From the ninth-century Irish poem
Pangur Bán and I at work,
Adepts, equals, cat and clerk:
His whole instinct is to hunt,
Mine to free the meaning pent.
More than loud acclaim, I love
Books, silence, thought, my alcove.
Happy for me, Pangur Bán
Child-plays round some mouse’s den.
Truth to tell, just being here,
Housed alone, housed together,
Adds up to its own reward:
Concentration, stealthy art.
Next thing an unwary mouse
Bares his flank: Pangur pounces.
Next thing lines that held and held
Meaning back begin to yield.
All the while, his round bright eye
Fixes on the wall, while I
Focus my less piercing gaze
On the challenge of the page.
With his unsheathed, perfect nails
Pangur springs, exults and kills.
When the longed-for, difficult
Answers come, I too exult.
So it goes. To each his own.
No vying. No vexation.
Taking pleasure, taking pains,
Kindred spirits, veterans.
Day and night, soft purr, soft pad,
Pangur Bán has learned his trade.
Day and night, my own hard work
Solves the cruxes, makes a mark.
Source: Poetry (April 2006).
Anónimo
Pangur Bán
En blanco Pangur y yo, cada uno con su juego;
Fija en la caza su mente, yo en mi propia tarea.
Mejor que la fama humana, la paz del libro y la casa;
Igual que el blanco Pangur, que ejercita su destreza.
Solos en la casa, sin tedio, tenemos que trabajar;
Usando nuestra habilidad en un interminable juego.
Atrapa un ratón a veces Pangur el blanco, el héroe
También a mi me sucede el tener un sentido en la red.
Vigila el muro con ojo atento Pangur, y mi ojo que fue claro
Vigila el mundo del entendimiento, aún débil y cansado.
Se alegra cuando con habilidad un ratón ensarta en su garra
Me alegro yo de igual manera cuando aclaro una palabra.
Ninguno molesta al otro mientras estamos juntos.
Nos gusta nuestro oficio y con él a solas disfrutamos.
Responde Pangur ante si mismo del trabajo de toda la
jornada.
Yo igual mi oficio: a entender encamino mi tarea.
Anónimo Irlandés Siglo XII ó IX
Versión de Jorge Aulicino sobre una traducción literal anónima: de Antonio Rivero Taravillo
Y la traslación al inglés de Seamus Heaney.
No hay comentarios:
Publicar un comentario