Páginas

Páginas

jueves, 21 de agosto de 2014

Fifth SILAS Conference: Cork 2015

http://www.irlandeses.org/silas2015/


Fifth SILAS Conference: Cork 2015

Announcing the fifth SILAS conference at University College Cork, Ireland, 25-27 June 2015.
The Society for Irish Latin American Studies, the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies, UCC and the Geography Department, UCC invite you to participate in “Entangled Histories and Cultures: Re-mapping diasporas and migrations between Ireland and Latin America,” an international and interdisciplinary conference at University College Cork, Ireland, 25-27 June 2015. The proximity of Cork harbour, historically an important gateway for migration and trade between Ireland, Spain and Latin America, provides a stimulating setting from which to explore Ireland’s engagement with the Iberian Atlantic world. Irish people moved and settled in the company of transatlantic diasporas from Europe, Africa and Asia in the context of Empire. Inter-ethnic relations and cross-cultural connections were complicated by processes of class, race, and gender. We invite papers and panels from across the Humanities and Social Sciences focused on entangled histories, and legacies of migration through different eras of colonialism, independence, and globalisation. We also welcome papers on the memory, representation and transformation of the relationship between Ireland and Latin America.
Topics might include but are not limited to:
  • Private histories/public histories
  • Colonialism/anti-colonialism
  • Labour, gender and racialisation
  • Slavery, anti-slavery
  • Freedom, human rights, indigenous rights
  • Sexualities, race and mestizaje
  • Migration, diaspora, exile
  • Languages, literacies, discourse
  • Exile: political, social, linguistic
  • Peregrinations, wanderings, religious/official journeys
  • Lands, landings, placing and mapping
  • Sea voyages, Safe Harbours, Perilous Passages/Safe Passages, Perilous Harbours
  • Documents, passports, carnets de voyages and de passages/ travelogues/travel narratives
  • Alternative epistemologies
  • Difficulties of entanglement
  • Ekphrasis: Imagi(ni)ng journeys, fictional migrations, (dis-) appearing acts
  • Visual culture, music, dance
  • Literature, journalism
  • Missionaries, government aid, trade
  • Transnational digital communities
  • Neo-liberalism, environmental, development, and food relations
  • Affinities/resistances
  • Solidarities/exploitations
  • Film Studies: documentaries, short films, docufictions, current affairs programmes and migrations
  • The art of travelling, travelling and art, travel literature
  • Mental and physical health: diasporas, migrations and exiles
Conference organizers also welcome paper, panel, and presentation proposals from individuals or groups engaged in related disciplines, including graduate students, independent scholars, public and community historians, authors, poets, artists, musicians, dancers, activists, and community associations. Conference languages include English, Spanish and Portuguese.
Submission of Abstracts/Posters proposals of c. 200 words should be sent before 6 October 2014 to: silasucc2015@gmail.com
Answer from Academic Committee: Monday, 20 October 2014
Confirmation by Participants: Monday, 27 October 2014
Online Provisional Programme Publication: Monday, 20 November 2014
Submission of Power Point presentations: Saturday, 16 May 2015




lunes, 18 de agosto de 2014

James Joyce: Inundación







James Joyce y Nora Barnacle





Inundación

Marrón dorado sobre la saciada inundación
la mata de parras se eleva y oscila:
vastas alas por sobre las aguas centelleantes meditan
sobre el día sombrío.

Un desperdicio de aguas cruelmente
oscila y eleva su melena de malezas
donde el día pensativo contempla el mar desde arriba 
en tedioso desprecio.

Eleva y oscila, oh parra dorada,
tú apiñas frutas para amor de la intensa inundación,
centelleantes y vastas y crueles como es tu
incertidumbre.


James Joyce, Collected Poems, 1936.

Versión: Marina Kohon


Flood


Gold-brown upon the sated flood
the rock-vine clusters lift and sway:
vast wings above the lambent waters brood
of sullen day.

A waste of waters ruthlessly
sways and uplifts its weedy mane,
where brooding day stares down upon the sea
in dull disdain.

Uplift and sway, O golden vine,
thy clustered fruits to love's full flood,
lambent and vast and ruthless as is thine
incertitude.




martes, 12 de agosto de 2014

Giolla Brighde Ó hEódhasa : El Poema










El Poema


Oh lector de este pequeño libro
Házle caso a esta fuente;
Más grande es su importancia que apariencia,
Este trabajo es el cuidador de tu alma.


El tesoro por el cual un hombre compra
El campo donde fue escondido-
Éste es el campo donde yace el tesoro
Anhelo por él no debiera faltar.

La perla por la que un hombre
Entrega todas sus posesiones mundanas:
Si en la tierra donde yace la buscara,
Aquí, gratis, la encontraría.

Observa ahora que viene del cielo
Una secuencia soleada de  gemas granate,
Las enseñanzas abundantes de Dios,
Copiosas lloviznas que manan de las escrituras.

No lo hice- eso no es pérdida-
No las templé  en deslumbrante Gaélico;
En Dios, la fuente del lago de las joyas,
¡Qué atemperación habrán recibido!

No he- no tendría caso-
Oscurecido con palabras brillantes
La gema luminosa templada y bendecida por el cielo,
Las  palabras inspiradoras del Señor.

Si he tomado palabras doradas
Muchas las he simplemente vuelto oscuras;
Anillos de gemas ornamentales
Solamente sirven para oscurecer la vaina.

El pergamino de deudas debe ser redimido;
El envío a tus dominios  desde el Señor
he escrito para ti sin adornos;
Escribe tú esta alianza en tu corazón.


Giolla Brighde Ó hEódhasa (c 1210- c1272) de The Pearl of the Kingdom: a study of A fhir léghtha an leabhráin bhig by Giolla Brighde Ó hEódhasa (Novus Press), Ailbhe Ó Corráin


Versión del gaélico irlandés al inglés:  Ailbhe Ó Corráin
Versión: al castellano Marina Kohon





O reader of this little book
take the heed of its source;
Greater its importance than its appearance,
This work is the nurse of thy soul.

The treasure for which a man purchased
The field in which it was hidden-
Here is the field wherein that treasure lies;
A lack of desire for it must not be.

The pearl for which a man surrendered
All his worldly possessions:
If the ground where it lies is searched for it,
Here, gratis, will it found.

Behold now coming from heaven
A sunlit sequence of carbuncle gems,
The abundant teachings of God for us,
Copious showers poured forth by scripture.

I gave them not-that’s no loss-
A tempering in dazzling Gaelic;
In God, the lake fountain of jewels,
What a quenching they have received!

I have not- that would not do-
Made dark with bright words
That gleaming gem-tempered host from heaven,
The shining words of the Lord.

If I had taken to gilding words
Many had I simply made obscure;
Rings of ornamental gems
Merely serve to obscure the sheath.

The scroll of debts must be redeemed;
The charter to thy domain from the Lord
Unembellished have I written for thee;
Write thou this covenant into thy heart.



              

domingo, 3 de agosto de 2014

Imbolc: 2 de agosto








De las cuatro grandes festividades célticas, la del 2º de febrero en el Hemisferio Norte y 2 de agosto en el Hemisferio Sur, era AMBIWOLKA, que en gaélico irlandés es IMBOLC, y corresponde al elemento agua. Conviene recordar que el agua, el fuego, la tierra y el aire no eran solo los elementos fundamentales de los griegos presocráticos, sino que como categorías de aprehensión de la realidad eran de todos los indoeuropeos y también de muchas otras culturas. 
Ambiwolka era la época del fuego sagrado que purifica la tierra, propiciando la fertilidad y el despertar del sol en la cercana primavera. Era además la época de los nacimientos de los corderos de primavera, en que las ovejas producían leche; y Briganti era protectora de los rebaños.
Durante esta fiesta, celebraban los Druidas (en céltico antiguo: "DRUWID": "los muy letrados") los ritos adivinatorios, y se hacían las pruebas de matrimonio.
En Irlanda, por ejemplo, Imbolc se celebraba en Teltown, condado central de Meta, donde tenían lugar las bodas, que podían romperse al año siguiente por consentimiento tanto de los hombres como de las mujeres.
Aunque los últimos vestigios del mundo celta, tal como fue conocido en la antigüedad, desapareció hacia el año 1100 d. C., la fiesta de Ambiwolka o Imbolc tiene su correspondiente cristiano en:


 1- El día de Santa Brígida, el 1º de febrero, quien es la Patrona de Irlanda. Santa Brígida (433-523), hija de un príncipe del Ulster, se retiró a vivir al hueco de un gran roble en Kildare, árbol epónimo del dios céltico del rayo, Taranis (en céltico antiguo: "trueno"). Muchos atributos de la santa, también llamada "María de Irlanda", fueron tomados de la diosa Briganti, de quien ella puede ser una cristianización.

2- El día de la Candelaria (fiesta del fuego) o de la Purificación de la Virgen María, el 2 de febrero, la cual fue creada por el Papa Gelasio I (492-496) en sustitución de la LUPERCALIA, fiesta romana del fuego y de la fertilidad en honor de Pan (o Fauno, o Luperco, la Loba, etc). El nombre de la "Candelaria" se debe a la procesión realizada dentro de la iglesia con candelas benditas. La purificación de la virginal y las candelas son el antídoto cristiano de la fertilidad pagana y las antorchas lupercales. 



Bibliografía utilizada
  • "Misterios Celtas", de J. Sharkey.
  • "La Rama Dorada", de J. G. Frazer.
  • "Orígenes del Hombre: Los Celtas", Time/Folio.
Curso de Historia y Mitología Celtas, del profesor Higinio Martínez Estévez

 Roberto Albariño