Páginas
▼
Páginas
▼
viernes, 29 de junio de 2012
Carta de Oscar Wilde a Lord Alfred Douglas
Carta de Oscar Wilde a Lord Alfred Douglas
"Querido muchacho mío:
Tu soneto es completamente adorable y es una maravilla que esos labios de pétalo de rosa roja que tienes hayan sido creados tanto para el canto musical o como para la locura de besarse. Tu dorada y delgada alma deambula entre la pasión y la poesía.
Yo se que Hyacinthus, a quien Apolo amó tan locamente, has sido tu en los días griegos. ¿Por qué estás solo en Londres, y cuándo vas a Salisbury? Ve allí y refresca tus manos en la grisácea luz de las cosas góticas, y ven aquí cuando así lo quieras. Este es un lugar adorable; sólo faltas tu, pero ve a Salisbury primero.
Con imperecedero amor, siempre tuyo.
Oscar"
Oscar Wilde se enamora de Alfred Douglas, un joven aristócrata escocés, conocido como Bosie, quien sería el más grande amor de su vida. Pero la familia de Albert se enfrenta a Oscar y lo acusan por sodomía, lo cual lo llevó en 1895 a ingresar en diferentes cárceles, terminando en la Carcel de Reading. Nadie entendía este amor. Un juez obsesionado y con una ética dudosa, pudo más que la razón y la verdad esgrimidas. Sufrío tres años de presidio. Arruinado espiritualmente, pasó el resto de su vida en París, bajo el nombre falso de Sebastian Melmoth.
miércoles, 27 de junio de 2012
The Wind that Shakes the Barley
The Wind that Shakes the Barley
Traducida en Hispanoamérica como "El viento que acaricia el prado" es una película que se estrenó en el 2006 y que ganó la Palma de Oro, su nombre se corresponde con una balada cuya letra hace referencia a la rebelión de 1798, escrita por el poeta Robert Dwyer Joyce, y que puede escucharse en una de las escenas.
Fué escrita por Paul Laverty y dirigida por Ken Loach.
. Se trata de un drama bélico, la historia gira en torno a dos hermanos, interpretados por Cillian Murphy y Pádraic Delaney, en la época que corresponde a la Guerra de Independencia Irlandesa (1919-1921) y la Guerra Civil Irlandesa (1922-1923).
Emocionante, dura, imperdible.
la balada:
I sat within the valley green
I sat me with my true love. My sad heart strove the two between
The old love and the new love.
The old for her the new
That made me think on Ireland dearly.
While soft the wind blew down the glade
And shook the golden barley.
T'was hard the woeful words to frame
To break the ties that bound us.
But harder still to bear the shame
Of foreign chains around us.
And so I said the mountain glen
I'll meet at morning early.
And I'll join the bold united men
While soft winds shook the barley.
T'was sad I kissed away her tears
My fond arm round her flinging.
When a foe, man's shot burst on our ears
From out the wild woods ringing.
A bullet pierced my true love's side
In live's young spring so early.
And on my breast in blood she died
While soft winds shook the barley.
But blood for blood without remorse
I've ta'en at oulart hollow.
I've lain my true love's clay like corpse
Where I full soon must follow.
Around her grave I've wandered drear
Noon, night, and morning early.
With breaking heart when e'er I hear
The wind that shakes the barley.
Por Dead Can Dance (Lisa Gerrard y Brendan Perry)
martes, 26 de junio de 2012
George Bernard Shaw
Una vida cometiendo errores no sólo es más honorable, sino mucho más útil, que una vida haciendo nada.
Traducción: MK
lunes, 25 de junio de 2012
U2: Tour 360 y New Year's Day
Imposible hacer un blog sobre la cultura celta-irlandesa y no incluir al mítico U2. El 2 de abril del 2010 me dí por fin, el gusto de verlos en vivo (un deseo que venía muy postergado) en la ciudad de La Plata. Fue un show increíble, parte del 360 World Tour, pude estar muy cerquita, en el anillo! desde donde saqué esta foto.
Video de New Year's Day con imágenes de diversos recitales.
viernes, 22 de junio de 2012
Mary O'Donoghue: Acerca de las cosquillas
Mary O'Donoghue
Acerca de las cosquillas
Fracaso, una insistencia
de alfiler en las costillas,
ay, molesta
con la misma
indignación del escozor
de una cascarita que
demasiado pronto
arrancamos su beso
con la herida.
Necesitamos las manos
de otros, guitarristas
para el rítmico rasgueo,
ostinato de peldaños
en la escalera de los huesos,
que suene el marfil
con una atención
oh tan aguda la nota
dar con el acorde, astillas
del naufragio, pentagrama roto
en lo profundo, hasta que
nos ovillamos como fetos,
erizo invertebrado,
una bola que chilla,
odia y desea,
otro arpegio.
Traducción: Leonor Silvestri
Mary O'Donoghue
On Tickling
We cannot tickle ourselves
Failed mission, a niggle
and prod between bars
of the rib-cage, ouching
ourselves with the same
indignation of smarting
skin when a scab
is pulled too soon
from its smooch
of a wound
So we need the hands
of other, guitarists
to start a jazzy strum,
to riff the rungs
on that ladder of bones,
tinkle our ivories
with oh-so-acute
attention to the note
stuck from floating
spars, broken bars
at the bottom, until
we curl foetal,
spineless hedgehog
a ball of squealing,
hating, and wanting,
another arpegio.
Blarney Castle
Blarney Castle, County Cork, Irlanda.
El castillo data de antes del año 1200, cuando se cree que una estructura de madera se construyó en el sitio, aunque no hay evidencia de ello. Alrededor del año 1210 esta base se reemplazó por una fortificación de piedra. Fue destruída en 1446, y reconstruída por Cormac Laidir MacCarty, Lord de Muscry.
El castillo fue sitiado durante las Guerras Irlandesas de la Conferderación en 1646 por las fuerzas Parlamentarias bajo el mando de Lord Broghill. No obstante, luego el castillo fue devuelto a Donough MacCarty, a quien se nombró Conde de Clancarty.
Durante la guerra Irlandesa de Los Williamites en 1690, el Cuarto Conde de Clancarty
fue capturado y sus tierras (inclusive el Castillo Blarney) fueron confiscadas por los Williamites.
El castillo fue vendido y cambió de dueños varias veces hasta que fue comprado en el 1700 por Sir James St. John Jefferyes, Gobernador de la Ciudad de Cork.
Miembros de la familia de Jefferyes construyeron una mansión cerca del casco. Esta casa fue destruída por un incendio, y en 1874 se reemplazó la mansión con una construcción con vista al lago.
A mediados del Siglo 19 la familia Jefferyes y la familia Colthurst se unieron en matrimonio; miembros de ésta última familia aún ocupan el castillo.
En los jardines se encuentra la Piedra de la Elocuencia, conocida como Blarney Stone.
Los turistas que visitan el castillo suelen besar la piedra para ganar el don.
Se cree que esa piedra es Lia Fáil, la piedra mágica sobre la cual se coronó a los reyes Irlandeses.
También se encuentran en los jardines varias atracciones, que son formaciones rocosas naturales, como El Círculo Druida, la Cueva de la Bruja y los Pasos del Deseo.
jueves, 21 de junio de 2012
Yule: Solsticio de Invierno
Pintura: John Duncan, Symbols
Yule , solsticio de Invierno, que se celebra en los días comprendidos entre el 20 y 23 de Diciembre (en el Hemisferio Norte, 20 y 23 de Junio en el Hemisferio Sur) es una de las fiestas celtas. Los sabbats, son fiestas que se celebran en días de luna llena. Y ésta es una de ellas.
Este día es el momento de mayor oscuridad: el sol está en su punto más bajo en los cielos, mientras que la noche es la más larga del año. Yule es uno de los puntos clave del ciclo. Tras Yule, los días empiezan a prolongarse, por lo que esta festividad se celebra tradicionalmente para convocar el retorno de la luz y de la esperanza al mundo oscuro.
Hay muchas similitudes entre los ritos celtas y las tradiciones navideñas que ahora se identifican con la tradición cristiana.
- Era costumbre adornar las casas con hiedra, por dentro y por fuera, y poner guirnaldas de acebo y muérdago, para protegerse de visitas no deseadas.
- Los colores empleados para los adornos eran el color rojo, símbolo del nacimiento (por su asociación con la sangre del parto), y el verde, símbolo de la tierra, ya que se consideraba que, al empezar los días a ser más largos, era entonces cuando verdaderamente empezaba a resurgir la vida en la tierra
- Otra costumbre heredada de los pueblos celtas es la del árbol de navidad, que en su origen era un tronco de árbol que se quemaba la noche del solsticio, para festejar el renacimiento del sol y para atraer la prosperidad. Esta costumbre se remonta incluso a Egipto, en el 5000 a.c. (festejaban el nacimiento de Horus, su "rey sol" y a los antiguos sumerios (festejaban el nacimiento del dios Mitra), ha sufrido cambios, pero ha estado presente desde entonces en multitud de culturas.
Cuando los celtas adoptaron esta costumbre, hacia el 1100 a.c., recogían un leño después del solsticio y lo guardaban hasta que, unos días antes de la festividad, lo adornaban con piñas de conífera, acebo, hiedra y otras plantas siempre verdes, lo que parece que puede ser uno de los orígenes de la costumbre actual de adornar un árbol. Después de varios días adornado y colocado en un lugar de honor del hogar, para que todos los miembros de la familia pudieran tocarlo y dejarle golosinas y regalos, el leño se prendía al ponerse el sol la noche del solsticio (normalmente era la madre quien prendía el fuego) y se quemaba lentamente. Sus cenizas se guardaban con veneración, ya que se creía que podían curar enfermedades, y se solía guardar algún resto carbonizado para encender el fuego del leño del año siguiente.
En la siguiente rueda vemos las principales fiestas celtas a lo largo del año, por supuesto debemos invertirlas en el hemisferio Sur.
martes, 19 de junio de 2012
Wales: Bodnant Gardens
Wales, Bodnant Gardens
The Garden has two parts. The upper garden around Bodnant Hall consists of the terraced gardens and informal lawns shaded by trees. The lower area, known as the "Dell" is formed by the valley of the River Hiraethlyn and contains the Wild garden.
An endeavour has been made at Bodnant Garden to grow a wide range of interesting and beautiful plants from all over the world, particularly China, North America, Europe and Japan that are suited to the Welsh climate and soil. As well as this, care has been taken to place the plants in such a way that they enhance each other and contribute to the general beauty of the Garden throughout the seasons.
El Jardín Bodnant es uno de los más hermosos de Gran Bretaña, consta de 80 acres de terreno y está situado más allá del Río Conwy en terrenos en declive hacia el oeste que dan al valle que se forma con la cadena montañosa Snowdonia.
El jardín tiene dos partes. El jardín superior alrededor de Bodnant consiste de jardines escalonados y terrenos de césped y árboles. El jardín inferior, conocido como Dell, está formado por el valle del Río Hiraethlyn y contiene el Jardín Salvaje.
Una gran tarea se ha realizado en el Jardín Bodnant para cultivar una gran variedad de hermosas e interesantes plantas de todo el mundo, particularmente de China, Norte América, Europa y Japón que han sido preparadas para adaptarse al clima y tierra Galesas. Además, se ha cuidado de situar a las plantas de forma que contribuyeran a resaltarar la belleza del Jardín durante todas las estaciones.
lunes, 18 de junio de 2012
William Butler Yeats: Sangre y Luna
Sangre y luna, de William Butler Yeats
Bendito sea este lugar
Y aún más bendita esta torre;
Un poder sangriento y arrogante
Se levantó de la raza
Para expresarla, para dominarla,
Se alzó como los muros
De estas cabañas azotadas por la tormenta.
Como burla he construido
Un emblema poderoso
Y lo canto verso a verso,
Como burla de una época
Medio muerta en la cima.
Tus ojos que antaño nunca se cansaron de los míos...
«Tus ojos que antaño nunca se cansaron de los míos,
se inclinan hoy con pesar bajo tus párpados oscilantes
porque nuestro amor declina».
Y responde ella:
«Aunque nuestro amor se desvanezca,
permanezcamos junto al borde solitario de este lago,
juntos en este momento especial
en el que la pasión, pobre criatura cansada, cae dormida.
¡Qué lejanas parecen las estrellas,
y qué lejano nuestro primer beso,
y qué viejo parece mi corazón!».
Pensativos caminan por entre marchitas hojas,
mientras él, lentamente, sosteniendo la mano de ella, replica:
«La Pasión ha consumido con frecuencia
nuestros errantes corazones».
Los bosques les rodeaban, y las hojas ya amarillas
caían en la penumbra como desvaídos meteoros,
entonces un animalillo viejo y cojo renqueó camino abajo.
Sobre él, cae el otoño; y ahora ambos se detienen
a la orilla del solitario lago una vez más.
Volviéndose, vio que ella había arrojado unas hojas muertas,
húmedas como sus ojos y en silencio recogidas
sobre su pecho y su pelo.
«No te lamentes», dijo él, «que estamos cansados
Porque otros amores nos esperan,
odiemos y amemos a través del tiempo imperturbable,
ante nosotros yace la eternidad,
nuestras almas son amor y un continuo adiós».
Versión de Luis Zalamea
sábado, 16 de junio de 2012
Bloomsday
Hoy 16 de junio se celebra en Irlanda Bloomsday en honor al personaje Leopold Bloom del Ulises de James Joyce. La novela transcurre en Dublín durante ese día, y los celebrantes tratan de recorrer las mismas calles que recorrió su protagonista, efectuando un paralelismo como forma de homenaje.
Acá transcribo una parte
del Cápítulo 5: Los Comedores de Loto, como mi recordatorio en la distancia.
Leopold Bloom va al correo y se encuentra con una carta de una misteriosa mujer llamada M...artha. Este capítulo, como su título homérico lo indica, está signado por las flores. Martha lo llama por un sobrenombre, Henry Flower ("Henry Flor"). "Bloom" en inglés significa "flor"; el apellido del padre de Bloom es Virag, "flor" en húngaro. Leopold está casado con Molly, quien lo engaña abiertamente; no sabe qué pensar acerca de la posibilidad de encontrarse con Marta.
Abrió la carta dentro del periódico.
Una flor. Creo que es una. Una flor amarilla con los pétalos aplastados. ¿No está enojada, entonces? ¿Qué dice?
Querido Henry,
Recibí la última carta que me escribiste y que te agradezco mucho. Siento que no te gustara la última mía. ¿Por qué incluíste las estampillas? Estoy muy enojada contigo. Te castigaría por eso. Te llamé nene pícaro porque no me gusta esa otra palabra. Por favor, dime cuál es el verdadero significado de esa palabra. ¿No eres felíz en tu casa pobre muchachito pícaro? Quisiera hacer algo por tí. Por favor dime qué piensas de la pobrecita yo. Pienso a menudo en el hermoso nombre que tienes. Querido Henry, ¿cuándo volveremos a vernos? Pienso en tí tan a menudo que no puedes darte una idea. Nunca me he sentido tan atraída por un hombre. Me siento realmente trastornada. Por favor, escríbime una larga carta y dime más. Recuerda que si no lo haces te castigaré. Así que ahora ya sabés lo que te haré, pícaro muchacho, si no escribes. ¡Oh! cómo deseo volverte a ver. Henry querido, no rechaces mi pedido antes que mi paciencia se agote. Entonces te contaré todo. Adiós, ahora, pícaro querido. Tengo un dolor de cabeza tan fuerte hoy y escribe a vuelta de correo a tu ansiosa
MARTHA.
P.D.: Díme qué clase de perfume usa tu esposa. Quiero saberlo.
Separó con cuidado la flor del pinche, olió su casi no olor y la colocó en el bolsillo sobre su corazón. Lenguaje de las flores. Les gusta porque nadie puede oírlo. O un ramo venenoso para fulminarlo. Luego, avanzando lentamente, leyó la carta de nuevo, murmurando aquí y allá una palabra. Enojada tulipanes contigo querido hombre flor castigar tus cactos si no te por favor pobre nomeolvides cómo deseo violetas querido rosas cuando nosotros pronto anémona encontrarnos todo picaro pedúnculo esposa perfume de Marta: Habiéndola leído toda la sacó del diario y lavolvió a poner en su bolsillo lateral.
Una vaga alegría entreabrió sus labios. Cambió desde la primera carta. La habrá escrito ella misma. Haciéndose la indignada: una niña de buena familia como yo, de quien no se piensa mal. Podríamos encontrarnos un domingo después del rosario. Gracias, no hay caso conmigo. La usual escaramuza amorosa. Luego corriendo por los rincones . Malo como una pelea con Maruja. El cigarro tiene un efecto sedante. Narcótico. Ir más lejos la próxima vez. Muchacho pícaro: castigar: miedo de las palabras, naturalmente. Brutal, ¿por qué no? Haz la prueba de cualquier modo. Un poco por vez.
Palpando todavía la carta en el bolsillo le sacó el alfiler. Alfiler común, ¿eh? Lo tiró a la calle. Extraído de alguna parte de sus ropas: prendidos puntos. Notable la cantidad de alfileres que tiene siempre. No hay rosas sin espinas.
Traducción: S Salas Subirat
Una flor. Creo que es una. Una flor amarilla con los pétalos aplastados. ¿No está enojada, entonces? ¿Qué dice?
Querido Henry,
Recibí la última carta que me escribiste y que te agradezco mucho. Siento que no te gustara la última mía. ¿Por qué incluíste las estampillas? Estoy muy enojada contigo. Te castigaría por eso. Te llamé nene pícaro porque no me gusta esa otra palabra. Por favor, dime cuál es el verdadero significado de esa palabra. ¿No eres felíz en tu casa pobre muchachito pícaro? Quisiera hacer algo por tí. Por favor dime qué piensas de la pobrecita yo. Pienso a menudo en el hermoso nombre que tienes. Querido Henry, ¿cuándo volveremos a vernos? Pienso en tí tan a menudo que no puedes darte una idea. Nunca me he sentido tan atraída por un hombre. Me siento realmente trastornada. Por favor, escríbime una larga carta y dime más. Recuerda que si no lo haces te castigaré. Así que ahora ya sabés lo que te haré, pícaro muchacho, si no escribes. ¡Oh! cómo deseo volverte a ver. Henry querido, no rechaces mi pedido antes que mi paciencia se agote. Entonces te contaré todo. Adiós, ahora, pícaro querido. Tengo un dolor de cabeza tan fuerte hoy y escribe a vuelta de correo a tu ansiosa
MARTHA.
P.D.: Díme qué clase de perfume usa tu esposa. Quiero saberlo.
Separó con cuidado la flor del pinche, olió su casi no olor y la colocó en el bolsillo sobre su corazón. Lenguaje de las flores. Les gusta porque nadie puede oírlo. O un ramo venenoso para fulminarlo. Luego, avanzando lentamente, leyó la carta de nuevo, murmurando aquí y allá una palabra. Enojada tulipanes contigo querido hombre flor castigar tus cactos si no te por favor pobre nomeolvides cómo deseo violetas querido rosas cuando nosotros pronto anémona encontrarnos todo picaro pedúnculo esposa perfume de Marta: Habiéndola leído toda la sacó del diario y lavolvió a poner en su bolsillo lateral.
Una vaga alegría entreabrió sus labios. Cambió desde la primera carta. La habrá escrito ella misma. Haciéndose la indignada: una niña de buena familia como yo, de quien no se piensa mal. Podríamos encontrarnos un domingo después del rosario. Gracias, no hay caso conmigo. La usual escaramuza amorosa. Luego corriendo por los rincones . Malo como una pelea con Maruja. El cigarro tiene un efecto sedante. Narcótico. Ir más lejos la próxima vez. Muchacho pícaro: castigar: miedo de las palabras, naturalmente. Brutal, ¿por qué no? Haz la prueba de cualquier modo. Un poco por vez.
Palpando todavía la carta en el bolsillo le sacó el alfiler. Alfiler común, ¿eh? Lo tiró a la calle. Extraído de alguna parte de sus ropas: prendidos puntos. Notable la cantidad de alfileres que tiene siempre. No hay rosas sin espinas.
Traducción: S Salas Subirat
viernes, 15 de junio de 2012
The Lady of Shalott: Loreena McKennitt
The Lady of Shalott
On either side of the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the world and meet the sky;
And thro' the field the road run by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
Only reapers, reaping early,
In among the bearded barley
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly
Down to tower'd Camelot;
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers "'tis the fairy
The Lady of Shalott."
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay,
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.
And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue
The Knights come riding two and two.
She hath no loyal Knight and true,
The Lady Of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot;
Or when the Moon was overhead,
Came two young lovers lately wed.
"I am half sick of shadows," said
The Lady Of Shalott.
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode back to Camelot.
From the bank and from the river
he flashed into the crystal mirror,
"Tirra Lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces taro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She looked down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining.
Heavily the low sky raining
Over towered Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott
And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance -
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turn'd to towered Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and Burgher, Lord and Dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the Knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
The paintings are from the pre-Raphaelites, a 19th century Romantic art movement that took its inspiration from Classical and Medieval myths like the Arthurian tales. The lyrics are from a poem by Alfred, Lord Tennyson (also 19th cent).
Las pinturas de este video son del movimiento Pre-Rafaelita, que data del siglo 19 y se inspiró en los Mitos Clásicos Medievales, como la Leyenda del Rey Arturo.
La letra pertenece a un poema de Lord Alfred Tennyson.
jueves, 14 de junio de 2012
John Duncan: La Diosa Brigit
La Diosa Brigit por John Duncan
Considerado loco por algunos y un místico por otros, siempre mostró una gran inclinación por las temáticas del Celtic Revival. Su trabajo tiene raíces en el estilo Pre-Rafaelítico, pero sus pinturas tienen características que lo unen al movimiento del Art Nouveau, creando un estilo muy singular.
Su naturaleza soñadora lo llevó a casarse con una mujer que el creyó que había encontrado el Santo Grial en un pozo de Glastonbury. El matrimonio no duró mucho y luego del divorcio, nunca volvió a casarse.
Murió en 1945.
martes, 12 de junio de 2012
Las Brumas de Avalon
Video con música de Enigma e imágenes de Las brumas de Avalon.
Avalon, la mítica isla de las manzanas, símbolo de inmortalidad. También este nombre es una derivación de la palabra celta Annwyn, el otro mundo o reino de las hadas en las leyendas galesas.
Es conocido principalmente por las leyendas artúricas: Arturo, al caer en la batalla de Camlann a manos de su propio hijo, fue llevado a Avalon, donde permanecería vivo para siempre cuidado por las hadas.
Las leyendas cristianas identifican este lugar con Glastonbury, donde se erigió la primera iglesia de Gran Bretaña, al llegar allí José de Arimatea. Allí hay una colina que antiguamente simulaba ser una isla en medio de una zona pantanosa.
Marion Zimmer Bradley es la autora de la tetralogía Las nieblas de Avalon, situada en la época en que el cristianismo se extendía por Inglaterra, en detrimento de la vieja religión céltica. En esta serie artúrica, serán las mujeres quien tengan el protagonismo.
Los libros de la tetralogía inicial: Experta en Magia, La Reina Suprema, El Rey Ciervo, El Prisionero en el Roble.
Así comienza esta historia: En mi vida me han llamado de muchas maneras: hermana, amante, sacerdotisa, hechicera, reina. Ahora, ciertamente, soy hechicera, y acaso haya llegado el momento de que estas cosas se conozcan. Pero, a decir verdad, creo que serán los cristianos quienes digan la última palabra, pues el mundo de las hadas se aleja sin pausa del mundo en el que impera Cristo. No tengo nada contra Él, sino contra sus sacerdotes, que ven un demonio en la Gran Diosa y niegan que alguna vez tuviera poder en este mundo. A lo sumo, dicen que su poder procede de Satanás. O bien la visten con la túnica azul de la señora de Nazaret (que también, a su modo, tenía poder) y dicen que siempre fue virgen. Pero ¿qué puede saber una virgen de los pesares y tribulaciones de la humanidad?
Y ahora que el mundo ha cambiado, ahora que Arturo (mi hermano, mi amante, el rey que fue y el rey que será) yace muerto (dormido, dice la gente) en la sagrada isla de Avalón, es necesario contar la historia tal como era antes de que llegaran los sacerdotes del Cristo Blanco y lo ocultaran todo con sus santos y sus leyendas.
Pues, como digo, el mundo ha cambiado. Hubo un tiempo en que un viajero, si tenía voluntad y conocía algunos secretos, podía adentrarse con su barca por el mar del Estío y llegar, no al Glastonbury de los monjes, sino a la sagrada isla de Avalón, pues en aquellos tiempos las puertas entre los mundos se difuminaban entre las brumas y estaban abiertas, según el viajero pensara y deseara. Y éste es el gran secreto, que era conocido por todos los hombres instruidos de nuestros días: el pensamiento del hombre crea un mundo nuevo a su alrededor, día a día.
Basándose en estos libros se haría en el 2001 una miniserie de televisión, Las brumas de Avalon, ("The mists of Avalon") , dirigida por Uli Edel y protagonizada por Anjelica Huston, Julianna Margulies, Michael Vartan, Joan Allen y Edward Atterton. Esta serie obtuvo un Premio Emmy, además de ser reconocida como mejor serie dramática en el Festival Internacional de Cine Fantástico de San Francisco.
Artículo extraído del blog de Christian Ortíz
http://ladiosaluna.blogspot.com.ar/2010/08/pelicula-las-brumas-de-avalon-2001.html
jueves, 7 de junio de 2012
Oscar Wilde: Citas
Vivir es la cosa más rara de este mundo. La mayoría de la gente sólo existe.
Oscar Wilde
Traducción: MK
miércoles, 6 de junio de 2012
Nessa O'Mahony
Nessa O' Mahony
Corrector de Estilo
(para Donal O'Mahony en su cumpleaños 80)
Otras, como la perfecta colocación
de apóstrofes, la contundencia
de las comas y los puntos y aparte
se aprenden, se ganan a través
de décadas de atención.
No soy prolija
le he pedido ayuda a tus ojos
más de una vez te he confiado
la tinta roja que dome mi peor entusiasmo
de oraciones sin censura
para respirar, cláusulas sin fin.
Le he pedido ayuda a tus ojos;
oré para poder absorber
tu seguridad
con los guiones y las elipsis,
tu confianza en el lugar de
las palabras, en que el orden
es ordenado.
Agunas cosas se llevan en la sangre.
Alcanzaré tu marca
aunque me tome una vida.
Proofreader
(for Donal O'Mahony in his 80th birthday)
Some things are in the blood.
Others, like the sure placement
of apostrophes, the decisiveness
of commas and full stops,
are learned, are earned through
decades of attention.
Not one for detail
I have called upon your eye
more than once, have trusted
you with red ink to rein in
my worst enthusiasms
for sentences that will not pause
for breath, for open-ended clauses
I have called upon your eye;
pray I would absorb
your surety
with dash and ellipsis
your confidence that words
have their place, that order
is ordained.
Some things are in the blood.
I will make your mark
if it takes me a lifetime.
Nessa O'Mahony
Traducción: Leonor Silvestri
Riverdance
Riverdance Show - Jean Butler, Colin Dunne and María Pagés
martes, 5 de junio de 2012
Seamus Heaney: cita
"If you have the words, there's always a chance that you'll find the way"
Seamus Heaney
Si tenés las palabras, siempre habrá una posibilidad de que encuentres el camino.
Trad: MK
lunes, 4 de junio de 2012
Paul Muldoon: Extraordinary Rendition
Extradición Extraordinaria
I
Te devolví mi reclamo sobre el pueblo minero
y la rica veta que una vez trabajamos
el colapso
de una represa que te fastidiaba
tanto, la trocha angosta
que se abrió a todos
cuando se agotó en el desembarcadero
más allá de las cataratas
Te devolví vigas de roble
paneles machimbrados, tirantes hachados
de los que colgaban galletas
en una bolsa de arpillera, que supongo
rompió sus costuras
la última noche que nos recostamos a la vera del viejo desvío.
II
Me devolviste tu ceño fruncido
y la responsabilidad que habías eludido más recientemente
junto con algo de tu renombre
por haber saltado de una jaula elevadora justo antes que se sacudiera
hasta quedar inmóvil, tu locura salvaje
que disparabas con baratijas plateadas
la velocidad de esa jaula que caía
y la firmeza de las paredes de nuestro cañón.
Me devolviste cielos de lagos
fallos de poleas, desfiladeros, el reflejo
de dos jarros y platos de latón en la caseta,
los ecos de suspiros
y gritos de amor
las paredes de nuestro cañón ya han cedido.
Versión: Marina Kohon
Extraordinary Rendition
I gave you back my claim on the mining town
and the rich vein we once worked,
the tumble down
from a sluice box that irked
you so much, the narrow gauge
that opened up to one and all
when it ran out at the landing stage
beyond the falls.
I gave you back oak ties,
bully flitches, the hand-hewn crossbeams
from which hung hardtack
in a burlap bag that, I’d surmise,
had burst its seams
the last night we lay by the old spur track.
II.
You gave me back your frown
and the most recent responsibility you’d shirked
along with something of your renown
for having jumped from a cage just before it jerked
to a standstill, your wild rampage
shot through with silver falderals,
the speed of that falling cage
and the staidness of our canyon walls.
You gave me back lake skies,
pulley glitches, gully pitches, the reflected gleams
of two tin plates and mugs in the shack,
the echoes of love sighs
and love screams
our canyon walls had already given back.
Paul Muldoon, Extraordinary Rendition
La Diosa Brigit
La Diosa Brigit
dibujo de mi hija Malena, a los 6 años.
Otros nombres: En gaélico escocés: Brid
En galés: BrigitteEn el panteón continental y Bretañas: Brigantia/Brigantu
En la Galia Oriental: Brigindu
CELTAS, Mitología Celta, Diosa Brigit, Brigitt, Birgitt, Brighid, Brigid, Brigantia,Gran Diosa Madre, Tuatha dé Danaan, Santa Brígida, Cailleach, Cally Berry , Cailleach Bolus, Cailleach Corca Duibhne, Diosa de los Poetas, Diosa de las Hierbas, Diosa de la Herbolaria, Awen, Diosa del Crecimiento, Diosa de los Brigantes.
Es sin duda la Gran Diosa Madre de todo el panteón pan-celta. Es el poder de la nueva Luna y de la Primavera en la Rueda cíclica de las estaciones, suprema deidad de la fertilidad y la inspiración creativa, cuidadora de los nacimientos y de la infancia.
El talismán que otorgaba la protección de Brigit era la denominada cruz de Brigit. La forma más estimada era una esvástica de cuatro brazos que simbolizaba el ciclo perpetuo de las estaciones y cada uno de sus cuatro brazos representaban las cuatro grandes fiestas del ciclo celta.
También existía una esvástica de tres brazos o triskel que simbolizaba la fuerza triple de la diosa y su influencia entre las tribus celtas.
Otro de los populares talismanes consagrados a la diosa era el denominado Manto de Brígida, que consistía en un trozo de tejido largo o banda que se dejaba a la intemperie, en la Fiesta de Imbolc para invocar el poder de la Divinidad.
Según las tradiciones, los poderes benéficos del “Brat Bride” o Manto de Brígida duraban siete años, pero aún así era conveniente renovarlos cada año, de la misma manera que la primavera renueva el poder de la Tierra.
El 2 de febrero, con los primeros signos de la llegada de la primavera, se celebra Imbolc, máxima festividad de la Diosa Brigit.
domingo, 3 de junio de 2012
Kate Bush: Mná na hÉireann,: Women of Ireland
Mná na hÉireann: Women of Ireland Kate Bush
Ta bean in Eirinn a phronnfadh sead damh is mo shaith le n-ol
Is ta bean in Eireann is ba bhinne leithe mo rafla ceoil
No seinm thead; ata bean in Eirinn is niorbh fhearr lei beo
Mise ag leimnigh no leagtha i gcre is mo tharr faoi fhod
Ta bean in Eirinn a bheadh ag ead liom mur bhfaighfinn ach pog
O' bhean ar aonach, nach ait an sceala, is mo dhaimh fein leo;
Ta bean ab fhearr liom no cath is cead dhiobh nach bhfagham go deo
Is ta cailin speiriuil ag fear gan Bhearla, dubhghranna croin.
Ta bean a dearfadh da siulann leithe go bhfaighinn an t-or,
Is ta bean 'na leine is is fearr a mein no na tainte bo
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clar Thir Eoghain,
Is ni fhaicim leigheas ar mo ghalar fein ach scaird a dh'ol.
There's a woman in Erin who'd give me shelter and my fill of ale;
There's a woman in Ireland who'd prefer my strains to strings being played;
There's a woman in Eirinn and nothing would please her more
Than to see me burning or in a grave lying cold.
There's a woman in Eirinn who'd be mad with envy if I was kissed
By another on fair-day, they have strange ways, but I love them all;
There are women I'll always adore, battalions of women and more
And there's this sensuous beauty and she shackled to an ugly boar.
There's a woman who promised if I'd wander with her I'd find some gold
A woman in night dress with a loveliness worth more than the woman
Who vexed Ballymoyer and the plain of Tyrone;
And the only cure for my pain I'm sure is the ale-house down the road.
Paula Meehan: Entierro de un Niño
Paula Meehan
Entierro de un Niño (traducción Marina Fe, cortesía La Poesía Mexicana)
Tu ataúd parecía irreal,
decorado como pastel de bodas.
Escogí con cuidado la ropa de tu entierro,
tu camisa a rayas favorita,
tu pantalón de algodón.
Olía a humo de madera, a octubre,
también tenían tu propio olor.
Escogí una bufanda de lana tejida,
tibia y lanudita para ti. Hace
tanto frío ahí en la oscuridad.
No entra ninguna luz que te enseñe
los caminos de las aves silvestres
los nombres de las flores,
los peces, las criaturas.
Seguirás ignorante
del sol y sus trabajos,
mi cordero, mi ternera, mi aguilucho,
mi cachorrro, mi cabrito, mi polluelo,
mi mamantón, mi potro. Haría girar
el tiempo para atrás, te pondría de nuevo
dentro de mi vientre, tu guarida amniótica,
para hacerte girar todavía más atrás
a través de nueve meses de crecimiento
hasta el momento mismo de tu siembra
cuando escogiste hacerte carne,
palabra dentro de mí.
Cancelaría el banquete de amor,
la ardiente noche de tu concepción.
Viajaría sola
a un lugar callado y musgoso,
te derramarías de mí hacia la tierra
gota a gota brillante y roja.
Your coffin looked unreal,
fancy as a wedding cake.
I chose your grave clothes with care,
your favourite stripey shirt,
your blue cotton trousers.
They smelt of woodsmoke, of October,
your own smell was there too.
I chose a gansy of handspun wool,
warm and fleecy for you. It is
so cold down in the dark.
No light can reach you and teach you
the paths of the wild birds,
the names of the flowers,
the fishes, the creatures.
Ignorant you must remain
of the sun and its work,
my lamb, my calf, my eaglet,
my cub, my kid, my nestling,
my suckling, my colt. I would spin
time back, take you again
within my womb, your amniotic lair,
and further spin you back
through nine waxing months
to the split seeding moment
you chose to be made flesh
word within me.
I'd cancel the love feast
the hot night of your making.
I would travel alone
to a quiet mossy place,
you would spill from me into the earth
drop by bright red drop.