratorio, ¿qué nos puede decir al respecto?
—La exposición en la Biblioteca Nacional será el epicentro cultural del año que conmemora los cien años del Levantamiento en Dublín y el Bicentenario de la Independencia Argentina. Se trata de una oportunidad para mostrar la profundidad de los lazos culturales y literarios entre nuestros países, por ejemplo la manera en la que la literatura irlandesa ha impactado en la Argentina, como en el caso de Borges, que fue influenciado en gran medida por escritores irlandeses. Además de ser una gran muestra bibliográfica, hemos organizado también una exposición de 44 retratos biográficos de los líderes del levantamiento para conocer su contexto histórico.
—¿Cómo describiría las relaciones entre la historia irlandesa y la argentina?
—Nosotros como Estado somos mucho más jóvenes, cien años más jóvenes. La Argentina tuvo una influencia importante sobre el movimiento de la independencia en Irlanda en parte por la gran colectividad irlandesa emigrada al país. Argentina fue uno de los primeros Estados en reconocer al nuevo Estado irlandés. Justamente el que izó la bandera sobre el Correo Central, que fue el epicentro del levantamiento, causa por la que fue condenado a muerte, había nacido en Argentina, y pudo ser exonerado por haber nacido en suelo extranjero. Hubo un gran apoyo entre las colectividades y un vínculo histórico bastante importante. La exposición nos permite mostrar a través de cientos de volúmenes la profundidad de dichos lazos y el espacio cultural que hubo y que continúa hasta la fecha.
—Muchos países colonizados han encontrado en la literatura una suerte de revolución emancipatoria. ¿Qué puede comentar al respecto del caso de su país?
—El Levantamiento de Irlanda se debió al renacimiento cultural de las últimas décadas del siglo XIX. En cierto modo fue un levantamiento que se sabía que se iba perder y cuya victoria en el mejor de los casos sería de carácter moral, y en gran parte fue a través de la literatura, tanto en gaélico como en inglés, que mantuvo durante décadas una identidad irlandesa muy individualizada. Los autores, algunos de los cuales estuvieron involucrados en el Levantamiento, todos ejecutados, fueron figuras de gran referencia. En Irlanda la literatura tiene un rol esencial en la identidad nacional, mucho más que en otros países. Eso se puede notar en la cantidad de premios Nobel: cuatro para una población de poco más de 4 millones de habitantes. La importancia que ha tenido siempre y sigue teniendo hoy la literatura en nuestra idiosincrasia es absoluta, y no es una cosa fácil en el presente, porque estamos viviendo en un mundo globalizado donde el inglés es la lengua franca que impone una mirada por sobre otras individuales de la lengua, por lo tanto no es nada fácil construir una identidad reconocible desde la lengua. La literatura sigue siendo el arte prominente en Irlanda.
—La presencia irlandesa, siempre solidaria con pueblos oprimidos, ha sido notable en varios instantes y épocas de América Latina, y se ha distinguido por su coraje y valentía también en casos como el mexicano, por ello quisiera terminar la entrevista preguntándole por la naturaleza de la que probablemente sea la característica más noble de su pueblo.
—La historia del batallón de San Patricio en México es una muestra muy valiosa porque señala justamente la capacidad de los irlandeses de hacer lo correcto, lo que hay que hacer y no solamente siguiendo las órdenes. En ese sentido Irlanda ha sido diferente de otros países, observando el rol que jugaron los irlandeses en la independencia de las Américas, no sólo en las revoluciones sino también en las Constituciones, una historia poco conocida. Ese rasgo de nuestra idiosincrasia tiene que ver en parte con vivir la experiencia del colonialismo, y es que el irlandés, como los pueblos latinoamericanos, tiene esa infinita vocación de libertad y de rechazo al principio del imperialismo, probablemente el vínculo más estrecho en nuestras culturas 

Rafael Toriz

domingo, 6 de agosto de 2017

Thomas Moore: La última rosa del verano

En la voz de Charlotte Church







The Last Rose of Summer  es un poema del irlandés Thomas Moore escrito en 1805, dos años más tarde Sir John Andrew Stevenson le pondría música al poema. Fue publicado en 1813 en la colección «A Section of Irish Melodies»


Y aquí interpretado por el grupo Clannad:








The Last Rose of Summer
Thomas Moore (1779–1852)
’TIS the last rose of summer
  Left blooming alone;
All her lovely companions
  Are faded and gone;
No flower of her kindred,        
  No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
  To give sigh for sigh.
I’ll not leave thee, thou lone one!
  To pine on the stem;        
Since the lovely are sleeping,
  Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
  Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden        
  Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
  When friendships decay,
And from Love’s shining circle
  The gems drop away.        
When true hearts lie withered
  And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
  This bleak world alone?


Thomas Moore,  English Poetry II: From Collins to Fitzgerald, The Harvard Classics.  1909–14.

sábado, 22 de julio de 2017

Eamon Grennan: Mañana fría










Mañana fría




A través de una rotura accidental en la cortina
puedo ver la luz de las ocho de la mañana cambiar
del gris antracita a un tenue azul gaseoso inventando cosas

en la mañana que tiene una gruesa piel de hielo
al igual que el tanque de agua, entonces nada fluye, todo es hueso,
contando la historia de cuán dura la noche ha debido ser

para cualquier corazón atrapado en ella, sólo carne y sangre
sin parangón para el frío absurdo que se ha instalado
un gran pájaro de piedra, sus alas desplegadas tiesas

desde la punta de Letter Hill hasta la bahía empedrada, su mirada
glacial, sus garras de gancho-y- uña rápidamente se sujetaron
a cada ventana, su aliento petrificado una jaula

en la cual todo el calor que sentíamos era temblor.




Eamon Grennan, Still Life with Waterfall,  Graywolf Press, Saint Paul, Minnesota, 2002
Versión: Marina Kohon




Cold Morning

Through an accidental crack in the curtain
I can see the eight o'clock light change from
charcoal to a faint gassy blue, inventing things

in the morning that has a thick skin of ice on it
as the water tank has, so nothing flows, all is bone,
telling its tale of how hard the night had to be

for any heart caught out in it, just flesh and blood
no match for the mindless chill that's settled in,
a great stone bird, its wings stretched stiff

from the tip of Letter Hill to the cobbled bay, its gaze
glacial, its hook-and-scrabble claws fast clamped
on every window, its petrifying breath a cage

in which all the warmth we were is shivering. 





domingo, 28 de mayo de 2017

Citas de mujeres irlandesas destacadas


Estas mujeres se las traen:



1.  Vístete  adecuadamente con polleras cortas y botas, deja tus joyas y varitas de oro en el banco y cómprate un revolver.
Consejo de la Condesa Markievicz a las mujeres rebeldes que tomarían las armas en 1916.


“Dress suitably in short skirts and sitting boots, leave your jewels and gold wands in the bank, and buy a revolver.”


Countess Markievicz’s advice to female rebels thinking of taking up arms in 1916.









2. Siempre odié la guerra y soy por naturaleza y filosofía, pacifista, pero son los ingleses quienes nos están obligando a pelear, y el primer principio de la guerra es matar al enemigo.

La Condesa Markievicz
2.  “I have always hated war and am by nature and philosophy a pacifist, but it is the English who are forcing war on us, and the first principle of war is to kill the enemy.”

     
Countess Markievicz again.






3. Se ha dicho aquí en varias ocasiones que Pádraig Pearse habría aceptado este Tratado. Lo niego. Como su madre, lo niego, y por él, no lo aceptaré. Tampoco lo habría aceptado su hermano Willie porque su hermano era parte de él.
Margareet Pearse, madre del líder de 1916 Pádraig Pearse 


3. “It has been said here on several occasions that Pádraig Pearse would have accepted this Treaty. I deny it. As his mother, I deny it, and on his account, I will not accept it. Neither would his brother Willie accept it because his brother was part and parcel of him.”
      
- Mrs. Margaret Pearse. mother of 1916 leader Patrick (Pádraig) Pearse.









Margaret Pearse y Hanna Sheehy





4. Ví a mi marido en su celda por diez minutos. Durante la entrevista, la celda estaba llena de oficiales y un sargento que tenía un reloj en su mano terminó la entrevista diciendo: Se han acabado tus diez minutos".
Grace Gifford Plunket en su encuentro de "luna de miel" con su marido Joseph Mary Plunkett, justo después de su boda unas horas antes de que fuera ejecutado en la prisión de Kilmainham.

4. “I saw my husband in his cell for ten minutes. During the interview, the cell was packed with officers and a sergeant, who kept a watch in his hand and closed the interview by saying, 'Your ten minutes is now up.'”
 
Grace Gifford Plunkett on her “Honeymoon” meeting with her new husband, Joseph Mary Plunkett, shortly after their wedding and hours before he was executed at Kilmainham Gaol.







5. Para obtener lo que vale la pena, es necesario perder todo lo demás.
El precio de mi alma, de Bernadette Devlin, lider irlandesa de los derechos humanos.



5. “To gain that which is worth having, it may be necessary to lose everything else.” 

- “The Price of My Soul” by Bernadette Devlin, Irish civil rights leader.









6. El voto no significa nada para las mujeres. Deberíamos estar armadas.
Edna O'Brien

6. “The vote means nothing to women. We should be armed.”
The formidable Edna O'Brien







7. Lo que me saca de quicio es cuando tengo siete u ocho cerdos de la compañía discográfica  sentados ahí, diciéndome lo que tengo que usar.
 Sinead O'Connor.

7. “What pisses me off is when I’ve got seven or eight record company fat pig men sitting there telling me what to wear.”

Sinead O’Connor.








8. Por sobre todas las cosas, en mi alma, profundamente, soy una dura mujer irlandesa.
La actríz Maureen O'Hara

8. “Above all else, deep in my soul, I’m a tough Irishwoman.”
 
- Actress, Maureen O’Hara.









9. La desilusión habitual masculina es descubrir que una mujer tiene un cerebro.
  Margaret Mitchell, autora de Lo que el viento se llevó.


9. “The usual masculine disillusionment is discovering that a woman has a brain.”

– Margaret Mitchell, Author of "Gone With the Wind".









10. Le pregunté una vez a un hombre en prisión por qué estaba ahí y dijo que porque había robado un par de zapatos. Le dije que si hubiera robado un ferrocarril sería un senador de los Estados Unidos.
Mary Harris (madre Jones)

10. “I asked a man in prison once how he happened to be there and he said he had stolen a pair of shoes. I told him if he had stolen a railroad he would be a United States Senator.” 

Mary Harris “Mother” Jones.








Fuentes: Irish Central
Source: “The Little Green Book of Irish Wisdom” by Dermot McEvoy.

Traducción: Marina Kohon



domingo, 26 de marzo de 2017

Miranda Green: Diccionario de Mitos y Leyendas Celtas










La ausencia de límites rígidos entre los animales y los humanos en la religión y mitología Celta quedan comprobados por los cambios de forma y metamorfosis, el poder de los seres sobrenaturales para cambiar su estado. El mundo de la tradición vernácula irlandesa y galesa evoca a los animales encantados que alguna vez tuvieron forma humana y a las divinidades que podían ir y venir entre la apariencia humana y la animal. Tanto Morrigan como Mabdh se les aparecían a los guerreros como cuervos. Cuando Morrigan se encontró con CuChulainn, tenía la forma de una noble doncella, pero cuando él la rechazó, cambió a una anguila, a un lobo y a un ternero rojo en rápida sucesión. Estas diosas irlandesas podían tomar el aspecto tanto de doncellas como de viejas brujas.
Cualquier intento de encontrar ejemplos de esta tradición de cambio de formas en el registro arqueológico es meramente especulativo. Pero existen algunos ejemplos de imágenes divinas semi- zoomórficas, semi-humanas: los dioses astados y Cernunnos, saltan a la mente como posibles transformistas.
Monedas de la edad de Hierro encontradas por las tribus Británicas y Galas que muestran un cuervo posado sobre un caballo podrían reflejar esta tradición insular de las diosas cuervo.




Dictionary of Celtic Myth and Legend” by Miranda J. Green 
Trad: Marina Kohon



jueves, 16 de febrero de 2017

William Butler Yeats: Nunca des tu corazón








Nunca des tu corazón


Nunca des todo tu corazón por amor
las mujeres apasionadas 
apenas lo considerarán si parece
seguro, y ellas nunca conciben
que se desgaste beso a beso;
pues todo lo amoroso es
sólo un suspiro, un sueño, amable deleite.
Oh, nunca des el corazón completamente,
por ellas, por lo que puedan decir los suaves labios,
pues han entregado sus corazones al juego.
¿Y quién puede jugar lo bastante bien
si está sordo y mudo y ciego de amor?
Ése que lo hizo conoce el costo,
porque dio su corazón entero y lo perdió.



William Butler Yeats, The Collected Poems of W.B. Yeats, Palgrave Macmillan Limited, 1991
Versión: Marina Kohon


Never Give the Heart


Never give all the heart, for love
Will hardly seem worth thinking of
To passionate women if it seem
Certain, and they never dream
That it fades out from kiss to kiss;
For everything that's lovely is
But a brief, dreamy, kind delight.
O never give the heart outright,
For they, for all smooth lips can say,
Have given their hearts up to the play.
And who could play it well enough
If deaf and dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost,
For he gave all his heart and lost.

                           



Aquí el poema musicalizado por Garret Wall Band