Luz Muerta: Diciembre
Tá sé fuar arsa an seanduine
Is é atá arsa Séismí
Fuar fuar
-Seamus Ó Grianna, Caisleán Óir
i
He estado aquí antes
en el largo húmedo invierno amarillo
hebras de pasto
y cuervos en los árboles por encima:
luego yo también me sentí comenzando de nuevo
incapaz de alcanzar
el momento presente:
al ver que
no hay momento presente
después de todo
no hay lenguaje presente
sólo pasado y futuro
que viaja en direcciones opuestas
corre más lejos los extremos
hacia el borde
y comienzo de cosas:
ese rápido espasmódico aferrarse de la urgencia
derramándose
en la tierra abierta
toda sangre y hueso y esperanza
todo pasado y futuro
todo uno y ninguno:
y quema aquí el momento ávido
que es y fué
el mismo: escupido para encontrar
y ahogado en
aquel océano en que no podemos entrar
Nota:
Tá sé fuar arsa an seanduine/ Is atá arsa Séismí/ Fuar fuar
-Seamus Ó Grianna, Caisleán Óir
It is cold, said the old person. That it is said Seimi.
Hace frío, dijo el anciano./ Seimi asintió.
Translated into English by Macdara Woods
ii
Imperfecta
historia del Viaje
cuando el tiempo se curva
y los cálculos fallan
Hasta en el diario
tiempo presente
ese punto social confabulado
Tan cerca como podamos llegar
a saber:
ir a dormir a los veintiuno
Y levantarse a los sesenta
solo o junto a
otra cabeza sobre la almohada:
No mucho consuelo
para un estoico
I gCaisleán Óir o cualquier
Lugar excepto lo que hay
que tomaré
levantarse una vez más del pozo
Y yo que no he estado ebrio
en treinta años
puedo recordar
Estar en el camino en España
a los veintiuno: ser
joven en España
con botas españolas.
Nota: I gCaisleán Óir: in Castle of Gold: en Castillo de Oro
iii
Mis manos dos criaturas amarillas
sobre la página
como lagartos sosteniendo el libro
Mientras aquellas otras pobres
criaturas desnudas
se hunden y encajan
alrededor de los márgenes
Balanceándose y gimiendo
jadeando
chupando lamiendo fingiendo
Cien mil veces por hora
como cabezas de pistones:
Spéir-bhean o visión:
Lena cam seang geal-
An tusa Helen nó venus gleóite:
Irlanda de los tiempos presentes
Una voz recordó
¿Oh flor de las exclusas ámbar?
O la del torso desnudo
Serpiente diosa de Creta
que encontré en la biblioteca de la
sala
hace tiempo en el condado de Meath:
Las ortigas
y la mujer sátiro desnuda esperando
junto a los cardos en el campo
Nota:
Spéir-bhean: fairy: hada
Lena cam seang geal-: with her bright slender waist: con su brillante y fina cintura
An tusa Helen nó venus gleóite: are you Helen, o beautiful Venus: eres tú Helena o hermosa
Venus.
Macdara Woods, Collected Poems, 2012, Dedalus Press
Versión: Marina Kohon
Dead Light: December
Tá sé fuar arsa an seanduine
Is atá arsa Séismí
Fuar fuar
-Seamus Ó Grianna, Caisleán Óir
i
I have been here before
in the long wet yellow winter
strands of grass
and crows in the trees above:
then too I felt like starting over
unable to catch
the present moment:
seeing that
there is no present moment
after all
no present language
just the past and future
travelling in opposite directions
rushing further outwards
to the edge
and start of things:
that quick spasmodic clutch of urgency
spilling
into open ground
all blood and bone and hope
all past and future
all one and none:
and burning here an eager moment
been and gone
the same: spat out to find
and drowning in
that ocean that we cannot enter
there is no present moment
after all
no present language
just the past and future
travelling in opposite directions
rushing further outwards
to the edge
and start of things:
that quick spasmodic clutch of urgency
spilling
into open ground
all blood and bone and hope
all past and future
all one and none:
and burning here an eager moment
been and gone
the same: spat out to find
and drowning in
that ocean that we cannot enter
ii
Imperfect story of the Voyage
when time is bent
and calculation fails
Even in the daily
present tense
that colluding social point
As near as we can come
to now:
to go to sleep at twenty one
And wake at sixty
alone or with
another head upon the pillow:
Not much comfort
for a stoic
I gCaisleán Óir or anywhere
Else but what there is
I'll take
rise once more from the pit
And I who haven't been drunk
in thirty years
can call to mind
Being on the road in Spain
at twenty-one: being
young in Spain in Spanish boots
iii
My hands two yellow creatures
on the page
like lizards hold the book
While those other poor bare creatures
dip and thrust
around the margins
Swaying and moaning
gasping
sucking licking faking
A hundred thousand times an hour
like piston heads:
spéir-bhean or aisling
Lena cam seang geal-
an tusa Helen nó Venus gleóite:
Ireland of the present times
A voice remembered
O flower of the amber locks?
or the bare-breasted
Snake goddess of Crete
I found in the parlour book-case
long ago in Country Meath:
The stinging nettles
and the naked female satyr waiting
in the thistles in the field
You live each line of this life. A great poem and wonderful translation.
ResponderEliminarThanks so much for leaving your comment here, best wishes.
ResponderEliminar