Páginas

Páginas

jueves, 29 de agosto de 2019

Jessica Traynor: Cartas desde el monte Fuji







Cartas desde el monte Fuji


Desde la cima del monte Fujiyama te mando cartas,
escritas en hojas cuadradas, luego dobladas

en muchas formas diferentes,  como en un copo de nieve.
Las lanzo al aire de golpe, las miro caer al mundo.

Abro una. En ella hay una foto de tu niñez.
La podés mirar, pero se derrite en tu mano

como la pregunta que te hago, atrapada en una brisa,
y tu respuesta, que se la lleva el río hasta el mar profundo.

A pesar de esta nieve constante, devoradora de años,
siempre te enviaré cartas.


Jessica Traynor


Versión: Marina Kohon

 

 

Letters from Mount Fuji

 
From the top of Mount Fujiyama I send you letters,
written on square pages, then folded
 
in as many different patterns as a snowflake.
I drop them onto thin air; watch them fall into the world.
 
Open one. In it is a picture from your childhood.
You can look at it, but it melts in your hand
 
like the question I ask you, caught on a breeze,
and your answer, taken by the river to the flat sea.
 
Even through this constant, year-devouring snow,
I will always send you letters.
 

 

jueves, 15 de agosto de 2019

Gales se pronuncia por la independencia






Foto: Movilización en Gales por la Independencia, 27 de julio, 2019



Mientras en la Patagonia se conmemora otro aniversario de la llegada del primer contingente de galeses a bordo del Mimosa, Gales reaviva sus deseos de independencia en la agenda política nacional. ¿Qué sucedería si los galeses fracasaran? En esta entrega incursiono en este escenario.

Postales del dominio
 I. Llwgu1
1863 Pontardawe, Cwmtawe, País de Gales
La dieta era de papas y pan, de leche y música. Algún que otro fruto olvidado entre los árboles.
Padre, ¿de qué color es el hambre?-
Del mismo color que las extensiones del deseo.-

II. Gwasgu2
Nuestros ancestros tenían los pulmones como esponjas de carbón. Bajo tierra las galerías eran tantas que se plegaban sobre sí como negros ovillos. Apenas, la luz. Pétrea.
Afuera había otra ciudad donde el cielo y el viento y los gigantes. Y los tiranos.

III. Gwreiddiau3
28 de Julio de 1865 Punta Cuevas
Cuando llegaron descubrieron que los pastos no crecían hasta la cintura.
Entonces el viento y el sol desplegaron sus escamas.

IV.  Daw eto haul ar fryn4
27 de julio de 1899 Gaiman
Vencer la arcilla no es poca cosa. Pero el agua avanzó. Desde las lomas vieron al río tomar posesión de todas sus cosas.
Fueron sombra y tumba y fe. Y desde lejos volvieron los fantasmas.

V. Ry’n  ni yma o hyd5
Aprender a nombrar la meseta. Llamarla casa.
¿Nombrar?- Me preguntas asombrada.
Hija, es que nombrar es aprender a habitar las cosas-.
Entonces florecieron los árboles, la luz y sus galaxias.

VI. Paid a throi yn erbyn dy gwaed6
Sábado 27 de Julio de 2019 Caernarfon, País de Gales
Allí tatué tu nombre en una piedra y un mensaje de raíces.
Me pregunto ¿hasta dónde el agua? ¿Cuántos Tryweryn7 seremos? Yo no quiero ver el ocaso de los signos de mi pueblo.
Y te digo, hija: Jamás traiciones. Jamás te pliegues. Alza tu mirada, ponte de pie y abraza.

VII. Meirw byw8

La noche es un brillante abierto
pero la oscuridad avanza y temo.
Construir una ciudad sobre un abismo sin redes
es enhebrar la esclavitud como un anzuelo.
Comfort, status quo, el olvido, el miedo.
Formas diversas de la muerte.

VIII. Etifeddiaeth9
28 de julio de 2065 Reino Unido
Ahora vives en un país
donde las calles son reminiscencias
de una batalla perdida

Los nombres de las casas
han cambiado.
No encuentras los lugares de tu infancia
en los mapas.

Los vecinos hablan esa lengua extraña
y ya nadie saluda a nadie.
Te has quedado sola.
Mis teorías de hacer patria
se evaporaron como esas nubes
que pasan de largo,
cambian de formas
y encallan invisibles
como un sueño en la lucidez de la neblina.

IX. Museo para no olvidarnos
28 de Julio de 2565 Museo Nacional de Gales, Caerdydd
Hija mía: tatué tu nombre en una piedra
y escribí un mensaje
simple.
Pero ya nadie lo entiende.
Ni los arqueólogos ni el viento.
Ya no somos ni reliquia ni polvo ni cenizas. 

Geraldine Mac Burney Jones

1 Llwgu: Hambriento, en idioma galés.
2 Gwasgu: Apretar, en idioma galés.
3 Gwreiddiau: raíces, en idioma galés.
4 Daw eto haul ar fryn: dicho popular galés que se puede traducir como “el sol saldrá nuevamente”. Augurio de que vendrán tiempos mejores.
5 Ry’n i yma o hyd: Seguimos aquí, en idioma gales. Título de una famosa canción de Dafydd Iwan.
6 Paid a throi yn erbyn dy gwaed: No te rebeles en contra de tu sangre, en idioma galés.
7 Tryweryn: nombre de un valle galés inundado en 1965 por decisión de autoridades inglesas con el fin de construir una represa para abastecer de agua a la población de Liverpool.
8 Meirw byw: muertos vivos, zombies, en idioma galés. Título de una canción del cantautor galés Meic Stevens.
9 Etifeddiaeth: Herencia, en idioma galés.