Cenizas
La marea avanza; la marea retrocede otra vez
lavando en la playa lo que la tormenta
arrojó. Donde había rocas, hay arena hoy,
donde había arena ayer, hoy rocas desnudas.
Entonces pienso adónde habrán recalado
sus restos mortales, en su forma trasmutada,
un año ya desde que fueron arrojados por mis manos
-queriendo parar el reloj inexorable.
Ella que murió por su propia mano, no puede saber
el amor simple que siento por las cosas que dejó atrás.
No pude salvarla. No pude ni siquiera
tratar. Veo la furia con la que el viento sopla
la vida hacia la vela suelta: el
insistente alabeo contra la trama
empuja a la embarcación detenida hacia afuera.
Paula Meehan, From The Wake Forest Book of Irish Women's Poetry by Peggy O'Brien. 2012.
Versión: Marina Kohon
Ashes
The tide comes in; the tide goes out again
washing the beach clear of what the storm
dumped. Where there were rocks, today there is sand;
where sand yesterday, now uncovered rocks.
So I think on where her mortal remains
might reach landfall in their transmuted forms,
a year now since I cast them from my hand
—wanting to stop the inexorable clock.
She who died by her own hand cannot know
the simple love I have for what she left
behind. I could not save her. I could not
even try. I watch the way the wind blows
life into slack sail: the stress of warp against weft
lifts the stalling craft, pushes it on out.
No hay comentarios:
Publicar un comentario