La nutria
Cuando te sumergiste
La luz de Toscana ondeaba
Y se balanceaba a través de la piscina
De la superficie a lo profundo.
Me encantaba tu cabeza mojada y tu sensacional crol,
Tu fina espalda y hombros de nadadora
Emergiendo y hundiéndose otra vez
Este año y desde entonces.
Me senté en las piedras calientes con la garganta seca.
Fuiste más allá de mí.
Las claridades tenues, el aroma de uva intenso
Diluido y desencantado.
Gracias a Dios por el suave hundimiento,
Cuando te abrazo ahora
Estamos cerca y en lo profundo
Como el ambiente en el agua.
Mis dos manos sumergidas en el agua.
Vos sos mi palpable, ágil
Nutria de la memoria
En la piscina del momento,
Volviendo a nado sobre tu espalda,
Cada agitado pataleo, silencioso,
Volcando la luz,
Atestando el fresco en tu cuello.
Y de pronto salís,
Y volvés, intentás como siempre,
Pesada y enérgica en tu piel humedecida,
Marcando las piedras.
(Seamus Heaney - del libro: "Field Work", 1979 - versión
Hugo Zonáglez)
THE OTTER
When you plunged
The light of Tuscany wavered
And swung through the pool
From top to bottom.
I loved your wet head and
smashing crawl,
Your fine swimmer's back and
shoulders
Surfacing and surfacing again
This year and every year since.
I sat dry-throated on the warm
stones.
You were beyond me.
The mellowed clarities, the
grape-deep air
Thinned and disappointed.
Thank God for the slow
loadening,
When I hold you now
We are close and deep
As the atmosphere on water.
My two hands are plumbed water.
You are my palpable, lithe
Otter of memory
In the pool of the moment,
Turning to swim on your back,
Each silent, thigh-shaking kick
Re-tilting the light,
Heaving the cool at your neck.
And suddenly you're out,
Back again, intent as ever,
Heavy and frisky in your
freshened pelt,
Printing the stones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario