domingo, 25 de diciembre de 2016

El mito del viaje de Jesús a Inglaterra: William Blake y Van Morrison





Glastonbury Tor es una colina en Glastonbury, en Somerset (Inglaterra), coronada por un edificio sin tejado: la Torre de San Miguel. La zona está controlada por la National Trust.
Tor es una palabra de origen celta que significa "colina cónica". Esta colina está posicionada en mitad de una llanura conocida como Summerland Meadows y rodeada por el Río Brue. En 1892 se identificaron los restos de una antigua villa que data de la Edad de Hierro.  Posteriormente se encontraron  indicios de ocupación romana. Los britanos la conocían como Ynys yr Afalon ("La isla de Avalon") por lo que se cree que podría ser el Avalon del legendario Rey Arturo.


LA NUEVA JERUSALÉN 


William Blake



¿Y caminaron en tiempos remotos esos pies
por las verdes montañas de Inglaterra?
¿Y fue visto el sagrado Cordero de Dios
en las plácidas praderas de Inglaterra?

¿Y brilló el Rostro Divino
sobre nuestras nubladas colinas?
¿Y se construyó Jerusalén aquí
entre estos oscuros Molinos Satánicos?

¡Traedme mi arco de oro ardiente!
¡Traedme mis flechas de deseo!
¡Traedme mi lanza! ¡Oh nubes, abríos!
¡Traedme mi carroza de fuego!

No cesaré en mi lucha mental,
ni dormirá la espada en mi mano
mientras Jerusalén no se construya
en la verde y plácida Inglaterra.


William Blake
Versión: Marina Kohon


The New Jerusalem



And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?


And did the Countenance Divine
Shine forth upon the clouded hills?
And was Jerusalem build here
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
Bring me my charriot of fire!


I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.


William Blake



 "Jerusalem", es una canción que gira en torno a una leyenda.

Image copyrightGETTY
Image captionWilliam Blake (1757-1827) tenía una leyenda específica en mente cuando escribió los versos de Jerusalem.

Es una musicalización de cuatro versos del poema de William Blake basado en una leyenda que cuenta que, cuando era niño, Jesús de Nazaret visitó Inglaterra con su tío abuelo, José de Arimatea, quien era marinero y comerciante.
Empieza con: "¿Y caminaron en tiempos remotos esos pies por las verdes montañas de Inglaterra?"... y esos pies son los de Jesús.



Hay quienes tratan de justificar la leyenda argumentando que José pudo haber viajado a comprar estaño de las minas de Cornualles.
Más bien, la leyenda de Jesús caminando por las montañas verdes inglesas es parte del ciclo de leyendas medievales sobre el rey Arturo británico.
Esas historias dicen que tras la crucifixión de Jesús, José llevó el Santo Grial a Glastonbury, donde estableció la primera iglesia inglesa.
Pero eso no es todo lo que dejó.
Según el monje del siglo XIV Juan de Glastonbury, José era el abuelo del tatarabuelo de Arturo; por lo tanto, el más grande de los héroes británicos era familiar de Jesús.




¿Y fue visto el sagrado cordero de Dios en las plácidas praderas de Inglaterra?
Jerusalem, William Blake
GETTY



El espino sagrado



Una de las leyendas más famosas sobre el tiempo que pasó José en Glastonbury asegura que una noche enterró la punta de su báculo en la tierra y se acostó a dormir. Cuando se levantó, vio que un espino albar había milagrosamente brotado del báculo, y había dado flores en pleno invierno. El sagrado árbol sobrevivió hasta que fue talado por ser considerado una reliquia de superstición por los Roundheads o parlamentarios puritanos durante la Guerra Civil inglesa (1642-1652).



Image copyrightGETTY
Image captionEl espino sagrado en Glastonbury ha tenido una vida turbulenta.





Fue reemplazado por la municipalidad local dos veces en los años 50 pero hace seis años alguien lo cortó con una motosierra. Nadie sabe por qué.
En cualquier caso, ¿por qué el poeta Blake hizo un poema sobre un mito medieval?
Probablemente porque Inglaterra en esa época era un lugar en transformación y él no estaba completamente contento con la dirección que tomaba su país.
Era la época de la Revolución industrial, cuando las fábricas -esos "oscuros molinos satánicos" a los que se refiere en "Jerusalem"- parecían tragarse a la gente y escupirla rota y aporreada.
Como cristiano inconforme y admirador de la revolución francesa, Blake evocó la época en la que un personaje religioso podía caminar descalzo en "las verdes y plácidas praderas de Inglaterra".




Image copyrightTHINKSTOCK
Image captionPero parece que no es más que una ilusión.



Desafortunadamente para aquellos que quieren encontrar una conexión directa entre Inglaterra y el hijo de Dios, Diarmaid MacCulloch, profesor de historia eclesiástica en la Universidad de Oxford, describe la leyenda como "totalmente inverosímil".
"Obviamente no sucedió. ¿Por qué el hijo de un carpintero de Medio Oriente llegaría siquiera a pensar en venir aquí?", pregunta.
"No es más que autopromoción inglesa tonta", sentencia.
No obstante, señala MacCulloch, "Blake era un místico y lo que estaba diciendo, con su hermosa poesía, era que Dios está en todas partes, incluso en Inglaterra".



Summertime in England:







Summertime in England
Van Morrison
Can you meet me in the country
In the summertime in England
Will you meet me?
Will you meet me in the country
In the summertime in England
Will you meet me?
We'll go riding up to Kendal in the country
In the summertime in England.
Did you ever hear about
Did you ever hear about
Did you ever hear about
Wordsworth and Coleridge, baby?
Did you ever hear about Wordsworth and Coleridge?
They were smokin' up in Kendal
By the lakeside
Can you meet me in the country in the long grass
In the summertime in England
Will you meet me
With your red robe dangling all around your body
With your red robe dangling all around your body
Will you meet me
Did you ever hear about
William Blake
T. S. Eliot
In the summer
In the countryside
They were smokin'
Summertime  in England
Won't you




"Summertime in England" es una canción del músico norirlandés Van Morrison publicada en el álbum de 1980Common One.
Aunque el álbum en el que fue publicada no supuso un gran éxito comercial y de crítica, la canción fue interpretada de forma regular por Morrison en sus conciertos durante casi dos décadas y media.
Morrison escribió la canción como un poema sobre un viaje literario de William Wordsworth y Samuel Taylor Coleridge al Lake District de Inglaterra, donde trabajaron juntos en los poemas que deberían constituir un hito en su empresa conjunta, Lyrical Ballads. La letra hace referencia a Jesús caminando por Ávalon, una alusión a William Blake con los versos:

 "And did these feet in ancient time
Walk upon England's mountain green?"




"Allí donde otros ven únicamente el crepúsculo descender sobre la montaña, veo yo retozar de alegría a los hijos de Dios."

William Blake



Bibliografía y fuentes: 
William Blake,The Complete Poetry and verse of William Blake, Random House, 1988.
Glastonbury, Dion Fortune, 
http://www.bbc.com/mundo/noticias/2016/02/160210_mito_jesus_inglaterra_finde_dv



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada