Cuando al promediar su vida le preguntaron a Joyce si alguna vez regresaría a Dublín, respondió: "Acaso la he dejado alguna vez? Cuando muera, descubrirán que Dublín está tallada en mi corazón".
Zurich, 1916
SOLO
Grises, doradas redecillas
de la luna hacen de toda la noche
un velo; los faroles del lago
dormido arrastran zarcillos de laburnio.Los astutos juncos susurran
un nombre a la noche, el nombre de ella,
y toda mi alma es una delicia,
vergüenza que se desmaya.
ALONE
The moon's greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.The sly reeds whisper to the night
A name -her name-
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.
RECUERDO DE QUIENES A LA MEDIANOCHE SE HABLAN ANTE EL ESPEJO
Mascullando el lenguaje del amor.
Rechinando los trece dientes de tus magras
mandíbulas con una mueca. Tu inquietud
y tu miedo azotando. En ti el aliento
del amor se ha hecho viejo, fue dicho
y cantado, tan agrio como aliento de gato,
áspera lengua.Este gris que te clava los ojos
no miente, escueta piel y hueso.
Su beso grasientos deja los labios.
Ninguno escogerá a la que tú ves
para mascullarla. Hambre terrible
sostiene su hora. Ánimo y adelante,
corazón tuyo, sangre salobre, fruto
de lágrimas. Ánimo y a devorar.
A MEMORY OF THE PLAYERS IN A MIRROR AT MIDNIGHT
They mouth love's language. Gnash
The thirteen teeth
Your lean jaws grin with. Lash
Your itch and quailing, nude greed of the flesh.
Love's breath in you is stale, worded or sung,
As sour as cat's breath.
Harsh of tongue.This grey that stares
Lies not, stark skin and bone.
Leave greasy lips their kissing. None
Will choose her what you see to mouth upon.
Dire hunger holds his hour.
Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears.
Pluck and devour!
James Joyce, Poemas Manzanas, publicados por la colección VISOR de poesía en 1973
Versiones: José María Martín Triana
No hay comentarios:
Publicar un comentario