lunes, 19 de enero de 2015

Tres poemas de Macdara Woods















Luz Muerta: Diciembre

           

                                           Tá sé fuar arsa an seanduine
                                            Is é atá  arsa Séismí
                                           Fuar fuar
                                       
                                                 -Seamus Ó Grianna, Caisleán Óir


i

He estado aquí antes
en el largo húmedo invierno amarillo
hebras de pasto

y cuervos en los árboles por encima:
luego yo también me sentí comenzando de nuevo
incapaz de alcanzar


el momento presente:
al ver que
no hay momento presente

después de todo
no hay lenguaje presente
sólo pasado y futuro

que viaja en direcciones opuestas
corre más lejos los extremos
hacia el borde


y comienzo de cosas:
ese rápido espasmódico aferrarse de la urgencia
derramándose

en la tierra abierta
toda sangre y hueso y esperanza
todo pasado y futuro

todo uno y ninguno:
y quema aquí el momento ávido
que es y fué

el mismo: escupido para encontrar
y ahogado en
aquel océano en que no podemos entrar




Nota:
 Tá sé fuar arsa an seanduine/ Is atá arsa Séismí/ Fuar fuar
                                     
                                                 -Seamus Ó Grianna, Caisleán Óir



It is cold, said the old person. That it is said Seimi.


Hace frío, dijo el anciano./ Seimi asintió.


Translated into English by Macdara Woods



ii


Imperfecta historia del Viaje
cuando el tiempo se curva
y los cálculos fallan

Hasta en el diario
tiempo presente
ese punto social confabulado

Tan cerca como podamos llegar
a saber:
ir a dormir a los veintiuno

Y levantarse a los sesenta
solo o junto a
otra cabeza sobre la almohada:

No mucho consuelo
para un estoico
I gCaisleán Óir o cualquier


Lugar excepto lo que hay
que tomaré
levantarse una vez más del pozo


Y yo que no he estado ebrio
en treinta años
puedo recordar

Estar en el camino en España
a los veintiuno: ser
joven en España
con botas españolas.



Nota:  I gCaisleán Óir: in Castle of Gold: en Castillo de Oro

iii



Mis manos dos criaturas amarillas
sobre la página
como lagartos sosteniendo el libro

Mientras aquellas otras pobres criaturas desnudas
se hunden y encajan
alrededor de los márgenes

Balanceándose y gimiendo
jadeando
chupando lamiendo fingiendo

Cien mil veces por hora
como cabezas de pistones:
Spéir-bhean o visión:

Lena cam seang geal-
An tusa Helen nó venus gleóite:
Irlanda de los tiempos presentes

Una voz recordó
¿Oh flor de las exclusas ámbar?
O la del torso desnudo

Serpiente diosa de Creta
que encontré en la biblioteca de la sala
hace tiempo en el condado de Meath:

Las ortigas
y la mujer sátiro desnuda esperando
junto a los cardos en el campo




Nota: 

Spéir-bhean: fairy: hada
Lena cam seang geal-: with her bright slender waist: con su brillante y fina cintura
An tusa Helen nó venus gleóite: are you Helen, o beautiful Venus: eres tú Helena o hermosa
Venus.




Macdara Woods, Collected Poems, 2012, Dedalus Press

Versión: Marina Kohon








Dead Light: December

                                           Tá sé fuar arsa an seanduine
                                           Is atá arsa Séismí
                                           Fuar fuar
                                       
                                                 -Seamus Ó Grianna, Caisleán Óir




i

I have been here before
in the long wet yellow winter
strands of grass

and crows in the trees above:
then too I felt like starting over
unable to catch

the present moment:
seeing that
there is no present moment


after all
no present language
just the past and future

travelling in opposite directions
rushing further outwards
to the edge

and start of things:
that quick spasmodic clutch of urgency
spilling

into open ground
all blood and bone and hope
all past and future

all one and none:
and burning here an eager moment
been and gone

the same: spat out to find
and drowning in
that ocean that we cannot enter

                                         

ii


Imperfect story of the Voyage
when time is bent
and calculation fails

Even in the daily
present tense
that colluding social point

As near as we can come
to now:
to go to sleep at twenty one

And wake at sixty
alone or with
another head upon the pillow:

Not much comfort
for a stoic
I gCaisleán Óir or anywhere


Else but what there is
I'll take 
rise once more from the pit


And I who haven't been drunk
in thirty years
can call to mind

Being on the road in Spain
at twenty-one: being
young in Spain in Spanish boots




iii



My hands two yellow creatures
on the page
like lizards hold the book

While those other poor bare creatures
dip and thrust
around the margins

Swaying and moaning
gasping
sucking licking faking

A hundred thousand times an hour
like piston heads:
spéir-bhean or aisling


Lena cam seang geal-
an tusa Helen nó Venus gleóite:
Ireland of the present times

A voice remembered
O flower of the amber locks?
or the bare-breasted

Snake goddess of Crete
I found in the parlour book-case
long ago in Country Meath:


The stinging nettles
and the naked female satyr waiting
in the thistles in the field







2 comentarios:

  1. You live each line of this life. A great poem and wonderful translation.

    ResponderEliminar
  2. Thanks so much for leaving your comment here, best wishes.

    ResponderEliminar