miércoles, 3 de agosto de 2022

Rompe, rompe, rompe... Lord Alfred Tennyson

 







Rompe, rompe, rompe,

Sobre tus  frías piedras grises, ¡oh, Mar!

Quisiera que mi lengua pudiera pronunciar

Los pensamientos que crecen en mí.

 

¡Bien por el hijo del pescador

Que grita al jugar con su hermana!

¡Bien por el joven navegante,

Que canta en su bote en la bahía!

 

Y los majestuosos barcos pasan

Hacia su refugio bajo la colina;

Pero ¡Oh, por el roce de  una mano que se esfuma

Y por el sonido de una voz que se aquieta!

 

Rompe, rompe, rompe,

Al pie de tus peñascos, ¡Oh Mar!

Pero la tierna gracia del día que ha muerto

No volverá a mí jamás.


Lord Alfred tennyson 1809-1892

Versión: Marina Kohon

Nota de la traductora: Muchos se preguntarán con razón por qué he incluído a Tennyson en la sección celta de este blog, la razón es que la temática de muchos de sus poemas están ligados a lo celta, como su famoso Muerte de Arturo, y  La dama de Shalott, y además, por una cuestión de gusto personal de la que administra el blog.


Break, break, break …

 

Break, break, break,

On the cold gray stones, O Sea!

And I would that my tongue could utter

The thoughts that arise in me.

 

O well for the fisherman’s boy.

That he shouts with his sister at play!

O well for the sailor lad,

That he sings in his boat on the bay!

 

And the stately ships go on

To their haven under the hill;

But O for the touch of a vanish’d hand,

And the sound of a voice that is still!

 

Break, break, break,

At the foot of thy crags, O Sea!

But the tender grace of a day that is dead

Will never come back to me.



No hay comentarios:

Publicar un comentario