miércoles, 15 de agosto de 2012
Peter Sirr
Hambre
I
Aquí mismo, ahora mismo
sobre la bolsa de lavanda
junto a las bandejas de aceitunas
un cucharón de aceitunas
para tu boca
y queso de cabra para tus muslos
déjame
acostarme contigo
en el caos del mercado...
II
Porque cruzas el cuarto como una ráfaga
haciendo que pasen cosas,
que la fruta vuele desde el frutero
y que tiemblen los muebles,
porque las olivas están desparramadas
y quizá la comida
nunca se recupere,
el puesto de avanzada de esta noche
del imperio de la risa
inventa una ceremonia:
el toque de la naranja, el beso de la oliva,
el estar acostados, parecía para siempre,
en lluvia exprimida y tormenta de lavanda
III
Grita Hambre, Hambre
silenciando a los vendedores, haciendo
que miren los compradores. Esos
caos de ternura
se desatan allí
volarán las especias, lloverá lavanda
sobre la ciudad,
el cielo gris con noviembre,
el corazón con ira acumulada.
Con sabor penetrante, con color
confúndelos, bendícelos,
y el sonido de la risa.
Traducción: Jorge Fondebrider y Gerardo Gambolini
Peter Sirr Peter Street & Otros Poemas,
Bajo la Luna, 2008.
I
Right here, right now
on the lavender sack
by the olive trays
a scoop of olives
for your mouth
and goat's cheese for your thighs
let me
lie down with you
in the havoc of the market...
II
Because you gust through the room
making things occur,
the fruit to fly from the fruit-bowl
and the furniture to quail,
because the olives are all over
and the meal
may never recover,
tonight's outpost
of the empire of laughter
invents a ceremony:
the orange touch, the olive kiss,
the lying down, it seemed forever,
in juiced rain and lavender storm
III
Cry Hunger, Hunger
silencing the vendors, causing
the buyers to stare. Such
havocs of tenderness
wreak there
spices will fly, lavender rain
on the city,
the sky grey with November,
the heart with old anger.
With tang, with colour
baffle them, bless them,
and the sound of laughter.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario