Una Infancia Navideña
II
Mi padre tocaba la melódica
junto a nuestra cerca;
había estrellas en la mañana hacia el este
que danzaban con su música.
A través de los pantanos salvajes su
melódica llamaba
a los Lennons y a los Callans.
Me puse los pantalones con apuro
porque supe que algo extraño había pasado.
Afuera, en el tambo mi madre
tocaba la música del ordeñe;
la luz de su lámpara de establo era una estrella
que la escarcha de Belén hacía parpadear.
Una gallareta chillaba en el pantano,
un grupo iba a pie
aplastaban el aguanieve de los baches,
alguien tristemente giraba los fuelles de un carro.
Mi niño poeta elegía las letras
sobre
la piedra gris,
en
plata la maravilla de una Navidad pueblerina,
el
guiño brillante de un amanecer escarchado.
Cassiopeia colgaba sobre
la
Colina empinada de Cassidy,
miré
y tres cardos rusos rodaban
en
el horizonte- los Tres Reyes Magos.
Un
hombre viejo que pasaba dijo:
“no
puede hacerla hablar”-
la
melódica, me escondí en la entrada
y ajusté la hebilla de mi saco con tablas.
Hice
seis muescas en el poste del correo
con
la gran cuchilla de mi navaja-
tenía
una para cortar tabaco.
Y
yo había vivido seis Navidades.
Mi
padre tocaba la melódica,
mi
madre ordeñaba las vacas,
y yo tenía una plegaria como una rosa blanca
prendida
en
la blusa de la Virgen María.
Versión: Marina Kohon
Patrick Kavanagh 'A Christmas Childhood’
My father played the melodion
Outside at our gate;
There were stars in the morning east
And they danced to his music.
Across the wild bogs his melodion called
To Lennons and Callans.
As I pulled on my trousers in a hurry
I knew some strange thing had happened.
Outside in the cow-house my mother
Made the music of milking;
The light of her stable-lamp was a star
And the frost of Bethlehem made it twinkle.
A water-hen screeched in the bog,
Mass-going feet
Crunched the wafer-ice on the pot-holes,
Somebody wistfully twisted the bellows wheel.
My child poet picked out the letters
On the grey stone,
In silver the wonder of a Christmas townland,
The winking glitter of a frosty dawn.
Cassiopeia was over
Cassidy's hanging hill,
I looked and three whin bushes rode across
The horizon - the Three Wise Kings.
An old man passing said:
"Can't he make it talk" -
The melodion, I hid in the doorway
And tightened the belt of my box-pleated coat.
I nicked six nicks on the door-post
With my penknife's big blade -
There was a little one for cutting tobacco.
And I was six Christmases of age.
My father played the melodion,
My mother milked the cows,
And I had a prayer like a white rose pinned
On the Virgin Mary's blouse.
No hay comentarios:
Publicar un comentario